This aggravated the liquidity problems of the corporate sector and has led to a sharp slowdown in investment as well as disruptions in operations, resulting in job losses. |
Это усугубило проблемы ликвидности корпоративного сектора и привело к резкому замедлению капиталовложений, а также срыву работы предприятий, что привело к потере рабочих мест. |
There have been no complaints since 1979 involving the primary sector, the mining industry or the electricity, gas and water sectors. |
С 1979 года не поступало жалоб, касающихся первичного сектора, горнодобывающих предприятий, электростанций и предприятий в сфере газо- и водоснабжения. |
Modernization and increased profitability of the agricultural sector through support for small farms, rehabilitation of small fishing concerns and improvement of access to transport; |
модернизация сельскохозяйственного сектора и обеспечение его рентабельности за счет поддержки мелких хозяйств, восстановления мелких рыбохозяйственных предприятий и улучшения доступа к транспорту; |
The softening of growth in consumption, combined with a slow pace of restructuring in the State sector, exacerbated losses incurred by SOEs, as inventories of unsold goods rose. |
Замедление роста потребления, а также низкие темпы реструктуризации в государственном секторе привели к росту потерь государственных предприятий по мере увеличения запасов нереализованной продукции. |
The industrial food processing sector includes 160 large and medium-sized State-owned enterprises producing canned fruit and vegetables, milk and dairy products, flour and bread, alcoholic beverages and soft drinks, mineral waters and cigarettes. |
Промышленный сектор переработки продуктов охватывает 160 крупных и средних государственных предприятий, которые производят консервированные фрукты и овощи, молоко и молочные продукты, муку и хлеб, алкоголь, безалкогольные напитки, минеральные воды и сигареты. |
The Northern Employment and Employee Development Program, which links training to employment through close liaison with business, promotes greater northern participation in a range of small businesses and the mining service sector. |
Программа поощрения занятости и повышения квалификации в северных районах, которая увязывает профессиональную подготовку с трудоустройством посредством установления тесного контакта с деловыми кругами, способствует привлечению большего числа жителей этих районов к работе на целом ряде малых предприятий и в горнодобывающей отрасли. |
Although the Panel gave little attention to this sector, it recognizes that it comprises a wide variety of actors, ranging from local small enterprises and microbusinesses to large multinational companies, many of which are involved in the Global Compact. |
Хотя Группа уделяла мало внимания этому сектору, она признает, что он объединяет широкий круг различных действующих лиц: от малых местных предприятий и микропредприятий до крупных транснациональных компаний, многие из которых являются участниками Глобального договора. |
In developed countries retailing is a mature industry facing a saturated market, and the growth in the number of retailers is taking place mainly through mergers and acquisitions, resulting in growing concentration in the sector. |
В развитых странах розничная торговля является гораздо более зрелой отраслью, обслуживающей насыщенный рынок, и рост числа розничных предприятий происходит главным образом посредством слияний и поглощений, что ведет к дальнейшей концентрации этого сектора. |
Balanced efforts are needed to support both foreign investors and local enterprises because without a strong business sector to act as a partner, supplier and customer, the positive potential of trade, investment and technology transfer cannot be realized. |
Для поддержки иностранных инвесторов и местных предприятий необходимы сбалансированные усилия, так как без сильного делового сектора, действующего в качестве партнера, поставщика и клиента, позитивный потенциал торговли, инвестиций и передачи технологии реализовать невозможно. |
On the forest sector level, there is a need to mobilise wide support and create a common platform that includes major players such as forest owners, processing industry, traders, NGOs, end users and consumers. |
Лесному сектору необходимо мобилизовать широкую поддержку и разработать общую платформу путем привлечения всех основных участников, как-то: лесовладельцев, предприятий деревообрабатывающей промышленности, торговых компаний, НПО, конечных пользователей и потребителей. |
The mainstreaming approach has already been actively integrated into the elaboration of sector policies for water supply and sanitation, the development of micro, small and medium-sized enterprises and rural development. |
Подход, направленный на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, уже активно используется в процессе разработки секторальной политики в области водоснабжения и санитарии, создания микро-, малых и средних предприятий и сельского развития. |
Female-owned enterprise account for almost two-thirds of those in the manufacturing sector which includes smaller activities such as brewing of local drinks, basketry, mat making, etc. |
Принадлежащие женщинам предприятия составляют почти две трети предприятий в секторе обрабатывающей промышленности и занимаются кустарным производством, например, местных напитков, плетеных изделий, циновок и т.д. |
The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. |
В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий. |
Restructuring of enterprises, as well as improvements in corporate governance and the banking sector, is also crucial for the countries in South-eastern Europe and the CIS region if they are to use effectively the funds allocated to them. |
Структурная перестройка предприятий, а также совершенствование корпоративного управления и банковского сектора также имеют решающее значение для стран Юго-Восточной Европы и региона СНГ, с тем чтобы они могли эффективно использовать выделяемые им финансовые средства. |
Ukraine's difficulties had been aggravated by its need to allocate significant funds to deal with the aftermath of the 1986 nuclear accident in Chernobyl and to convert the military sector of its industry. |
Трудности, с которыми сталкивается Украина, усугубляются необходимостью выделения значительных средств на преодоление последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции в 1986 году, а также на конверсию предприятий, выпускавших военную продукцию. |
For the sector to flourish, the creation of the right conditions to generate self-financing, as well as to access local and international finance on reasonable terms, was necessary. |
Для процветания этого сектора требуется создание соответствующих условий, обеспечивающих самофинансирование предприятий, а также предоставление им доступа к местным и международным источникам финансирования на разумных условиях. |
This performance is often contrasted with the relatively dynamic performance of the informal financial system, which has expanded mainly in response to the financial requirements of informal sector businesses. |
В противоположность этому неформальный финансовый сектор часто функционирует относительно динамично, и его расширение главным образом обусловлено реагированием на растущие финансовые потребности предприятий неформального сектора. |
The non-State sector currently accounted for more than 60 per cent of all enterprises, and industry for some 22 per cent of the total economy. |
В настоящее время в негосударственном секторе насчитывается более 60 % всех предприятий, а доля промышленности составляет около 22 % всех секторов экономики. |
Structural information should properly reflect the importance of the service sector and include good output data for service enterprises and non-market and non-profit activities, where they are significant. |
Структурная информация должна надлежащим образом отражать роль сферы услуг и включать качественные данные об объеме продукции предприятий сферы услуг и нерыночной и некоммерческой деятельности, когда таковая осуществляется в значительных масштабах. |
Design, adopt and implement special training measures for those working in the informal sector of the economy, encouraging the creation of small and medium-sized enterprises, technology transfer, access to credit and marketing. |
Разработать, принять и осуществлять специальные меры профессиональной подготовки для работников неофициального сектора экономики, поощряя создание малых и средних предприятий, передачу технологии, доступ к кредиту и сбыт продукции. |
These investments will be channelled to the non-raw-materials sector and will provide for the commissioning of dozens of facilities under the industrial programme of infrastructure and joint ventures. |
Эти средства пойдут в несырьевой сектор, обеспечат ввод в действие десятков объектов индустриальной программы, инфраструктуры и совместных предприятий. |
Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. |
В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований. |
Implementing policies with no or little information on women working in the informal sector is difficult, especially since they are usually not enumerated in national employment or enterprise surveys. |
Реализация стратегий без достаточной информации о женщинах в неформальном секторе или вообще без таковой представляет собой сложную задачу, особенно поскольку женщины, занятые в этой сфере, как правило, не учитываются в национальных обследованиях в сфере занятости и обследованиях предприятий. |
Nearly US$ 50 million will be invested in the programmes managed by these three institutions; these funds are to be used for technical assistance to improve the productivity of small production units, both in the agricultural sector and in marginal urban areas. |
Эти три ведомства осуществляют программы, в которые должно быть инвестировано порядка 50 млн. долларов для оказания технического содействия с целью повышения производительности малых предприятий как в сельской местности, так и в неблагополучных городских районах. |
In the leather sector, the main activities include upgrading the tanning and leather products industry in Ethiopia, India, Mali, Nigeria and Rwanda. |
Основная деятельность в кожевенной отрасли связана с модернизацией предприятий по выделке кож и пошиву кожаных изделий в Индии, Мали, Нигерии, Руанде и Эфиопии. |