Representation in the CST and the roster of experts is to be based on professional expertise and is to include a wide range of disciplines and experience regarding biophysical and socio-economic aspects. |
i) Членский состав КНТ и учетный список экспертов должны определяться исходя из профессиональной квалификации и отражать широкий спектр дисциплин и опыта работы, связанных с биофизическими и социально-экономическими аспектами. |
Art. 5.1: Art. 5.1, which sets out the carrier's obligation to carry the goods and deliver them to the consignee does not establish any particular requirements regarding the carrier's delivery obligation. |
Статья 5.1: Статья 5.1, в которой устанавливается обязательство перевозчика в отношении перевозки груза и его сдачи грузополучателю, не содержит каких-либо конкретных требований, связанных с обязательством перевозчика сдать груз. |
4.2 The State party submits that the author has failed to raise his claims related to the lack of publicity of the proceedings, as well as the alleged irregularities regarding the transcript of the 1999 hearing, before the domestic tribunals. |
4.2 Государство-участник утверждает, что автор сообщения не выдвинул претензий в отношении отсутствия публичного разбирательства, а также якобы имевших место нарушений, связанных с протоколом разбирательства в 1999 году во внутренних судах. |
Obtain support in the planning and organization of their lives, in coping with problems in society, regarding their occupation or family life, and in developing their individual personality; |
получения поддержки в планировании и организации их последующей жизни, в урегулировании своих социальных проблем, связанных с работой или семейной жизнью, а также в развитии их индивидуального потенциала; |
(e) The embargo also affects the availability of information technology equipment and software for the performance of administrative operations regarding filing and granting procedures, in particular patent and trademarks search and examination services. |
ё) блокада также ограничивает доступность оборудования информационной технологии и программного обеспечения для выполнения административных функций, связанных с процедурами файловой регистрации, в частности поиска патентов и товарных знаков и услуг по изучению. |
Noting the recent increase in the number of such meetings, and the priority, long emphasized by Member States, of preserving the sanctity of the general debate, the Director recalled a number of parameters regarding the planning of such high-level meetings. |
Отметив недавнее увеличение числа таких заседаний и важное значение сохранения практики проведения общих прений, что давно подчеркивается государствами-членами, Директор напомнил о ряде параметров, связанных с планированием таких заседаний высокого уровня. |
The situation regarding religion and education continues to develop in two main directions: the introduction of new courses on the history of religion in Ukrainian secondary and higher educational establishments, and the expansion of the network of ecclesiastical educational establishments. |
Ситуация в области религии и образования продолжает развиваться по двум основным направлениям: введение новых учебных курсов, связанных с историей религии в средних и высших учебных заведениях Украины, и расширение сети духовных учебных заведений. |
In particular, we emphasize the usefulness of open briefings, allowing the full United Nations membership better and more equal access to information regarding developments in international peace and security and related United Nations operations and assistance efforts. |
В частности, мы особо подчеркиваем полезный характер открытых брифингов, которые позволяют всем членам Организации Объединенных Наций получить более широкий и равноправный доступ к информации, касающейся развития событий в области международного мира и безопасности и связанных с ними операций Организации Объединенных Наций и усилий по оказанию помощи. |
He drew special attention to the overall WHO policy regarding POPs, progress in POPs-related activities and programmes, and progress in implementing the WHO action plan for the reduction of reliance on DDT in disease vector control. |
Особое внимание он обратил на общую политику ВОЗ относительно СОЗ, на прогресс в осуществлении мероприятий и программ, связанных с СОЗ, а также на прогресс, достигнутый в осуществлении плана действий ВОЗ по сокращению зависимости от ДДТ в борьбе с переносчиками заболеваний. |
The Committee has taken this view into account in its examination of the resources for the various units funded from the support account, and its recommendations regarding post and non-post resources are set out further below. |
Комитет руководствовался этим мнением при рассмотрении вопроса о выделении ресурсов для различных подразделений, финансируемых из средств вспомогательного счета, и его рекомендации, касающиеся ресурсов связанных и не связанных с должностями, излагаются ниже. |
In open violation of the legislation and commitments of the United States regarding intellectual property, and particularly the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property, the United States Government passed Section 211 of the Omnibus Appropriations Act of 1999. |
Открыто нарушая законы и обязательства Соединенных Штатов в области интеллектуальной собственности и Соглашение об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, оно приняло раздел 211 Генерального закона о бюджетных ассигнованиях на 1999 год. |
(e) Consider the creation of a new investigative body for receiving and investigating complaints regarding the Convention, such as those pertaining to the subjects of concern cited above, including allegations relating to members of the indigenous population; |
е) рассмотреть возможность создания нового следственного органа для приема и расследования жалоб, имеющих отношение к Конвенции, в том числе жалоб, связанных с перечисленными выше проблемами, вызывающими озабоченность, включая утверждения о нарушениях в отношении коренных жителей; |
The Chairman said that he had received a request from the representative of the Premier of Bermuda regarding reimbursement of expenses related to the participation of Ms. Diana Kempe, a member of the Bermuda Independence Commission, in the work of the Special Committee in June 2005. |
Председатель сообщает, что он получил просьбу от представителя премьер-министра Бермудских Островов относительно возмещения расходов, связанных с участием г-жи Дианы Кемп, члена Комиссии по вопросам независимости Бермудских Островов, в работе Специального комитета в июне 2005 года. |
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. |
В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав. |
Also approves the conclusions of the Commission in paragraph 130 of its report regarding the need for the continuing provision of summary records of its meetings relating to the formulation of normative texts; |
одобряет также выводы Комиссии, содержащиеся в пункте 130 ее доклада и касающиеся необходимости продолжения составления кратких отчетов о ее заседаниях, связанных с разработкой нормативных текстов; |
That for its 2014 report, the Environmental Effects Assessment Panel should consider the most recent scientific information regarding effects on human health and the environment of changes in the ozone layer and in ultraviolet radiation, including: |
З. что для ее доклада 2014 года Группе по оценке экологических последствий следует рассмотреть самую последнюю научную информацию о последствиях для здоровья людей и окружающей среды, связанных с изменениями озонового слоя и ультрафиолетового излучения, включая: |
Viet Nam has updated laws and regulations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction, related materials and their means of delivery in keeping with the principles of resolution 1540 (2004) as follows: |
Вьетнам обновил свое законодательство, касающееся нераспространения оружия массового уничтожения, связанных с ним материалов и средств его доставки в соответствии с принципами резолюции 1540, приняв следующие меры: |
The Government of Norway explained that regarding the use of genetics and cross-border investigations, the National Authority for Prosecution of Organized and Other Serious Crime has overall responsibility for handling organized, high-tech and international crime cases. |
В отношении использования генетики и трансграничных расследований правительство Норвегии указало, что Национальное управление по борьбе с организованной преступностью и другими тяжкими преступлениями несет общую ответственность за ведение дел, связанных с организованной преступностью, преступлениями в области высоких технологий и международными преступлениями. |
In response to a question regarding trade issues associated with quarantine and pre-shipment uses, she explained that such issues had been considered to the extent possible in the report, and that further work could be undertaken in that area. |
В ответ на вопрос о проблемах в области торговли, связанных с применением для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, она пояснила, что такие вопросы рассматривались в докладе в максимально возможной степени, и что в этой области возможно проведение дальнейшей работы. |
The project also revealed that while many universities have well functioning procedures for improving the physical working environment, there are very few examples of the universities having taken action regarding problems identified in connection with the psychological working environment. |
Было также установлено, что, хотя во многих университетах имеются эффективные механизмы улучшения физических условий труда, в них практически отсутствуют механизмы для решения проблем, связанных с психологическими условиями труда. |
In that regard, they would, for example, request detailed information on the roles and existing division of labour between the Department of Field Support and the Department of Management, and their respective posts and positions regarding peacekeeping finance. |
В этой связи они, например, запросят подробную информацию о функциях Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам управления и существующем между ними разделении труда, и о соответствующих штатных должностях и временных должностях, связанных с финансированием миротворческих операций. |
Those governance entities have been addressing the risk identified by the Board of Auditors regarding the need for a "total view of current information and communications technology assets" by ensuring the achievement of the following objectives: |
Эти руководящие органы занимаются предотвращением отмеченных Комиссией ревизоров неблагоприятных последствий, связанных с отсутствием «общего представления об имеющихся ресурсах информационных технологий», путем достижения следующих целей: |
The renewal of the office in Colombia's mandate was preceded by a joint reflection exercise of between State agencies and the office regarding its activities in Colombia since 1997, and the performance of the State. |
Возобновлению мандата отделения в Колумбии предшествовало проведение совместного обсуждения между государственными учреждениями и отделением вопросов, связанных с его деятельностью в Колумбии с 1997 года и выполнением задач со стороны государства. |
In Lima in March 2008, UNEP also participated in the panel on the development of integrated water resources management plans by providing reflections on progress and difficulties regarding the formulation of integrated water resources management national plans in Latin America. |
В марте 2008 года в Лиме ЮНЕП также принимала участие в работе группы по разработке планов комплексного регулирования водных ресурсов, делясь своими соображениями в отношении прогресса и трудностей, связанных с разработкой национальных комплексного руководства водными ресурсами в Латинской Америке. |
Finally, the Philippines enquired about measures implemented to improve gender equality and protection of the rights of women, in particular about developments regarding the law on equal rights and equal opportunities for men and women. |
В заключение Филиппины просили сообщить о мерах, принятых для укрепления равенства женщин и мужчин и защиты прав женщин, и в частности об изменениях, связанных с законом о равных правах и равных возможностях для мужчин и женщин. |