Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Связанных с

Примеры в контексте "Regarding - Связанных с"

Примеры: Regarding - Связанных с
All countries in the world have been asked by letter to nominate a youth delegate to the Assembly and to nominate a focal point at the national level to take responsibility for coordination regarding the Road Safety Week. Во все страны мира были разосланы письма с просьбой направить на эту Ассамблею по одному делегату из числа молодежи, а также назначить координатора на национальном уровне, который отвечал бы за координацию вопросов, связанных с Неделей безопасности дорожного движения.
They are, on occasion, followed by footnotes intended to provide specific advice and guidance to legislators in enacting States regarding the policy issues relating to the relevant draft model provisions and options available for their implementation. В соответствующих случаях эти положения сопровождаются сносками с целью представления вниманию законодателей в принимающих государствах конкретных советов и рекомендаций относительно принципиальных вопросов, связанных с соответствующими проектами типовых положений и имеющимися для их осуществления вариантами.
We would also like to take this opportunity to thank the High Representative for his letter dated 9 October 2000 to the Steering Board countries regarding political developments in Belgrade and the opportunity these present for progress on issues of succession. Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Высокого представителя за его письмо от 9 октября 2000 года на имя стран-участниц Руководящего совета, касающееся политических событий в Белграде и связанных с ними возможностей для обеспечения прогресса в решении вопроса о правопреемстве.
Fundamental among those decisions is the decision of the Joint Security Committee, taken in Conakry, Republic of Guinea, on 10 September 2001, regarding the endemic problems of dissidents. Важнейшим из этих решений является решение Общего комитета безопасности, принятое в Конакри, Гвинейская Республика, 10 сентября 2001 года и касающееся постоянных проблем, связанных с диссидентами.
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой.
All the potential partners, as well as the Trade Point community, were then provided with a complete set of detailed information regarding the assignment and the conditions attached to it. Все потенциальные партнеры, а также сообщество центров по вопросам торговли получили затем полный комплект подробной информации относительно передачи системы и связанных с этим условий.
In addition to its analysis of State obligations, therefore, this working paper will examine existing legal obligations regarding arms-related violations perpetrated by individuals in situations not rising to the level of armed conflict, and by non-State actors in armed conflicts. Поэтому, помимо анализа обязательств государств, в настоящем рабочем документе будут рассмотрены существующие правовые обязательства, касающиеся связанных с оружием нарушений, совершаемых частными лицами в ситуациях, не перерастающих в вооруженные конфликты, а также негосударственными субъектами в вооруженных конфликтах.
Concerns expressed about the independence and impartiality of the judiciary or opinions regarding judgements and judicial procedures in human rights cases have invited proceedings under the contempt of court laws. Замечания, высказываемые в отношении независимости и беспристрастности судебных органов, или мнения, касающиеся постановлений и судебных процедур в рамках рассмотрения дел, связанных с правами человека, влекут за собой судебное преследование за неуважение к суду.
At the 33rd meeting, on 10 April 2002, the Commission accepted the recommendation of its officers regarding additional measures to overcome the difficulties posed by the discontinuation of evening and night meetings. На своем 33-м заседании 10 апреля 2002 года Комиссия приняла рекомендацию своих должностных лиц о дополнительных мерах по преодолению трудностей, связанных с прекращением проведения вечерних и ночных заседаний.
Trafficked persons should be given full warning, in advance, of the difficulties inherent in protecting identities and should not be given false or unrealistic expectations regarding the capacities of law enforcement agencies in this regard. Ставшие предметом торговли люди должны в полной мере предупреждаться заранее о трудностях, связанных с сохранением конфиденциальности, и в них не следует вселять ложные или нереалистические надежды относительно возможностей правоохранительных органов в этой связи.
In addition to the above-mentioned regulations that permit the freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism there is, inter alia, legislation regarding suspicious transactions and identification of clients. Наряду с вышеупомянутыми положениями, которые допускают замораживание активов лиц или организаций, связанных с терроризмом, действует, в частности, законодательство, касающееся подозрительных операций и установления личности клиентов.
The workshop identified a series of problems connected with the development of the fisheries sector in Gambia and produced recommendations regarding actions required in order to increase production capacity and marketing in the industry. На рабочем совещании были выявлены ряд проблем, связанных с развитием сектора рыбного хозяйства в Гамбии, и подготовлены рекомендации в отношении мер, которые необходимо принять с целью расширения производственного потенциала и маркетинговой деятельности в данной отрасли.
Lastly, regarding police action against Roma implicated in arms or drug trafficking, she emphasized once again that the police intervened only to maintain public order and that its actions were in no way racially motivated. И наконец, касаясь действий полиции против рома, связанных с торговлей оружием и наркотиками, г-жа Телалян подчеркивает, что в этом случае полиция действует только для сохранения общественного порядка и что ее действия не носят никоим образом расового характера.
The presentation described current theory and practice regarding prisoner reintegration, detailing the challenges confronting returning prisoners and key concepts related to prisoner re-entry and reintegration. В докладе содержались сведения о нынешней теории и практике в отношении реинтеграции заключенных с подробным изложением проблем, с которыми сталкиваются заключенные после их освобождения, и ключевых концепций, связанных с возвращением заключенных к нормальной жизни и их реинтеграцией.
In addition, the Committee expresses concern at the lack of appropriate training of staff and of a clear policy regarding the review of placements of children in alternative care. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи со слабой профессиональной подготовкой соответствующего персонала и отсутствием четкой политики при рассмотрении вопросов, связанных с помещением детей в центры альтернативного ухода.
Liaison with Traveller health units in health boards regarding the formulation of national policy; согласование с группами по вопросам здравоохранения кочевых общин в советах по вопросам здравоохранения проблем, связанных с разработкой национальной политики;
At its second meeting, on 15 October 2007, the Working Group had received a report from the Coordinator on the results of the intersessional bilateral contacts regarding the draft comprehensive convention. На втором заседании 15 октября 2007 года Рабочая группа получила доклад Координатора о результатах двусторонних межсессионных контактов, связанных с проектом всеобъемлющей конвенции.
This meeting, as indicated in its chairman's report, was held to analyze the general problems regarding the application of the Fourth Convention, particularly in the occupied territories. Как отмечается в докладе председателя этого совещания, его участники стремились провести анализ общих проблем, связанных с применением четвертой Конвенции, в особенности на оккупированных территориях.
Another Board member stated that the Institute's network of focal points should be strengthened, but that clear guidelines regarding the expectations of the relationship needed to be established. Еще одна из членов Совета заявила о необходимости укрепления сети координационных центров Комитета и установления при этом четких руководящих принципов, связанных с перспективами развития отношения с ними.
She wishes to emphasize that the core of these recommendations concerns serious and deep-rooted problems regarding legislative reform, the rule of law and the issue of accountability and transparency in the work of State bodies. Она хотела бы подчеркнуть, что основная часть этих рекомендаций касается серьезных и глубоко укоренившихся проблем, связанных с реформой законодательства, верховенством закона и с вопросом о подотчетности и транспарентности в работе государственных органов.
These three organizations, in consultation with local officials, devised a plan which will process the large backlog of cases pending in the chamber and also provide for future cases regarding alleged human rights violations to be handled by other institutions of Bosnia and Herzegovina. Эти три организации в консультации с представителями местных органов разработали план, предусматривающий рассмотрение большого количества скопившихся в Палате дел, а также будущих дел, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, которые будут рассматриваться другими институтами Боснии и Герцеговины.
(b) An increased awareness amongst workers regarding the prevention of problems associated to the use of substances measured by questionnaires and interviews; Ь) повышение информированности рабочих о предупреждении проблем, связанных с употреблением алкоголя или наркотиков, подтверждаемое результатами анкетирования и собеседований;
She would also welcome more examples and possible best practices concerning the implementation of article 40, paragraph 4, of the Convention on the Rights of the Child regarding alternatives to detention. Оратору также хотелось бы иметь больше примеров передовой практики в отношении реализации пункта 4 статьи 40 Конвенции о правах ребенка в области мер, не связанных с лишением свободы.
Division staff investigate and mediate complaints involving allegations of discrimination and non-compliance, as well as prepare and promote community programmes aimed at reducing or eliminating inequalities and educate the community regarding the principles of equal opportunity. Сотрудники этого Отдела проводят расследования и осуществляют посредничество в урегулировании жалоб, связанных с предполагаемыми случаями дискриминации и несоблюдения законодательства, а также разрабатывают местные программы, направленные на сокращение и ликвидацию неравенства и просвещение населения в отношении принципов равных возможностей и содействуют их осуществлению.
States were also invited to provide any other information believed to be important for the Conference to know regarding aspects of or difficulties in implementing the Convention other than those mentioned in respect of specific articles. Государствам было предложено представить любую иную информацию, которую они считают нужным довести до сведения Конференции в отношении других аспектов осуществления Конвенции и связанных с ними трудностей, помимо упомянутых в связи с конкретными статьями.