There is consequently a potential to increase the proportion of women among leaders in the private business sector, but there is still a long way to go to a situation approaching equal proportioning between men and women. |
Следовательно, потенциал для увеличения доли женщин среди руководителей предприятий частного сектора имеется, однако предстоит сделать еще многое для того, чтобы добиться пропорциональной представленности мужчин и женщин. |
The projects that Italy intended to finance in the near future related to the second of those aspects, and were aimed at assisting enterprise rehabilitation in key industrial areas and supporting capacity-building in the industrial sector. |
Проекты, которые Италия намерена финансировать в ближайшем будущем, относятся ко второму из этих аспектов и преду-сматривают предоставление помощи в восстановлении предприятий в основных промышленных отраслях и оказание поддержки в создании промышленного потенциала. |
The Executive Committee had also considered evaluation reports on projects in the foam sector world -wide, on completed projects for the conversion of compressor manufacture in China and on the regional network programme. |
Комитет рассмотрел также доклад, содержащий оценку хода осуществления проектов в секторе пеноматериалов во всем мире, доклад о завершенных проектах по конверсии предприятий по производству компрессоров в Китае и доклад об осуществлении программы по созданию региональных сетей. |
There is substantial scope for devising national and international policies to support both small and large enterprises in LDCs and to create a vibrant enterprise sector which would enable LDCs to diversify their exports and foster their closer integration into the world economic system. |
Существуют большие возможности для разработки национальной и международной политики, направленной на поддержку малых и крупных предприятий в НРС и на создание здорового предпринимательского сектора, что позволило бы НРС диверсифицировать свой экспорт и более полно интегрироваться в мировую экономическую систему. |
The voluntary agreement on ethnic minorities with the small and medium-sized business sector was an agreement between the Dutch Federation of Small and Medium-sized Enterprises, the Dutch Employment Service and central government. |
Добровольное соглашение о трудоустройстве этнических меньшинств с сектором малых и средних предприятий было заключено Голландской федерацией малых и средних предприятий, Голландской службой трудоустройства населения и центральным правительством. |
What first appeared to be a United States housing sector credit instrument weakness is being gradually exposed as more than a liquidity problem affecting United States financial markets - it also raises wider questions of the solvency of banks and financial enterprises internationally. |
То, что первоначально представлялось как проблема механизма кредитования жилищного сектора в Соединенных Штатах, теперь постепенно превращается уже больше чем в просто проблему ликвидности на финансовых рынках Соединенных Штатов: возникают также более общие вопросы относительно платежеспособности банков и финансовых предприятий на международном уровне. |
Although most of the enterprises launched by migrants' savings demand modest capital outlays, employ few workers and operate in the informal sector, they are a potential stimulus for development, especially in developing countries where job growth is concentrated in the informal economy. |
Хотя большинство предприятий, создаваемых на сбережения мигрантов, требуют незначительных капиталовложений, имеют небольшой штат и действуют в неформальном секторе, они являются мощным стимулом для развития, особенно в развивающихся странах, где увеличение числа рабочих мест происходит главным образом в неформальном секторе экономики. |
He should also have some diplomatic abilities to help him communicate with different people, including shop managers or owners and directors of enterprises in the services sector, as well as to establish the cooperation necessary for obtaining price data. |
Он должен также обладать некоторыми дипломатическими способностями для того, чтобы общаться с различными людьми, в том числе с управляющими и владельцами магазинов и руководителями предприятий сферы услуг, а также для налаживания сотрудничества, необходимого для получения данных о ценах. |
Commodity- sector development was directly linked to poverty eradication in developing countries, but that also depended on the returns that producers obtained from commodity production - hence the importance of strengthening the participation of developing country producers, especially small and medium-sized enterprises, in global value chains. |
Развитие сырьевого сектора непосредственно связано с искоренением нищеты в развивающихся странах, хотя это также зависит от доходов, которые получают производители сырьевых товаров, что свидетельствует о значении расширения участия производителей развивающихся стран, в особенности малых и средних предприятий, в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
The Council is supported by an advisory body composed of biomass industry leaders, farm and forestry sector representatives, university researchers and environmental groups, which are to provide information and advice. |
Указанному совету должен оказывать помощь консультативный орган в составе руководителей предприятий по производству биомассы, представителей сельскохозяйственного и лесного секторов, исследователей университетов и представителей экологических групп, которые должны предоставлять информацию и оказывать консультативные услуги. |
Since industrial energy systems consume huge amounts of energy, there is considerable scope to reduce energy consumption and greenhouse gas emissions across the industrial sector, and at the same time to enhance industrial productivity and reliability by improving the design and operation of energy systems. |
Поскольку промышленные энергетические сис-темы потребляют огромный объем энергии, сущест-вуют широкие возможности для сокращения энер-гопотребления и выбросов парниковых газов в промышленном секторе при одновременном повы-шении производительности в промышленности и надежности промышленных предприятий на основе более рационального проектирования энергосистем и их эксплуатации. |
Informal employment (to be defined in terms of characteristics of jobs) extends from the informal sector (defined in terms of characteristics of enterprises) to other sectors. |
Неформальная занятость (которая должна определяться с помощью характеристик работы) существует как в неформальном секторе (определяемом характеристиками предприятий), так и в других секторах. |
With the support of DG EAC, pilot studies will be carried out to develop structural business data on the sector, improve the breakdown of statistics on international trade in audio-visual services, and develop statistics on new media. |
При поддержке ГД по образованию и культуре будут проведены экспериментальные обследования с целью разработки данных о структуре предприятий данного сектора, улучшения разбивки статистических данных о международной торговле аудиовизуальными услугами и разработки статистики о новых носителях. |
Private-sector organizations, such as the Confederation of Tanzania Industries and the Tanzania Chamber of Commerce, Industry and Agriculture, had been strengthened and a training programme for the informal sector had been developed. |
Были укреплены организации частного сектора, такие, как Конфедерация танзанийских предприятий и Танзанийская палата торговли, промышленности и сельского хозяйства, а также была разработана про-грамма подготовки кадров для неофициального сек-тора. |
Another had been the development of small and medium enterprises, a sector in which there had previously been no coordination between the agencies of the United Nations system, the Government and the various sectors of industry. |
Другой предусматривал развитие малых и средних предприятий, причем в этом секторе не была налажена координация между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительством и различными отраслями промышленности. |
The required frequency of such negotiations varies according to the level of negotiation: every three years for the professional sector, and annually at the industry level. This is in line with negotiations on effective wages and the organization of the working week. |
Периодичность таких переговоров определяется их уровнем: для отраслей - это три года, а на уровне предприятий они проводятся ежегодно по аналогии с переговорами по вопросам реальной заработной платы, а также продолжительности и организации рабочего времени. |
Ensuring that the international human rights instruments ratified by Guatemala and aimed at eradicating violence and discrimination against women are complied with in the public agriculture and food sector; |
контроль над тем, чтобы деятельность государственных предприятий в области сельского хозяйства и пищевой промышленности не противоречила положениям ратифицированных Гватемалой международных соглашений по правам человека, направленных на искоренение насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The proportion of agricultural enterprises in the state sector of the agrarian economy is 9 per cent, with the remainder accounted for by enterprises rooted in private ownership of land and property. |
Доля сельскохозяйственных предприятий в государственном секторе аграрной экономики составила около 9%, остальная часть приходится на предприятия, основанные на частной собственности на землю и имущество. |
During this mission, the coordinator established contacts with organizations that could assist the Programme in disseminating information among women entrepreneurs' organizations, small and medium enterprises and the agricultural sector in all three of the visited countries. |
В рамках этой поездки координатор установил контакты с организациями, которые могут оказывать содействие программе в распространении информации среди организаций женщин-предпринимателей, малых и средних предприятий и предприятий сельского хозяйства во всех трех странах, где он побывал. |
Industrial development and sustainability - lessons learned: the research carried out by ECLAC in four countries has confirmed the importance of the sector of small- and medium-sized enterprises to countries' development, and the contributions that they make in the economic, social and labour spheres. |
Устойчивое промышленное развитие - извлеченные уроки: исследования, проведенные ЭКЛАК в четырех странах подтверждают важное значение малых и средних предприятий в развитии стран, а также их роль в экономической и социальной сфере и в сфере трудовых отношений. |
A Biotechnology Cell has been created in the Ministry of SSI under the Chairmanship of Development Commissioner to facilitate the development and promotion of biotechnology based industries in the small-scale sector. |
В этом министерстве под руководством Уполномоченного по вопросам развития была создана секция по биотехнологии для содействия развитию и расширению малых предприятий, работающих в сфере биотехнологии. |
(b) Increased participation of companies and business associations from developing and transition economies and from the small and medium sector; |
Ь) активизации участия компаний и ассоциаций деловых кругов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и из числа мелких и средних предприятий; |
A discussion paper on the performance of African enterprises was also prepared for the business sector round table at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Для обсуждения «за круглым столом» вопросов предпринимательства на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам был подготовлен документ для обсуждения по показателям деятельности предприятий африканских стран. |
The vocational training sector has a twofold mission: to meet the needs of businesses in order to enhance their performance and their competitiveness and to meet the needs of the population in order to promote the integration of its members into active life and ensure their socioprofessional advancement. |
На секторе профессиональной подготовки лежит двойная задача: удовлетворять потребности предприятий в повышении производительности труда и их конкурентоспособности и отвечать потребностям людей в плане содействия их вовлечению в активную жизнь и улучшения их социального статуса и профессионального роста. |
Studying these years helps us understand their particularity: in 1992, the GFCF of non-financial corporations and unincorporated enterprises in the building sector rose extremely strongly (+18% in volume terms) because of the shifting of real-estate assets from financial to non-financial corporations. |
Изучение данных за эти годы позволяет понять их особый характер: в 1992 году ВНОК нефинансовых корпораций и индивидуальных предприятий в виде зданий резко увеличилось (+18% по объему) ввиду передачи недвижимых активов финансовых корпораций нефинансовым корпорациям (политика избавления). |