The following day, 18 June 2013, he was summoned by the Military Prosecutor to the Jordanian State Security Court to complete some routine formalities regarding his release. |
На следующий день, 18 июня 2013 года, он был вызван военным прокурором в Суд по делам государственной безопасности Иордании для завершения некоторых формальностей, связанных с его освобождением. |
On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. |
20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут. |
It further reported that upon implementation of Resolution 072, imports of the substance had declined in the country and it had not registered any negative incidents regarding the use of ketamine. |
Кроме того, оно сообщило о том, что в результате осуществления резолюции 072 ввоз этого вещества в страну сократился и никаких негативных инцидентов, связанных с использованием кетамина, зарегистрировано не было. |
With regard to matters regarding exploration for and extraction of minerals, the Mineral Act lays down that the administration and use of mineral resources shall safeguard the natural foundation for Sami culture, commercial activity and social life. |
Что касается вопросов, связанных с поисково-разведочными работами и добычей полезных ископаемых, то в Законе о минеральных ресурсах предусмотрено, что управление минеральными ресурсами и их использование должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивалось сохранение природных основ культуры саами, их коммерческой деятельности и образа жизни. |
These instruments included making use of economic assessments of the environment and of natural resources; adopting budget guidelines and public-expenditure reviews regarding expenditures on the environment; and undertaking fiscal reform in this area. |
К этим инструментам следует отнести использование экономических оценок состояния окружающей среды и природных ресурсов; учреждение бюджетных руководящих принципов и оценку государственных расходов, связанных с расходами на окружающую среду, и проведение финансовой реформы в этой области. |
The Panel conducted visits, held a series of consultations with Member States on the implementation of relevant Security Council resolutions and submitted three reports to the Committee regarding reported incidents of alleged sanctions violations. |
В этот период Группа осуществляла визиты, провела с государствами-членами серию консультаций по вопросам, касавшимся осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, и представила Комитету три доклада, которые касались сообщений об инцидентах, связанных с предполагаемыми нарушениями санкций. |
The public authority responsible for the tasks related to the transboundary procedure must provide the affected Party with the information regarding the procedure. |
Орган публичной власти, ответственный за выполнение задач, связанных с трансграничной процедурой должен предоставить затрагиваемой Стороне информацию о процедуре |
The training material is aimed at enhancing the understanding and knowledge of those actors regarding firearms issues, and at promoting more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecution of firearms-related crimes. |
Подготовленные учебные материалы призваны помочь этим заинтересованным сторонам изучить и понять вопросы, касающиеся огнестрельного оружия, а также содействовать налаживанию более эффективного международного сотрудничества для обеспечения расследования связанных с огнестрельным оружием преступлений и уголовного преследования за их совершение. |
(b) Distribution of information regarding the advantages of employment of these categories of persons; |
Ь) распространения информации о преимуществах, связанных с наймом лиц, относящихся к таким категориям; |
(c) Awareness-raising among parents whose children are eligible for naturalization regarding the requirements for citizenship; |
с) повышение информированности родителей, дети которых имеют право на натурализацию, о требованиях, связанных с получением гражданства; |
Earlier, in 2004, the Criminal Procedure Code had established special pools of magistrates with ad hoc responsibilities regarding drug trafficking, transnational organized crime, offences involving the automatic processing of data, money-laundering and terrorism. |
Ранее в 2004 году в Уголовно-процессуальном кодексе было предусмотрено создание специальных объединений магистратов со специальными полномочиями и компетенцией в отношении дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, правонарушениями с использованием автоматической обработки данных, отмыванием денег и терроризмом. |
The Committee is concerned about the lack of effectiveness of the Security Council resolution 1325 (2000) action plan regarding women's participation in peace, reconciliation and rehabilitation processes. |
Комитет обеспокоен неэффективностью осуществления плана действий, предусмотренного резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности, относительно участия женщин в процессах, связанных с построением мира, примирением и реабилитацией. |
Public security institutions have been actively involved in handling domestic violence cases, accepting in accordance with the law complaints, accusations and reports regarding violations against women's rights. |
Органы общественной безопасности активно участвуют в расследовании дел, связанных с насилием в семье, принимая в соответствии с законом жалобы, заявления и отчеты о нарушениях прав женщин. |
The information regarding emission control performance and costs is based on official documentation of the Executive Body and its subsidiary bodies, in particular documents received and reviewed by the Task Force on Heavy Metal. |
З. Информация об эффективности мер по ограничению выбросов и связанных с этим издержках основывается на официальной документации Исполнительного органа и его вспомогательных органов, в частности на документах, полученных и рассмотренных Целевой группой по тяжелым металлам. |
It will be recalled that at that time concerns were expressed by a number of Council members regarding the administrative processes associated with the expiration of letters of credit, as well as the processing of authentication documents by the relevant authorities. |
Уместно напомнить, что когда несколько членов Совета высказали озабоченность в отношении административных процессов, связанных с истечением аккредитивов, а также с обработкой удостоверяющих документов соответствующими властями. |
Last but not least, we are just now sending a preliminary mission to Kirkuk to explore options that will enable us to be present and proactive there, in view of our commitments regarding the follow-up to article 140. |
И, наконец, что не менее важно: мы направляем сейчас предварительную миссию в Киркук для изучения возможностей нашего присутствия там и выполнения активной роли с учетом обязательств, касающихся мероприятий, связанных с осуществлением статьи 140. |
III. To report to the Council at its forthcoming session regarding the issue and relevant developments |
Представить Совету на его предстоящей сессии доклад по этому вопросу и о связанных с ним событиях. |
Please indicate the progress made regarding the system to collect data on reported and investigated criminal acts pertaining to violence against women (para. 15). |
Просьба сообщить о проделанной работе по созданию системы сбора данных о сообщенных и расследованных уголовных преступлениях, связанных с насилием в отношении женщин (пункт 15). |
The Secretary General talked about the progress achieved with the West regarding Islamophobia in general and the issue of the caricatures and their developments in particular. |
Генеральный секретарь говорил о прогрессе, которого удалось достичь совместно с западными странами по проблеме исламофобии в целом и по вопросу о карикатурах и дальнейшем развитии связанных с ними событий в частности. |
A number of approaches regarding the external audit, such as the need for auditor partner rotation and the avoidance of possible conflicts of interest involved in providing non-audit services, can be considered to ensure that external audits serve shareholder and other stakeholder interests in the intended manner. |
Добиться того, чтобы внешний аудит должным образом учитывал интересы акционеров и других заинтересованных сторон можно при помощи различных способов, например путем ротации аудиторов и предотвращения возможных конфликтов интересов при оказании не связанных с аудитом услуг. |
Extension of membership to all States Members of the United Nations thus would not substantially change the existing arrangements regarding support for travel, as all countries requesting such support are already evenly treated in terms of the available extrabudgetary resources. |
Таким образом, расширение членского состава до уровня членства самой Организации Объединенных Наций не повлечет существенных изменений действующих механизмов, связанных с покрытием путевых расходов, поскольку все страны, запрашивающие такую поддержку, уже пользуются равным режимом в плане получения имеющихся внебюджетных средств. |
Treatment of problems regarding anaemia during pregnancy, and the feeding of pregnant women, etc.; |
решение проблем, связанных с анемией во время беременности и питанием беременных женщин, и т.д.; |
There are relatively few sectors where the independent expert found resistance to his mission or a lack of interest in open, productive discussions regarding the development of policies to respect and protect human rights in Afghanistan. |
Можно отметить весьма незначительное число случаев, когда независимый эксперт ощущал сопротивление проведению его миссии или отсутствие интереса к открытому и плодотворному обсуждению вопросов, связанных с разработкой политики по соблюдению и защите прав человека в Афганистане. |
The Department informed that Board that it had advocated for the integration of programmes regarding the rule of law into a single jointly staffed United Nations system operating under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. |
Департамент информировал Комиссию о том, что он выступает за объединение программ, связанных с обеспечением правопорядка, в единый совместно комплектуемый кадрами механизм Организации Объединенных Наций, действующий под руководством Специального представителя Генерального секретаря. |
Finally, the BIC called on the Government to obtain from the United Kingdom a comprehensive list of all of Bermuda's international treaty obligations, and to review opportunities regarding membership of international organizations. |
Наконец, Комиссия призвала правительство запросить у Соединенного Королевства полный перечень всех обязательств Бермудских островов по международным договорам и произвести обзор возможностей, связанных с членством в международных организациях. |