They also expressed concern over a practice of financial incentives for Roma to return to their countries of origin, which could allow the Government to claim that Roma were returning voluntarily and protect it from legal challenges regarding forced expulsion. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу практики финансовых стимулов для возвращения рома в свои страны происхождения, ссылаясь на которую правительство могло бы утверждать, что рома возвращаются добровольно, и защитить себя от юридических претензий, связанных с насильственной высылкой. |
As work to establish the global focal point progresses, I intend to keep Member States informed of any further developments regarding the operationalization of the arrangements, including through the appropriate governing bodies. |
В процессе работы по созданию глобального координационного центра я планирую на текущей основе информировать государств-членов о любых дальнейших событиях, связанных с практическим внедрением такого механизма, в частности через надлежащие директивные органы. |
It is to be assumed that by providing the appropriate expertise and expert advice, if the issue forms part of a technical assistance exercise, potential problems regarding jurisdiction could be avoided. |
Можно предположить, что при условии предоставления необходимой экспертной помощи и рекомендаций, если этот вопрос будет включен в рамки технической помощи, потенциальных проблем, связанных с юрисдикцией, удастся избежать. |
As for the next steps regarding the Toolkit, each agency will carry out an initial self-assessment as a baseline and will be identifying and posting tools to be shared in an interactive platform to be used throughout the system. |
Что касается следующих этапов, связанных с инструментарием, то каждое учреждение проведет первоначальную самооценку для определения исходных параметров, а затем будет определять и размещать соответствующие инструменты в Интернете для совместного использования на интерактивной платформе в рамках всей системы. |
The project will analyse cultural factors faced by women in the home and their community regarding work, and the resources available for 'bridging' the divide between community and employment. |
В рамках данного проекта планируется провести анализ связанных с работой культурных факторов, с которыми женщины сталкиваются у себя дома и в общине, а также выявить ресурсы, с помощью которых можно "навести мосты", преодолев водораздел между общиной и сферой трудовой активности. |
It would be interesting to learn whether any measures had been taken to deal with the problems regarding police activities in Linz referred to in the 2004 report of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Было бы интересно узнать, предприняты ли какие-либо меры по решению проблем, связанных с действиями полиции в Линце, о которых упоминается в докладе 2004 года Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
By supplementing a seismic measurement detecting and locating an underground explosion, the measurement of radioactive noble gas releases related to the same explosion provides evidence regarding the possible nuclear nature of the event. |
Дополняя сейсмические измерения, позволяющие обнаружить подземный ядерный взрыв и определить его координаты, замер концентрации радиоактивных благородных газов, связанных с этим же взрывом, позволяет получить доказательство в отношении возможного ядерного характера явления. |
Thanks to the implementation of the Commander's tactical directive regarding civilian casualties, there has been a marked reduction in the frequency of civilian casualty incidences attributable to friendly forces. |
Благодаря осуществлению тактической директивы Командующего силами, касающейся потерь среди гражданского населения, имело место существенное сокращение этих потерь, связанных с действиями дружественных сил. |
In order for the Commission to carry out its work on the topic properly, it was essential to gather as much information as possible regarding regional economic integration processes, investment treaties and other initiatives that included most-favoured-nation clauses. |
Для того чтобы Комиссия выполнила свою работу по этой теме надлежащим образом, важно собрать как можно больше информации о процессах региональной экономической интеграции, договорах об инвестициях и других инициативах, связанных с применением клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
the sanctions committee in advance regarding the shipment of arms and related material for the Democratic Republic of the Congo or any provision of |
заблаговременно уведомлять Комитет по санкциям о любых поставках вооружений и связанных с ними материальных средств для Демократической Республики |
The Philippines appreciated the frank assessment presented by the Netherlands regarding challenges in the implementation of the right to privacy, particularly the protection of personal data. |
Филиппины с удовлетворением отметили проведенный Нидерландами откровенный анализ проблем, связанных с осуществлением права на невмешательство в частную жизнь, особенно права на защиту личных данных. |
Jordan, however, has realized that these challenges should not become a justification for abandoning its national priorities regarding political and economic reform and for achieving the highest degree of openness and participation. |
Однако Иордания осознает, что эти вызовы не должны служить оправданием для отказа от выполнения своих национальных приоритетных задач, связанных с проведением политических и экономических реформ и достижением более высокого уровня открытости и участия. |
(b) The importance of specific case examples regarding such access, and implementation of other follow-up recommendations; |
Ь) важность примеров конкретных случаев, связанных с получением такого доступа, и осуществления других рекомендаций о последующих действиях; |
It is the task of the Monitoring Group to observe and report information regarding arms embargo violations and related matters in the military and security context. |
Задача Группы контроля состоит в том, чтобы вести наблюдение и представлять информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия и связанных с этим вопросах в военном контексте и контексте безопасности. |
He wondered if the delegation could clarify that situation, and also the situation regarding the use of the alternative custodial measures. |
Он просит делегацию пояснить эту ситуацию, а также применение мер, не связанных с лишением свободы. |
Agreement regarding activities connected with International Monitoring System facilities for CTBT (with the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization) |
Соглашение об осуществлении мероприятий, связанных с объектами, подлежащими международному контролю в рамках ДВЗЯИ (с временным техническим секретариатом Подготовительной комиссии Организации ДВЗЯИ) |
It also provides for expanded co-operation between and among States regarding rapid measures to locate and recover stolen or smuggled nuclear material, mitigate any radiological consequences of sabotage, and prevent and combat related offences. |
Она предусматривает также расширение сотрудничества между государствами в деле принятия оперативных мер по обнаружению и возвращению похищенного или тайно перемещаемого ядерного материала, ослаблению любых радиологических последствий диверсии и предупреждению и пресечению связанных с этим преступлений. |
Further reiterates the importance of having the Committee follow up via oral and/or written communications with Member States regarding effective implementation of the sanctions measures; |
вновь подтверждает далее важность принятия Комитетом последующих мер посредством устных и/или письменных контактов с государствами-членами в отношении эффективного осуществления связанных с санкциями мер; |
With regard to the latter, the Organization was actively working to settle claims related to medical expenses and make determinations regarding, inter alia, permanent loss of function or disability and special sick leave credit. |
Что касается последних, то Организация активно занимается урегулированием требований, связанных с расходами на лечение и установлением, в частности, случаев постоянной потери функции или трудоспособности, а также выплатой специальных денежных пособий по болезни. |
The Roadmap sets out a list of the key issues involved in paperless trade; offers recommendations and policy-oriented suggestions regarding the elements needed to move towards this target; and identifies the concrete steps that Governments and business might need to take. |
В "Дорожной карте" приводится перечень ключевых вопросов, связанных с электронной торговлей; сформулированы рекомендации и ориентированные на вопросы политики предложения по необходимым элементам для продвижения к этой цели; а также определены конкретные шаги, которые, возможно, понадобится предпринять правительствам и деловым кругам. |
More generally, we believe that adequate resources must be made available to United Nations agencies in order to support national and international processes regarding climate change. |
В целом мы считаем, что учреждения Организации Объединенных Наций должны располагать адекватными ресурсами для поддержки национальных и международных процессов, связанных с изменением климата. |
Furthermore, the funding for the Trust Fund for Somalia will be conditional on the overall developments regarding a United Nations presence in Somalia. |
Кроме того, финансирование Целевого фонда для Сомали будет зависеть от общего хода событий, связанных с присутствием Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The delegation of Papua New Guinea highlighted challenges regarding the protection of child rights, provision of clean water and sanitation, keeping children in school, and HIV/AIDS. |
Делегация Папуа - Новой Гвинеи заострила внимание на проблемах, связанных с защитой прав детей, снабжением чистой водой и санитарией, удержанием детей в школе и борьбой с ВИЧ/СПИДом. |
It also contains an update on the security and humanitarian situation in Darfur, as well as on the recent developments regarding the transition to a UN operation. |
В нем содержится также последняя информация о положении в сфере безопасности и о гуманитарной ситуации в Дарфуре, а также о последних событиях, связанных с переходом к осуществлению операции Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, existing infringements on the rights of older persons are highlighted, namely those regarding age discrimination and abuse and violence. |
Кроме того, внимание заостряется на имеющих место нарушениях прав пожилых людей, в частности нарушениях, связанных с возрастной дискриминацией и грубым обращением и насилием. |