Parallel consultations were held with Republika Srpska representatives to solve Republika Srpska concerns pertaining to the High Representative's decision on the functioning of the Council of Ministers. |
Также были проведены параллельные консультации с представителями Республики Сербской, с тем чтобы устранить озабоченности Республики Сербской, касающиеся решения Высокого представителя о функционировании Совета министров. |
The event was attended by 82 participants from 40 different States parties, including the President of the 2005 NPT Review Conference, its three Main Committee Chairpersons and senior representatives of the International Atomic Energy Agency, the United Nations and selected non-governmental organizations. |
В мероприятии участвовали 82 представителя из 40 различных государств-участников, включая Председателя Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, председателей трех его главных комитетов, а также старших представителей Международного агентства по атомной энергии, Организации Объединенных Наций и отдельных неправительственных организаций. |
The representatives of China, Cuba, India, the Sudan, and the Russian Federation took the floor to support the views of the representative of Viet Nam. |
Представители Китая, Кубы, Индии, Судана и Российской Федерации выступили в поддержку позиции представителя Вьетнама. |
In August 2000, representatives of the Special Representative and the Canadian Department of Foreign Affairs conducted a needs assessment mission in Nigeria and Sierra Leone to identify gaps between the present capacities of ECOWAS and its requirements for the effective running of the Unit. |
В августе 2000 года представители Специального представителя и канадского министерства иностранных дел осуществили миссию по оценке потребностей в Нигерию и Сьерра-Леоне в целях определения разрыва между нынешними возможностями ЭКОВАС и его потребностями в плане обеспечения эффективного функционирования этого Подразделения. |
Furthermore, an Ad Hoc Task Force on Minorities was established, under the chairmanship of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Humanitarian Affairs, in which representatives from United Nations entities, OSCE, ICRC and KFOR participate. |
Кроме того, учреждена Специальная целевая группа по меньшинствам под председательством заместителя Специального представителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, в состав которой вошли представители органов Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, МККК и СДК. |
Further, I took careful note of the statement of the representative of Mexico, who made reference to dates in August, to which there were objections from the representatives of France and of Germany. |
Кроме того, я тщательно заслушал выступление представителя Мексики, который упомянул о датах на август, в связи с чем поступили возражения от представителей Франции и Германии. |
An "Arria formula" meeting, chaired by the Permanent Representative of the Netherlands, Peter van Walsum, was held on 12 April to hear briefings by senior representatives of three major non-governmental organizations which assist civilian populations during complex emergencies. |
12 апреля под председательством Постоянного представителя Нидерландов Петера ван Валсума было проведено заседание по «формуле Арриа» с целью заслушать брифинги старших представителей трех крупных неправительственных организаций, которые оказывают помощь гражданскому населению в сложных чрезвычайных ситуациях. |
At the request of the representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, supported by the representatives of Tunisia and Venezuela, the Chairperson suspended consideration of the draft resolution. |
По просьбе представителя Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, поддержанной представителями Венесуэлы и Туниса, Председатель отложил рассмотрение данного проекта резолюции. |
The EU fully supports the efforts of the Special Representative to establish a legal and administrative framework for Kosovo-wide elections, aimed at creating a body of democratically elected representatives of all national communities. |
ЕС полностью поддерживает усилия Специального представителя по созданию правовых и административных рамок для общих выборов в Косово, цель которых - создание органа в составе демократическим путем избранных представителей всех национальных общин. |
The Office of the High Representative also created an Anti-Corruption Coordination Group composed of senior representatives of all organizations involved in anti-corruption efforts in the country. |
Управление Высокого представителя создало также группу по координации борьбы с коррупцией в составе старших представителей всех организаций, занимающихся борьбой с коррупцией в стране. |
Following a number of conferences, it was decided that, in 2002, the pro-independence leadership would be placed in the hands of an eight-member, multipartite political bureau with two representatives for each of the four main components of FLNKS. |
После проведения ряда конференций было принято решение о том, что в 2002 году руководство в лагере сторонников независимости перейдет в руки многопартийного политического бюро в составе восьми членов - по два представителя от каждой из основных четырех партий, входящих в состав НСФОК. |
From this group, a technical team was formed, including two government and two UNICEF representatives and a consultant hired to serve as general coordinator of the process. |
В рамках этой группы была сформирована техническая группа, в состав которой вошли два представителя правительства и ЮНИСЕФ и консультант, нанятый в качестве общего координатора процесса. |
At the national and local levels, as both our non-governmental organization representatives have reminded the Council today, local people and the groups that represent them have a fundamental role to play in the reconciliation and rehabilitation process. |
На национальном и местном уровнях, как напомнили Совету сегодня оба выступавших представителя неправительственных организаций, местному населению и представляющим его объединениям отводится основополагающая роль в процессе примирения и оздоровления. |
Two representatives of international coalitions of non-governmental organizations stated that a global legally binding instrument supported by an adequate financial mechanism would be needed in order to deal effectively and comprehensively with the mercury problem and that voluntary measures should be seen as purely complementary. |
Два представителя международных коалиций неправительственных организаций заявили, что для эффективного и всестороннего решения проблемы ртути потребуется глобальный юридически обязательный договор, опирающийся на адекватный механизм финансирования, в то время как добровольные меры следует рассматривать только как нечто его дополняющее. |
In early August, 103 Kosovo Serb representatives from all over Kosovo, including from the northern municipalities of Leposavic and Zubin Potok, attended a meeting of SNC Gracanica. |
В начале августа 103 представителя косовских сербов со всей территории Косово, включая северные муниципалитеты Лепосавич и Зубин-Поток, приняли участие во встрече СНС в Грачанице. |
A..10 The amount of $130,200 at zero growth, relates to the cost of travel for the participation of 21 representatives in the sessions of the Committee. |
А..10 Сумма в 130200 долл. США, отражающая нулевой рост, предусматривает покрытие путевых расходов в связи с участием 21 представителя в сессиях Комитета. |
The traditional position of Spain was that it preferred to discuss official documents which were under consideration by the General Assembly or the Special Committee rather than the private opinions of representatives of one State or another. |
Традиционная позиция Испании заключается в том, что она предпочитает обсуждать официальные документы, которые находятся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи или Специального комитета, а не личные мнения представителя того или иного государства. |
Treatment may be administered without the consent of persons suffering from mental illness or their legal representatives only in the case of application of coercive medical measures on the grounds prescribed by the legislation. |
Лечение может проводиться без согласия лица, страдающего психическим расстройством, или без согласия его законного представителя только при применении принудительных мер медицинского характера по основаниям, предусмотренным законодательством. |
Could the delegation provide further details about the circumstances under which women could act as "representatives of the family"? |
Не могла бы делегация представить более подробную информацию об обстоятельствах, при которых женщина может выступать в роли "представителя семьи"? |
These provide for the establishment of a Joint Military Commission composed of two representatives from each party under a neutral Chairman to be appointed by the Organization of African Unity (OAU) in consultation with the parties. |
Этот порядок предусматривает учреждение Совместной военной комиссии, в состав которой войдет по два представителя от каждой стороны; а руководить ею будет нейтральный председатель, назначаемый Организацией африканского единства (ОАЕ) в консультации со сторонами. |
This included preparation of press materials and website text, organization of press briefings, including one held just after the adoption featuring the Chair of the negotiating committee and two representatives of the International Disability Caucus. |
Это предполагало подготовку материалов для прессы и текстов в Интернете, организацию пресс-брифингов, в том числе одного, который был проведен сразу же после принятия Конвенции, на котором выступили председатель комитета по ведению переговоров и два представителя Международного совета инвалидов. |
My delegation welcomes the progress that has been achieved in setting up municipal assemblies, and expresses its support for the Special Representative of the Secretary-General in appointing minority community representatives to the assemblies in the areas where they live. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в учреждении муниципальных скупщин, и заявляет о своей поддержке действий Специального представителя Генерального секретаря, касающихся назначения представителей общин меньшинств в скупщины в районах их проживания. |
The Chairman: I thank the representative of Brazil for the brevity of his statement and appeal to all representatives who shall introduce draft resolutions to do so briefly, wherever possible. |
Председатель: Благодарю представителя Бразилии за краткость его выступления и призываю всех представителей, которые должны представить проекты резолюции, по возможности сделать это кратко. |
In that context, I thank the representative of India, and I thank all representatives for their understanding and for having resolved that issue. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить представителя Индии и всех других представителей за проявленное ими понимание и за то, что нам удалось разрешить этот вопрос. |
Statement by the representative of Germany concerning Article 14, paragraph 3 (b) of ADN (joined by the representatives of France |
Заявление представителя Германии в отношении пункта ЗЬ) статьи 14 ВОПОГ (к которому присоединились представители Нидерландов и Франции) |