(c) The Commission of Inquiry regarding the Prevention of Public Violence and Intimidation (Goldstone Commission), a statutory body that investigates violent incidents and makes recommendations on how violence and intimidation can be prevented. |
с) Комиссия по расследованию случаев массового насилия и запугивания (Комиссия Голдстоуна), являющаяся уставным органом, который занимается расследованием инцидентов, связанных с насилием, и выносит рекомендации о способах предотвращения насилия и запугивания. |
(b) To ensure adequate training, sensitivity and education of police, criminal justice officials, practitioners and professionals involved in the criminal justice system regarding all relevant human rights instruments; |
Ь) обеспечивать надлежащую подготовку, более широкую осведомленность и обучение сотрудников полиции, системы уголовного правосудия, юристов и специалистов, связанных с системой уголовного правосудия, в отношении всех соответствующих документов по правам человека; |
Follow the principle of free, prior and informed consent and related mechanisms regarding projects involving indigenous peoples' territories, land and natural resources and analyse the implementation of the principle and mechanisms. |
применение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и связанных с ним механизмов в отношении проектов, осуществляемых на основе использования территорий, земель и природных ресурсов коренных народов и проведение анализа применения этого принципа и механизмов. |
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, |
приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике, |
(b) Standing committees of the Security Council could be established (see Article 29 of the Charter), whose functions could include the informal study of questions and the preparation of recommendations to the Council regarding United Nations involvement in the settlement of crisis situations; |
Ь) создание постоянных комитетов Совета Безопасности (статья 29 Устава Организации Объединенных Наций), в функции которых входили бы неформальная проработка вопросов и подготовка рекомендаций Совету, связанных с вовлечением Организации Объединенных Наций в разрешение кризисных ситуаций; |
To [encourage] [parties] [enterprises] to consider accessing the voluntary carbon market for the destruction of ozone-depleting substances and share their experiences with others [especially regarding the high transport costs for ozone-depleting substance banks to reach destruction facilities]; |
[поощрять] [Стороны] [предприятия] рассмотреть вопрос о доступе к добровольному рынку углеродов в целях уничтожения озоноразрушающих веществ и обмениваться опытом с другими [, особенно в отношении высоких транспортных расходов, связанных с доставкой банков озоноразрушающих веществ на установки по уничтожению]; |
Regarding a question from Austria, the delegation described challenges and dilemmas concerning unaccompanied minor asylum seekers. |
Что касается вопроса Австрии, то делегация рассказала о трудностях и проблемах, связанных с несопровождаемыми несовершеннолетними просителями убежища. |
Regarding the cost projections for humanitarian action, he said that these were continually adjusted according to changing situations. |
По вопросу о прогнозах, связанных с гуманитарной деятельностью, он заявил, что они постоянно корректируются в зависимости от обстоятельств. |
Regarding the various risks relating to export transactions, I should underline the importance of political risk. |
Говоря о различных рисках, связанных с экспортными операциями, я хотел бы подчеркнуть важную значимость политического риска. |
It will provide Parties with a tool for the prioritization and adoption of financial decisions, enhance the level of transparency regarding the costs related to the functioning of the Secretariat, the meetings of the Conference of the Parties and other meetings; |
Ь) он послужит для Сторон инструментом для расстановки приоритетов и принятия финансовых решений, повысит уровень транспарентности расходов, связанных с функционированием секретариата, совещаниями Конференции Сторон и другими заседаниями; |
Regarding procurement, there was no organization-wide, formal method for the evaluation of ICT investments and expenditures. |
Что касается системы закупок, то отсутствует общий для всей Организации официальный метод оценки инвестиций и расходов, связанных с ИКТ. |
8.2 Regarding the author's alleged unacknowledged detention, the Committee recognizes the degree of suffering involved. |
8.2 Что касается предполагаемого тайного содержания автора под стражей, то Комитет признает степень связанных с этим страданий. |
Regarding the revised inflation rates for objects of expenditure other than posts, the realized 2007 rates reflect slight variations at the majority of duty stations. |
Что касается пересмотренных показателей темпов инфляции по статьям расходов, не связанных с должностями, то фактические показатели за 2007 год в большинстве мест службы отражают лишь незначительные изменения. |
Regarding health costs associated with pharmaceutical alternatives, scabies can be a serious problem in long-term care facilities, crowded living environments and economically poor conditions in general. |
Что касается издержек в области здравоохранения, связанных с фармацевтическими альтернативами, чесотка может создавать серьезные проблемы в лечебных учреждениях для хронических больных, в условиях стесненного проживания и в экономически неблагоприятных условиях в целом. |
Regarding the issues of minorities and trafficking in persons, the relevant data obtained by each ministry should be compiled and incorporated into the report. |
Что касается вопросов, связанных с этническими меньшинствами и торговлей людьми, то соответствующие данные, собранные каждым министерством, должны быть обобщены и включены в доклад. |
Regarding the outstanding balances of education grants, UNFPA has settled all education grant balances and is reviewing Atlas technical problems (paragraph 32). |
Что касается остатков сумм, причитающихся в счет субсидий на образование, то ЮНФПА полностью произвел все расчеты по ним и в настоящее время занимается изучением технических проблем, связанных с системой «Атлас» (пункт 32). |
Regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea, participants noted the importance of resuming the Six-Party Talks while acknowledging the substantive challenges associated with this. |
В связи с ядерным вопросом в Корейской Народно-Демократической Республике участники отметили важность возобновления шестисторонних переговоров, признав при этом наличие связанных с этим существенных проблем. |
Regarding cadmium, one representative stressed the need to address the risks it posed through strengthening implementation of the applicable areas within the legal and institutional framework for chemicals management. |
В отношении кадмия один представитель подчеркнул необходимость устранения связанных с ним рисков путем усиления работы по реализации соответствующих элементов правового и институционального механизма для регулирования химических веществ. |
Regarding questions relating to electoral issues, the delegation explained that Bhutanese citizens who were at least 18 years old were entitled to vote. |
В отношении вопросов, связанных с избирательным процессом, делегация пояснила, что право голоса имеют граждане Бутана, достигшие 18-летнего возраста. |
Regarding missiles, the Chinese Government adopted the Regulations on the Export Control of Missiles and Missile-Related Items and Technologies in 2002. |
Что касается ракет, то правительство Китая в 2002 году утвердило Положения о контроле за экспортом ракет и связанных с ними товаров и технологий. |
Regarding reducing potential costs of accession to individual complaints procedures, NZHRC proposed that the Government work with treaty bodies to explore ways ADR mechanisms could be used. |
Что касается сокращения возможных затрат, связанных с присоединением к процедуре индивидуальных сообщений, НКПЧНЗ предлагает правительству сотрудничать с договорными органами для изучения способов использования альтернативных механизмов разрешения споров. |
Regarding children's nutrition, while the Government recognizes the critical issues surrounding the issue, the level of awareness varies among the different levels. |
Что касается питания детей, то, хотя правительство признает сложность связанных с этим вопросов, на разных уровнях ситуация оценивается по-разному. |
Regarding the institutional framework, a number of government bodies are involved in addressing the plight of the internally displaced. |
Что касается институциональной базы, то решением проблем, связанных с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, занимается целый ряд государственных органов. |
Regarding the 508 alleged violations involving the excessive use of force, all were found to have occurred. |
Что касается нарушений, связанных с чрезмерным применением силы (508), то все они были подтверждены. |
Regarding other major international initiatives on indicator development, every effort was made to work towards convergence between the Commission's efforts and those of other organizations and agencies. |
Что касается других крупных международных инициатив, связанных с показателями развития, то было сделано все возможное для обеспечения взаимодействия между усилиями Комиссии и мероприятиями других организаций и учреждений. |