The explanatory report on the Convention underlines the complexity of the issue of consent and provides guidelines regarding the key issues involved, including the stages at which "consent" may exist, stating that: |
В пояснительном докладе по этой Конвенции подчеркивается сложный характер вопроса о согласии и содержатся руководящие указания в отношении связанных с этим ключевых вопросов, включая этапы, на которых "согласие" может иметь место, следующим образом: |
All of the considerations about the GEF in Section 4.3.8 above apply to this section, including those regarding the applicability of the present POPs focal area to the Rotterdam Convention and the possible expansion of the focal area to serve a cluster of chemicals conventions and processes. |
Все соображения, высказанные в отношении ФГОС в разделе 4.3.8 выше, применяются и к настоящему разделу, в том числе соображения, касающиеся применимости существующей выделенной области СОЗ к Роттердамской конвенции и возможного расширения выделенной области для обслуживания группы конвенций и процессов, связанных с химическими веществами. |
As previously reported by the Board, UNOPS was unable to provide it with a breakdown of common staff costs amounting to $15.2 million, and the Board was unable to obtain assurance regarding 81 per cent of its sample pertaining to separation costs. |
Как ранее сообщала Комиссия, ЮНОПС не смогло представить Комиссии разбивку общих расходов по персоналу в размере 15,2 млн. долл. США и у Комиссии нет никаких данных по оставшемуся 81 проценту расходов по этой выборке, связанных с окончанием срока службы. |
Encourages the Government of Burundi to pursue its efforts regarding peace consolidation challenges, in particular democratic governance, justice, security reforms and protection of human rights; |
рекомендует правительству Бурунди продолжать свои усилия по решению задач, связанных с укреплением мира, особенно в области демократического правления и реформ в сфере правосудия и безопасности и защиты прав человека; |
The list of guaranteed services related to abortion is laid down in Appendix 1 to the ordinance of the Minister of 22 November 2013 on the list of guaranteed services regarding hospital treatment (Dz.U. item 1520). |
Перечень гарантированных услуг, связанных с абортом, представлен в приложении 1 к распоряжению министра от 22 ноября 2013 года "О перечне гарантированных услуг по стационарному лечению" (Законодательный вестник, пункт 1520). |
In particular, the Commission on Human Rights which has been at the heart of many of the major advances regarding indigenous peoples during the Decade, should remain active in promoting the human rights of indigenous peoples and proposing and supporting initiatives to that end. |
В частности, Комиссия по правам человека, которая на протяжении всего Десятилетия находилась у истоков многих значительных достижений, связанных с коренными народами, должна и впредь играть активную роль в поощрении прав человека коренных народов и с этой целью выдвигать и поддерживать инициативы. |
Assistance to the Government with political, legal, logistical, medical and administrative arrangements regarding the disarmament, demobilization and reinsertion of an estimated 650 ex-combatants on foreign soil to be repatriated to Burundi from all locations in the region |
Оказание помощи правительству в решении политических, правовых, материально-технических, медицинских и административных вопросов, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией порядка 650 бывших комбатантов за пределами страны, которым предстоит репатриироваться в Бурунди из разных точек региона |
Meetings were held at Headquarters in early September with representatives of the United Nations, including representatives of ECA, the contractor, the United Nations consultants and team of experts, to discuss the time delay claim and various other items regarding the progress of the construction project. |
В начале сентября в Центральных учреждениях были проведены совещания с участием представителей Организации Объединенных Наций, в том числе представителей ЭКА, подрядчика, консультантов и группы экспертов Организации Объединенных Наций, для обсуждения просьбы об отсрочке и различных других вопросов, связанных с ходом осуществления строительного проекта. |
We are of the view that a series of steps should be taken in three areas: measures to impart training and know-how to affected countries; measures to improve mine-clearance technology; and, finally, measures to strengthen the legal norms regarding the use of mines. |
Мы считаем, что следует предпринять целый ряд шагов по трем направлениям: меры, направленные на обеспечение подготовки кадров и предоставление технологии пострадавшим странам, меры по улучшению технологии разминирования и, наконец, меры по усилению юридических норм, связанных с использованием мин. |
With respect to United Nations administrative and budgetary reform, its focus will depend on Member States' decisions on a number of additional reports by the Secretariat regarding changes in the United Nations planning and budgeting process. |
Что касается административно-бюджетной реформы Организации Объединенных Наций, то ее направленность будет зависеть от решений государств-членов по ряду дополнительных докладов Секретариата, связанных с изменениями в программно-бюджетном процессе Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the Commission would welcome comments from Governments on practice regarding the revocation or revision of unilateral acts, their particular circumstances and conditions, the effects of revocation or revision of a unilateral act, and the range of possible reactions from third parties. |
Наконец, Комиссия заявила, что с интересом ознакомилась бы с замечаниями правительств касательно практики в отношении отзыва или пересмотра односторонних актов, связанных с ними особых обстоятельств и условий, последствий отзыва или пересмотра одностороннего акта, а также масштабов возможных реакций третьих сторон. |
Section III gives an overview of the various situations involving violations of the right to life relevant to the Special Rapporteur's mandate, including brief observations regarding violations of the right to life of special groups and issues of special focus. |
В разделе III содержится обзор различных ситуаций, связанных с нарушениями права на жизнь, которые охватываются мандатом Специального докладчика, а также приводятся короткие замечания относительно нарушений права на жизнь специфических категорий лиц и указываются вопросы, требующие особого внимания. |
The Ministry of Health and Social Solidarity has issued a circular note to inform and raise the awareness of the personnel in health and social solidarity services, regarding the crime of illegal trafficking and trade in human beings. |
Министерством здравоохранения и социальной взаимопомощи распространено циркулярное письмо в целях информирования и повышения степени осведомленности сотрудников служб здравоохранения и социальной взаимопомощи по вопросам, касающимся преступлений, связанных с незаконным провозом людей и незаконной торговлей людьми. |
Rule A. of the Rules of Procedure, which limits attendance at Board sessions, had been adopted in 1988 in response to concerns expressed in the General Assembly regarding the number of persons attending Board sessions and the costs thereof. |
Правило А. Правил процедуры, ограничивающее участие в работе сессий Правления, было принято в 1988 году в ответ на высказанные в Генеральной Ассамблее соображения относительно числа лиц, участвующих в работе сессий Правления и связанных с этим расходов. |
While we have no objection to reviewing issues related to outer space arms control, we do not agree with the fourteenth preambular paragraph or with operative paragraph 8 regarding negotiations on measures to prevent an arms race in outer space. |
Хотя мы и не имеем ничего против постоянного рассмотрения вопросов, связанных с контролем над вооружениями в космическом пространстве, мы, тем не менее, не согласны с четырнадцатым пунктом преамбулы и пунктом 8 постановляющей части, касающимися переговоров о мерах по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
The revision of the contraceptive prevalence estimate is the result of newer evidence regarding both contraceptive use and fertility that allows a refined estimation of the relationship between contraceptive use and fertility level. |
Пересмотр расчетов, связанных с оценкой распространенности использования противозачаточных средств, представляет собой результат появления новых данных, касающихся использования противозачаточных средств и рождаемости, которые позволяют уточнить прогнозы в отношении взаимосвязи между использованием таких средств и уровнями рождаемости. |
The European Union had noted the comments of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) regarding the true financial impact of the Commission's recommendations, as well as the Commission's comments concerning recommendations on the need to address the structural weaknesses in the salary scale. |
Европейский союз отметил замечания Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ) в отношении действительных финансовых последствий рекомендаций Комиссии, а также замечания Комиссии относительно рекомендаций, связанных с необходимостью устранения структурных слабостей в шкале окладов. |
The annual number of applications is estimated at 1,000, mostly regarding women's rights at work, the dismissal of pregnant women and post-natal women, employment related matters, entrepreneurship, and women in key positions. |
Ежегодно число заявлений доходит до 1000, в основном речь в них идет о правах женщин на работе, увольнении беременных женщин и молодых матерей, вопросах, связанных с занятостью, предпринимательством и работе женщин на ключевых должностях. |
Singapore also stated that its legislation regarding terrorism included, inter alia, the Arms and Explosives Act, the Arms Offences Act, the Corrosive and Explosive Substances and Offensive Weapons Act, the Undesirable Publications Act and the Extradition Act. |
Сингапур также указал, что в его законодательство о терроризме входят, в частности, закон об оружии и взрывчатых веществах, закон о правонарушениях, связанных с оружием, закон о корродирующих и взрывчатых веществах и наступательных вооружениях, закон о нежелательных публикациях и закон о выдаче. |
Studies on the quality of medical care and on mortality from conditions amenable to medical intervention have revealed that a lower standard of health care contributes to the East-West life expectancy gap; however no consensus exists regarding the degree in which this contribution may be taken into account. |
Исследования по изучению качества медицинского обслуживания и смертности в результате обстоятельств, связанных с медицинским вмешательством, свидетельствуют о том, что низкий уровень медицинского обслуживания содействует увеличению разрыва в ожидаемой продолжительности жизни между Востоком и Западом; однако в отношении степени этого влияния не существует единой точки зрения. |
The emphasis on ICTY leadership cases may be facilitated by the efforts of the Tribunals to develop public information programmes in the former Yugoslavia and elsewhere throughout the world regarding the work and the objectives of the Tribunals. |
Сосредоточению внимания на делах, связанных с руководителями, в МТБЮ могут содействовать усилия Трибуналов по разработке программ общественной информации в бывшей Югославии и в других местах по всему миру в отношении деятельности и целей Трибуналов. |
With regard to the Organization's serious financial situation and the related difficulties regarding reimbursement for troop-contributing countries, his delegation believed that, given the limited resources of troop-contributing developing countries, the Organization should give them priority in providing such reimbursement. |
Касаясь вопроса о тяжелом финансовом положении Организации и связанных с этим трудностях с возмещением расходов стран, предоставляющих войска, делегация Туниса высказывает мнение о том, что с учетом ограниченности ресурсов развивающихся стран, предоставляющих войска, Организации следует отдавать им приоритет при возмещении расходов. |
(c) Cooperate with all other relevant entities of the United Nations system regarding activities on issues relating to violence against women and to the removal of gender bias in the administration of criminal justice and coordinate work on such issues; |
с) сотрудничать со всеми другими соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на решение вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, а также с ликвидацией дискриминации по признаку пола при отправлении уголовного правосудия, и координировать работу по таким вопросам; |
Requests the Executive Secretary to continue his discussions with the United Nations regarding administrative arrangements for the Convention, and to inform the Conference of the Parties, through the Subsidiary Body for Implementation, as appropriate, of any significant developments. |
просит Исполнительного секретаря продолжить обсуждение с Организацией Объединенных Наций административных мер, связанных с осуществлением Конвенции, и соответствующим образом информировать Конференцию Сторон через Вспомогательный орган по осуществлению о любых значительных изменениях в этой области. |
Three scenarios regarding a renewed conflagration of hostilities were examined at the meeting: shooting incidents and mass demonstrations; demonstrations and strikes without shooting incidents; and demonstrations accompanied by the throwing of stones and incendiary bottles. |
На совещании были рассмотрены три сценария возобновления столкновений: связанные с ведением огня инциденты и массовые демонстрации; демонстрации и забастовки без связанных с ведением огня инцидентов; и демонстрации, сопровождавшиеся бросанием камней и бутылок с зажигательной смесью. |