Political representatives of the Republika Srpska resisted some key elements, which prevented the full report of the Police Restructuring Commission being agreed upon by all members. |
После кампании общественной информации, организованной ПМЕС/Канцелярией Высокого представителя по докладу Комиссии по реорганизации полиции, в апреле 2005 года начались политические консультации. |
The Government was in the process of identifying suitable candidates for the Plenipotentiary for National Minorities in close consultation with the representatives of national minorities. |
Правительство находится в процессе подбора подходящих кандидатов на должность Полномочного представителя правительства по делам меньшинств в тесном взаимодействии с представителями национальных меньшинств. |
The interview panels comprising Regional Bureau Directors, the Director of Human Resource Management, and the UNDP Resident Representative or their respective representatives conducted interviews with shortlisted candidates. |
Собеседования с включенными в короткий список кандидатами про-водили комиссии в составе директоров региональных бюро, директора Сектора управления людскими ресурсами и представителя - резидента ПРООН или их соответствующих представителей. |
During the meetings held with the representatives of the Secretary-General, the Principal Deputy Special Representative acknowledged that proper procedure should have been followed before the Mission began funding the cost of the initial international judges and prosecutors under the assessed budget. |
В ходе встреч с представителями Генерального секретаря первый заместитель Специального представителя признал, что необходимо было применить надлежащую процедуру до того, как Миссия начала покрывать расходы на первых международных судей и прокуроров из бюджета, финансируемого за счет начисленных взносов. |
Further to the procedures noted above, representatives of Government authorities, civil society and the Omani Women's Association Muscat were included in the restructured committee. |
Как отмечалось выше, Комитет по наблюдению за осуществлением Конвенции в настоящее время состоит из двух представителей правительства, представителя гражданского общества и представительницы Ассоциации оманских женщин в Маскате. |
A significant element in strike procedures is the strike council, a tripartite joint committee consisting of a representative of MITRAB and two representatives of each party to the dispute. |
Важным элементом забастовки является забастовочный комитет, коллегиальный трехсторонний орган, в состав которого входит представитель Министерства труда и два представителя от каждой из сторон, вовлеченных в спор. |
Two representatives commended the quality of the fourth Global Environment Outlook report, although one of them said that it did not adequately address coastal pollution problems. |
Два представителя одобрили качество четвертого доклада "Глобальная экологическая перспектива", хотя один из них отметил, что в нем недостаточно отражены проблемы загрязнения прибрежной среды. |
Three Eastern Front representatives were sworn into their new positions in the Government of National Unity on 28 August, and a further eight will take their seats in the National Assembly when it reconvenes on 22 October. |
Три представителя Восточного фронта были приведены к присяге перед занятием ими новых должностей в Правительстве национального единства 28 августа, а еще восемь займут свои места в Национальной ассамблее, когда она будет созвана 22 октября. |
The Working Group concluded that regular consultation with such organizations would not only be an effective source of ideas and information for special representatives in carrying out their duties but would also help to improve such organizations' capabilities to assist in future conflict prevention. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что регулярные консультации с такими организациями будут служить не только важным источником идей и информации для Специального представителя при выполнении своих обязанностей, но и будут способствовать укреплению возможностей таких организаций оказывать помощь в деле предотвращения будущих конфликтов. |
We should also note the presence of representatives of CISM-Vénétie Geneva at the various debates organized regularly in the NGO facility in the rue du Vieux-Billard in Geneva. |
И наконец, следует отметить участие представителя отделения «ОКИЮ-Венето» в Женеве в различных дискуссиях, которые на регулярной основе организуются в Доме НПО на улице Вьё-Бийяр в Женеве. |
I also wish convey the Committee's great appreciation to the representatives of Member States, intergovernmental organizations and civil society organizations and all those who so readily accepted the Committee's invitation. |
Позвольте также поприветствовать заместителя Постоянного представителя Малайзии при Организации Объединенных Наций г-на Мохамеда Радзи Абдула Рахмана, представляющего Специальный комитет по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля в отношении палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях, а также помощника Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Тулиамени Каломоха. |
Two of our representatives also attended a follow-up of the WSIS which took place in New York in conjunction with the International Council for Caring Communities. |
Два наших представителя также участвовали в работе совещания, посвященного последующей деятельности по итогам ВВУИО, которое проходило в Нью-Йорке в связи с созывом совещания Международного совета «заботливых общин». |
There could be no doubt that the allegations made by the representatives of the United States and Australia were taken from the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan (A/50/569). |
У оратора не вызывает никаких сомнений тот факт, что утверждения представителя Соединенных Штатов Америки и представителя Австралии почерпнуты ими из доклада г-на Гашпара Биро. |
In the event of representation under proxy, the Client or the Clients representative shall submit to the Bank a proxy, which shall express the representatives authorization. |
Физическое лицо может выполнять банковские операции лично или через представителя. Юридическое лицо выполняет банковские операции через представителя. |
A rotation policy had been drafted and approved, evaluation of the job profiles of representatives and deputy representatives had been completed and competency-based recruitment drives for representative and deputy representative posts had been carried out and rosters created. |
Был разработан и утвержден порядок замещения должностей, была завершена оценка описаний должностей представителя и заместителя представителя, был проведен отбор кандидатов на должности представителя и заместителя представителя на основе учета профессиональных качеств и составлены соответствующие списки. |
It is proposed that the panel be composed of a chairperson-moderator and panellists as follows: (a) three representatives of Governments, and (b) two representatives of stakeholders. |
Предлагается, чтобы в круглом столе участвовали: председатель-ведущий и выступающие в следующем составе: а) три представителя от правительств и Ь) два представителя от участников процесса. |
Each round table will also include the following accredited participants: 5 represent-atives of observers in the General Assembly, entities of the United Nations system and intergovernmental organizations other than observers; 3 representatives of civil society; and 3 representatives of the private sector. |
В работе каждого «круглого стола» будут также принимать участие следующие аккредитованные участники: 5 представителей наблюдателей в Генеральной Ассамблее, подразделений системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, не относящихся к числу наблюдателей; 3 представителя гражданского общества; и 3 представителя частного сектора. |
The multi-stakeholder team was eventually established and included representatives of the Government (chaired by the representative of the Ministry of Foreign Affairs), civil society, multilateral organizations and academia. |
Со временем была создана группа с участием многих заинтересованных сторон, в состав которой вошли представители правительства (под председательством представителя министерства иностранных дел), гражданского общества, многосторонних организаций и научных кругов. |
The Committee recommends that the State party provide all representatives on the roster with adequate training, paying particular attention to the psychosocial needs of children who have been recruited or used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить специальную подготовку для всех кандидатов на должность представителя, уделяя особое внимание психологическим потребностям детей, завербованных на военную службу или используемых для участия в боевых действиях. |
I recall in particular Mr. Young from the International Committee of the Red Cross (ICRC), who spoke last Tuesday, and also the statements made by the representatives of Norway, Austria, Switzerland and New Zealand this morning. |
Я, в частности, хотел бы отметить выступление в прошлый вторник представителя Международного комитета Красного Креста (МККК) г-на Янга, а также выступления представителей Норвегии, Австралии, Швейцарии и Новой Зеландии, прозвучавшие сегодня на заседании, состоявшемся в первой половине дня. |
The evaluation of a State Party shall be led by two representatives of two other States Parties, in addition to the representative of the subsidiary body of the Conference of States Parties and at least two representatives of the respective regional Bureau. "7. |
Деятельность Государства-участника оценивают два представителя от двух других Государств-участников, а также представитель вспомогательного органа Конференции Государств-участников и не менее двух представителей соответствующего регионального бюро. |
The group would be led by Mr. John Alexis Pwamang (Ghana) and would comprise three party representatives from each region and two representatives each from industry and environmental non-governmental organizations. |
Группа, которую возглавит г-н Джон Алексис Пваманг (Гана), будет состоять из трех представителей Сторон от каждого региона, одного представителя промышленных кругов и одного представителя природоохранных неправительственных организаций. |
By that same resolution, the Assembly requested that the Group consist of five eminent persons of relevant experience appointed by the Secretary-General, five representatives from major troop contributors, five representatives from major financial contributors and one member from each regional group. |
В той же резолюции Ассамблея просила создать эту группу в составе пяти видных деятелей с соответствующим опытом, назначенных Генеральным секретарем, пяти представителей основных стран, предоставляющих войска, пяти представителей стран, вносящих наиболее крупные финансовые взносы, и одного представителя от каждой региональной группы. |
The Unit is currently working on the production of the Indigenous Profile, a multisectoral undertaking of representatives of several Government portfolios and representatives of indigenous organizations coordinated by CONCULTURA and funded by the World Bank. |
В настоящее время Отдел по делам коренных народов трудится над созданием образа представителя коренных народов; речь идет о важном многосекторальном начинании, в котором задействованы представители ряда государственных министерств и различных организаций коренного населения. |
The CNCW's Honorary Chair is Her Majesty Queen Monineat Sihanouk, the Prime Minister is Honorary Vice President, the Minister of Women's and Veterans' Affairs is President, 17 senior representatives of line ministries are members, and three Civil Society representatives act as advisors. |
Почетным председателем Совета является Ее Величество Королева Монини Сианук, почетным вице-председателем является премьер-министр, председателем - министр по делам женщин и ветеранов, членами Совета являются 17 руководящих сотрудников - представителей отраслевых министерств, а три представителя гражданского общества выполняют функции советников. |