According to the Constitution, even in the state of emergency period article 14, which deals with rights regarding the criminal justice system and the provision of habeas corpus, shall not be suspended, among others. |
Согласно Конституции даже при введении чрезвычайного положения действие статьи 14, касающейся прав, связанных с функционированием системы уголовного правосудия и обеспечением хабеас корпус, среди прочего, не приостанавливается. |
Provided about 19,000 medical clearances for peacekeeping mission assignments: reviewed over 1,200 medical compensation cases; and recommendations were made regarding 1,620 pension disability cases. |
Предоставлено около 19000 медицинских разрешений на направление сотрудников в миротворческие миссии; проведен обзор более 1200 дел, связанных с компенсацией медицинских расходов; и вынесены рекомендации в отношении 1620 дел, связанных с предоставлением пенсий по нетрудоспособности. |
This measure, which expresses the constitutional principles regarding personal dignity and the proportionality of measures for the deprivation or restriction of freedom, will further contribute to ensuring the protection of individuals against acts of torture. |
Эта мера, отражающая конституционные принципы, которые касаются уважения достоинства личности и соразмерности мер, связанных с лишением или ограничением свободы, будет усиливать защиту лиц от применения актов пыток. |
He pointed out that one of the problems regarding the subject was that it tended to take on as much a political as a technical dimension. |
Он указал, что одна из проблем, связанных с рассмотрением этого вопроса, заключается в том, что данный вопрос носит не только технический, но и политический характер. |
The Commission recalled that when it considered the issue of a single post adjustment for Geneva, it had provided the General Assembly with detailed information regarding the technical, legal and administrative difficulties related to this matter. |
Комиссия напомнила, что по результатам рассмотрения вопроса о едином коррективе по месту службы для Женевы она представила Генеральной Ассамблее подробную информацию о связанных с этим вопросом технических, правовых и административных трудностях. |
It is intended to build upon the achievements of the peace process since 1993 by consolidating and concretizing the accords reached among the three partners regarding trade procedures, involvement of private and public sectors, promoting complementarities, and streamlining trade-related services and operations. |
Эта инициатива призвана развить успехи, достигнутые в рамках мирного процесса с 1993 года, путем консолидации и конкретизации соглашений между тремя этими партнерами по вопросам торговых процедур, вовлечения частного и государственного секторов, содействия развитию взаимодополняемости, а также рационализации услуг и операций, связанных с торговлей. |
The only grounds of distinction between the treatment (regarding immigration) of nationals of different countries arise because of Ireland's membership of the EU and its related organizations. |
Единственным основанием для различия в обращении (в области иммиграции) с гражданами различных стран является членство Ирландии в Европейском союзе и связанных с ним организациях. |
As a result of Security Council resolution 1165 (1998) regarding the establishment of a third Trial Chamber, a commitment authority had been requested by the Secretary-General and approved by the Advisory Committee to cover the related expenses. |
В соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности о создании третьей Судебной камеры Генеральный секретарь предложил предусмотреть полномочия на принятие обязательств, которые были утверждены Консультативным комитетом для покрытия связанных с этим расходов. |
Significant improvements have been made in the models and technology for monitoring climate changes; and the scientific community has succeeded in narrowing the level of uncertainty regarding many ocean processes. |
Значительные достижения были достигнуты в развитии моделей и технологии для мониторинга за изменениями климата, и ученым удалось внести бόльшую ясность в отношении многих процессов, связанных с океанами. |
Following the thematic discussion above about the State holding the monopoly of the use of force, the Working Group questions whether current trends regarding the privatization of security are being supported by Member States. |
В контексте изложенной выше тематической дискуссии относительно государства как главного носителя монополии на применение силы, Рабочая группа обращается к государствам с вопросом: поддерживают ли они нынешнюю тенденцию передачи функций, связанных с обеспечением безопасности, частным компаниям. |
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. |
Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте. |
To this end, at its fourth meeting, the Task Force had agreed to organize a workshop for Parties to share good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7. |
С этой целью Целевая группа на ее четвертом совещании решила организовать для Сторон рабочее совещание для обмена надлежащей практикой и обсуждения будущих проблем, связанных с их усилиями по осуществлению пункта 7 статьи 3. |
The Bureau agreed that the document on Transport and Trade should be corrected regarding the transport related aspects and returned to the Trade Division. |
Бюро согласилось с тем, что документ по вопросам транспорта и торговли следует скорректировать в отношении аспектов, связанных с транспортом, и вернуть в Отдел торговли. |
As a member of the International Criminal Police Organization, Paraguay is constantly exchanging information with other member States regarding various types of offences, including those relating to terrorism. |
Кроме того, Парагвай, будучи членом Международной организации уголовной полиции, постоянно обменивается с другими странами-участницами информацией о различных правонарушениях, в том числе связанных с терроризмом. |
The Committee's purpose is to provide the Government with advice and support regarding all anti-terrorism matters, including the adoption of national and regional measures, incorporation of relevant international instruments in domestic legislation and dissemination of their contents. |
Задача этого Комитета состоит в оказании содействия и поддержки правительству во всех мерах, связанных с борьбой с терроризмом, принятие мер на национальном и региональном уровнях, инкорпорация международных документов в этой области во внутреннее законодательство и распространение содержащихся в них норм. |
Allow me also to thank the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Mr. Danilo Türk, for the very useful briefing he has just given us regarding recent developments in the implementation of the Bougainville Peace Agreement. |
Позвольте мне также поблагодарить Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Данило Тюрка за только что проведенный для нас очень полезный брифинг о недавних событиях, связанных с выполнением Бугенвильского мирного соглашения. |
Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. |
К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
I should also like to thank Assembly President Jean Ping for having held informal consultations on 9 November that enabled us to form an opinion regarding some of the elements involved in the preparation of that meeting. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателя Ассамблеи Жана Пинга за проведение 9 ноября неофициальных консультаций, которые позволили нам выработать позицию относительно некоторых моментов, связанных с подготовкой к этому заседанию. |
We fully share the concerns expressed by the head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Lakhdar Brahimi, regarding the deteriorating security situation due to inter-ethnic and factional clashes, increased activity by elements associated with the Taliban and a drug-based economy. |
Мы полностью разделяем выраженную главой Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану гном Лахдаром Брахими обеспокоенность в связи с ухудшением обстановки в области безопасности в силу межэтнических и фракционных столкновений, активизации элементов, связанных с движением «Талибан», и существования экономики, основанной на наркотиках. |
Contact had also been made with the Terminology Section of the United Nations Secretariat regarding some differences in the treatment of country names, and attention had been drawn to the problem of the electronic transfer of data with many different language scripts. |
Осуществлялись контакты с Терминологической секцией Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении некоторых различий в использовании названий стран, и особое внимание было обращено на проблему электронной передачи данных, связанных с различными языковыми написаниями. |
This provision resolves one of the major concerns of the Committee regarding the need for any investigation of the offence of torture to be carried out exclusively by independent judges who are members of the judiciary. |
Вышеприведенное положение позволяет снять одну из основных озабоченностей Комитета в отношении необходимости обеспечения того, чтобы любые расследования преступлений, связанных с применением пыток, проводились исключительно независимыми судьями, находящимися в ведении судебной власти. |
A Human Resources Adviser (P-3) would be responsible for providing advice to PNTL regarding policy formulation and directives on matters related to recruitment and promotion. |
Консультант по кадровым вопросам (С3) будет отвечать за консультирование НПТЛ по вопросам подготовки политики и директив, связанных с наймом и повышением по службе. |
As part of IPSAS implementation by Jan. 2010, a working group involving various branches has been looking into practical steps to be fully IPSAS compliant regarding EOS and ASHI benefits in terms of recognizing the related liability. |
В рамках задачи по внедрению МСУГС к январю 2010 года рабочая группа в составе представителей различных секторов изучает практические шаги в отношении ОВП и МСВО, которые полностью соответствовали бы МСУГС, на предмет признания связанных с этим обязательств. |
Next day, 22 February 2009, he duly reported and was detained for three days, during which he was questioned regarding about matters related to his work as a journalist. |
На следующий день, 22 февраля 2009 года, он, как и следовало, прибыл туда и был задержан на три дня, в течение которых он допрашивался о делах, связанных с его работой как журналиста. |
Support was also expressed regarding the increased number of partnerships and/or synergies with other United Nations system organizations and international space-related entities in the use of space science and technology. |
Кроме того, была выражена поддержка в отношении увеличения числа партнерских механизмов и/или механизмов взаимодействия с участием организаций системы Организации Объединенных Наций и международных структур, связанных с космической деятельностью, в использовании космической науки и техники. |