Concern was expressed and clarification was sought regarding the difficulty in increasing female participants in the programme. |
Выражалась озабоченность и высказывалась просьба о представлении разъяснений относительно трудностей, связанных с расширением участия женщин в этой Программе. |
Some speakers noted that the Board should provide clear recommendations to States regarding the application of the principle of proportionality in drug-related offences. |
Некоторые ораторы отметили, что Комитету следует предоставить государствам четкие разъяснения относительно применения принципа соразмерности в контексте преступлений, связанных с наркотиками. |
The continued need for training, capacity-building and promoting greater awareness regarding the advantages of energy efficiency in industry, Governments and households was highlighted. |
Отмечалось сохранение потребностей в подготовке кадров, укреплении потенциала и поощрении большей осведомленности относительно преимуществ, связанных с повышением энергоэффективности в промышленности, государственных структурах и домашних хозяйствах. |
The Secretariat regularly produces the Basel Convention Bulletin, which contains information regarding recent developments under the Convention. |
Секретариат регулярно издает "Бюллетень Базельской конвенции", в котором содержится информация о последних событиях, связанных с Конвенцией. |
There are problems regarding effective access to rights, increasingly related to lack of documentation (including work permits). |
Существуют проблемы в эффективном доступе к правам, помимо связанных с отсутствием надлежащих документов (включая разрешение на работу). |
The Panel provided an overview of recent developments regarding implementation of targeted sanctions and discussed possible next steps. |
Члены Группы рассказали о последних событиях, связанных с применением адресных санкций, и обсудили возможные дальнейшие шаги. |
The draft resolution contained a new preambular paragraph relating to developments regarding cluster munitions. |
В данном проекте резолюции содержится новый пункт преамбулы, касающийся событий, связанных с кассетными боеприпасами. |
The second aspect relates to law enforcement regarding some intolerance and violent acts against the followers of Ahmadiyah. |
Второй аспект касается вопросов правоприменения, связанных с некоторыми актами нетерпимости и насилия в отношении последователей этого религиозного течения. |
Philippines noted the challenges regarding the persistence of domestic violence and the challenge of the identification of victims of human trafficking. |
Филиппины отметили наличие проблем, связанных с сохранением бытового насилия, и проблемы идентификации жертв торговли людьми. |
Considering the positive experience of UNIDO gained through implementation of Montreal Protocol projects, he expected similar success regarding POPs. |
С учетом положитель-ного опыта ЮНИДО, приобретенного в ходе осу-ществления проектов в рамках Монреальского про-токола, есть все основания полагать, что аналогич-ный успех будет сопутствовать и осуществлению проектов, связанных с СОЗ. |
Over the past two decades, initiatives at the United Nations regarding conventional arms regulation have led to a number of new processes and instruments. |
За последние два десятилетия благодаря осуществлению в Организации Объединенных Наций инициатив, связанных с регулированием обычных вооружений, появился ряд новых процессов и инструментов. |
Portugal is party to the most relevant treaties and other international and regional mechanisms regarding the prevention and elimination of threats represented by the proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Португалия является участником наиболее важных договоров и других международных и региональных механизмов, связанных с предупреждением и ликвидацией угроз, создаваемых распространением оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
It is recognized that many jurisdictions lack relevant regulations regarding issues related to abandoned and orphaned sites. |
В настоящее время признано, что во многих правовых системах отсутствует надлежащее нормативно-правовое регулирование вопросов, связанных с заброшенными и бесхозными объектами. |
Transparency was enhanced through maintenance of the Committee's website, which continued to serve as an important medium for public awareness regarding issues relevant to resolution 1540 (2004). |
Транспарентность удалось повысить благодаря использованию веб-сайта Комитета, который продолжал служить важным средством повышения осведомленности общественности о вопросах, связанных с резолюцией 1540 (2004). |
The Republic of Serbia shares the common values and goals regarding the prevention of the challenges of the new risk of proliferation. |
Республика Сербия разделяет общие ценности и цели, касающиеся предотвращения проблем, связанных с новым риском распространения. |
In the case of Morocco, the request was put forward regarding four claims associated with the only English-language school available in Rabat. |
В случае с Марокко поступила просьба в отношении четырех требований, связанных с единственной в Рабате школой с преподаванием на английском языке. |
The Panel is expecting additional information regarding these shipments and other matters related to the contract with the Democratic People's Republic of Korea. |
Группа ожидает поступления дополнительных сведений об этих поставках и других вопросах, связанных с указанным контрактом, заключенным с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It was noted that the internal audit report lacked detailed information regarding how UN-Women handled complaints, such as those related to fraud and abuse of authority. |
Было отмечено, что в докладе о деятельности в области внутренней ревизии не хватало подробной информации о том, как Структура «ООН-женщины» поступает в случае поступления жалоб, например, связанных с мошенничеством или злоупотреблением полномочиями. |
Remarkable progress has been made in achieving the Millennium Development Goals, particularly regarding the targets related to poverty reduction, improved drinking water sources, primary education and health. |
В деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достигнут впечатляющий прогресс, особенно в том, что касается выполнения задач, связанных с сокращением масштабов нищеты, доступностью улучшенных источников питьевой воды, обеспечением начального образования и охраной здоровья. |
It is necessary to emphasize that Points of contact regarding notification are not always the same as the national Focal points, which are used only for administrative matters regarding the Convention. |
Необходимо подчеркнуть, что пункты связи для целей уведомления не всегда являются национальными координационными центрами : последние служат лишь для решения связанных с Конвенцией административных вопросов. |
Of these, eight forums comment on general challenges regarding the issues covered by the Guidelines, ten forums report challenges in respect of access to information and twenty-seven forums report challenges regarding public participation in decision-making. |
Из них восемь форумов направляют замечания о проблемах общего характера, касающихся вопросов, которые указаны в Руководстве, десять форумов сообщают о проблемах, связанных с доступом к информации и 27 форумов сообщают о проблемах, связанных с участием общественности в процессе принятия решений. |
With regard to the comments made regarding the Investment Management Service, the Board requested clarification concerning the compliance issues relating to trade processing and authorization. |
В отношении замечаний, высказанных по подводу Службы управления инвестициями, Правление попросило разъяснить вопросы соблюдения требований, связанных с оформлением сделок купли-продажи и разрешением на их проведение. |
Also, labor consulting sections throughout the country provide one stop consultation regarding any fields of labor problems. |
Кроме того, функционирующие во всех районах страны консультационные бюро по трудовым вопросам оказывают разовые консультационные услуги по любым аспектам проблем, связанных с трудовой деятельностью. |
Member States, the IAEA Secretariat and other relevant stakeholders to share information regarding the assessment of radiation doses and any associated impacts on people and the environment. |
Государствам-членам, Секретариату МАГАТЭ и другим соответствующим участникам - осуществлять обмен информацией по оценке доз излучения и любых связанных с ними воздействий на людей и окружающую среду. |
Two kinds of problems have emerged: methodological aspects, and the aspects regarding the content of the questionnaire. |
Возникают два вида проблем, связанных с методологическими аспектами и содержанием вопросника. |