Establishment of efficient and effective mechanisms to allow the Fund and its member organizations to communicate regarding errors and outstanding issues related to individual participants and beneficiaries |
создание эффективных и действенных механизмов, позволяющих Фонду и его организациям-членам сообщать об ошибках и нерешенных вопросах, связанных с отдельными участниками и бенефициарами; |
Baby and infant club every two weeks, where mothers and families may seek advice from specialists regarding the issues of child rearing |
проведение встреч в Клубе ребенка и младенца каждые две недели, где матери и семьи могут проконсультироваться со специалистом относительно вопросов, связанных с воспитанием детей. |
He noted the growing concern at European Union level regarding the need for closer cooperation between the IASB and the Financial Accounting Standards Board (FASB) in the United States, to address key issues and to avoid risks of competitive distortions. |
Он отметил растущую обеспокоенность на уровне Европейского союза в связи с необходимостью налаживания более тесного сотрудничества между МССУ и Советом по стандартам финансового учета (ССФУ) Соединенных Штатов в интересах решения ключевых вопросов и преодоления рисков, связанных с конкурентными перекосами. |
The Working Group is expected to consider the component of the Panel's 2009 progress report regarding issues relating to campaign production of chlorofluorocarbons for metered-dose inhalers, and to make recommendations, as appropriate, to the Twenty-First Meeting of the Parties. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит компонент доклада о ходе работы Группы за 2009 год, касающийся вопросов, связанных с планово-периодическим производством хлорфторуглеродов для использования в дозированных ингаляторах, и, соответственно, вынесет рекомендации двадцать первому Совещанию Сторон. |
The Panel has formulated specific guidelines with respect to the claimant's duty to mitigate in cases regarding sale of goods contracts as set forth in paragraphs 63 and 84 below. |
Группа сформулировала конкретные руководящие принципы, касающиеся обязанности заявителя принимать меры к уменьшению потерь, связанных с контрактами купли-продажи, которые изложены в пунктах 63 и 84 ниже. |
The discussion groups reported that the following points had been raised during their discussions on the most pressing needs and challenges regarding public participation in GMO decision-making: |
ЗЗ. Дискуссионные группы сообщили, что при обсуждении наиболее неотложных потребностей и задач, связанных с участием общественности в процессе принятия решения по ГИО, были подняты следующие вопросы: |
Following the presentations, participants broke into smaller groups to share their views of the most pressing needs and challenges regarding access to justice with respect to GMOs and good practices to address them. |
После выступления участники разбились на более мелкие группы, чтобы обменяться своими мнениями о наиболее неотложных потребностях и проблемах, связанных с доступом к правосудию в связи с ГИО, а также информацией о надлежащей практике их учета. |
The Committee notes with appreciation the amendments to the Juvenile Delinquency Act, the introduction of measures regarding deprivation of liberty by courts and the adoption of the new Criminal Procedure Code in 2005. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесение поправок в Закон о подростковой преступности, применение по решению судов мер, связанных с лишением свободы, и принятие нового Уголовно-процессуального кодекса в 2005 году. |
The panel addressed the trends in South Asia regarding sources, quantity, and quality of external assistance for health; and governments' means of ensuring that external funds support the development of domestic financing systems and institutions. |
Группа занималась рассмотрением тенденций в Южной Азии, связанных с источниками, количеством и качеством внешней помощи системам здравоохранения, а также анализом средств, с помощью которых правительства обеспечивают, чтобы поступающие из других стран средства способствовали развитию внутренних финансовых систем и институтов. |
According to OSCE reports, despite notable reforms as a result of the vetting and reappointment process for judges and prosecutors, the Kosovo judiciary continued to suffer from serious shortcomings regarding compliance with international human rights standards in civil and criminal proceedings. |
Согласно докладам ОБСЕ, несмотря на заметные успехи реформы в результате аттестации и переназначения судей и прокуроров, косовская судебная система продолжает страдать от серьезных недостатков, связанных с соблюдением стандартов международного гуманитарного права в ходе гражданских и уголовных судебных процессов. |
In January of this year, the World Food Programme (WFP) temporarily suspended operations across southern Somalia as a result of unacceptable demands by local non-State actors regarding aid delivery. |
В январе нынешнего года Всемирная продовольственная программа (ВПП) временно приостановила работу в южной части Сомали из-за неприемлемых требований местных негосударственных субъектов, связанных с оказанием помощи. |
Progress has also been made in addressing the needs of least developed countries regarding financial and technical assistance, trade capacity, market access and debt relief, though not all commitments and targets have been fully realized. |
Был также достигнут прогресс в деле удовлетворения потребностей наименее развитых стран, связанных с финансовой и технической помощью, ОПР, торговым потенциалом, доступом к рынкам и облегчением бремени задолженности, хотя не все обязательства и цели были в полной мере реализованы. |
It allowed for an exchange of experience between EECCA countries regarding national strategies and plans designed to facilitate and integrate all these components, and the challenges related to their implementation. |
Оно позволило обменяться опытом между странами ВЕКЦА в отношении национальных стратегий и планов, призванных облегчить и обеспечить интеграцию всех этих компонентов, и задач, связанных с их осуществлением. |
In order to obtain a true picture of the situation in Bosnia and Herzegovina regarding criminal offences involving victims who were discriminate against, we took into consideration statistical data of all Prosecutors' Offices in BiH. |
Чтобы составить подлинную картину ситуации в Боснии и Герцеговине в области уголовных правонарушений, связанных с дискриминацией, были учтены статистические данные всех прокуратур в БиГ. |
The participants were invited, jointly or individually, electronically to submit proposals regarding rules of procedure and related procedures to the UNEP secretariat no later than 15 December 2011. |
Участникам было предложено совместно или индивидуально представлять в электроном виде предложения в отношении правил процедуры и связанных с ними процедур в секретариат ЮНЕП до 15 декабря 2011 года. |
Concerns were raised regarding the content of the questionnaire and how the responses to the questionnaire were compiled and used. |
При этом упоминалось о проблемах, связанных с содержанием вопросника и с тем, как обобщается и используется информация, поступающая в виде ответов. |
While it would have been ideal to continue a coordinated analysis of views of States, regarding the pertinence of the inclusion of the oil and gas aspects in the work of the Commission, it was premature to do so. |
Хотя было бы идеальным продолжать скоординированный анализ мнений государств, касающихся уместности включения связанных с нефтегазовыми ресурсами аспектов, в рамках программы работы Комиссии это пока преждевременно. |
84.60. Increase awareness regarding disability rights, and make all appropriate accommodations for disabled voters (United States); 84.61. |
84.60 повышать осведомленность относительно прав, связанных с инвалидностью, и обеспечить все надлежащие удобства для избирателей из числа инвалидов (Соединенные Штаты); |
A compilation of references in international law on the rights of individuals and communities in relation to cultural heritage and a summary of information received regarding national initiatives are included. |
В доклад включены подборка ссылок на международные акты о правах отдельных лиц и общин, связанных с культурным наследием, и резюме полученной информации о национальных инициативах. |
It noted that Uganda had signed an action plan regarding children associated with armed forces, as well as its efforts to implement it. |
Она отметила, что Уганда подписала план действий в интересах детей, связанных с вооруженными силами, а также отметила ее усилия по его осуществлению. |
The former can be found in both home and host countries; they include lack of safe, reliable, affordable and accessible transfer systems for remittances, taxation, information asymmetries regarding the nature of the services, prices and competition. |
Барьеры первой категории можно обнаружить как в родных, так и в принимающих странах; они включают в себя дефицит безопасных, надежных, недорогих и доступных систем перевода денежных средств, режим налогообложения, информационные асимметрии в вопросах, связанных с характером услуг, с ценами и конкуренцией. |
From that viewpoint, concerns were justified regarding the impact of the crisis on developing countries due to lower volumes of capital flows, both private investment and official assistance. |
С этой точки зрения опасения относительно последствий кризиса для развивающихся стран, связанных с сокращением потоков капитала в форме как частных инвестиций, так и официальной помощи, являются вполне оправданными. |
The retreat was particularly helpful in providing the opportunity for a clear and transparent exchange of information between the secretariat and the donors regarding the clustering process and the processes associated with the financial consolidation of projects. |
Выездное совещание оказалось особенно полезным для проведения открытого и транспарентного обмена информацией между секретариатом и донорами в отношении процесса создания тематических блоков, а также процессов, связанных с финансовой консолидацией проектов. |
A representative of Belgium reported that while Belgium does not have specific legislation on access to justice in relation to GMOs, procedures regarding environmental or health-related issues may be used. |
Представитель Бельгии сообщил, что, хотя в Бельгии не существует специального законодательства о доступе к правосудию в связи с ГИО, там могут использоваться процедуры, предназначенные для урегулирования вопросов, связанных с окружающей средой и здоровьем. |
In response to the questions raised regarding IPSAS implementation and concerns relating to PCOR, he wished to assure the Member States that progress was well on track with no cost overrun. |
Что касается вопросов, связанных с внедрением МСУГС, и обеспокоенности по поводу ППОО, то он заверяет государства-члены, что уже достигнут заметный прогресс, не потребовавший перерасходования средств. |