The MONUC public information division focused on educating the public and the political parties regarding the electoral process through Radio Okapi, special publications, community outreach efforts and MONUC websites. |
Отделение общественной информации МООНДРК сосредоточивало основное внимание в своей работе на разъяснении населению и политическим партиям вопросов, связанных с избирательным процессом, используя для этого Радио Окапи, специализированные публикации, мероприятия по работе с населением и веб-сайты МООНДРК. |
As stated in the Initial Report various religious communities follow their respective laws for matters regarding marriage, divorce, child custody, guardianship and such other matters that are related to rights within the family. |
Как указывалось в Первоначальном докладе, различные религиозные общины следуют своим соответствующим законам в делах, касающихся брака, развода, опеки над несовершеннолетними, попечительства и иных вопросов, связанных с правами внутри семьи. |
Late last night, before this morning's troubles began, the mayor was summoned to Washington by the FBI regarding matters linked to the attempt made on his life and mine. |
Вчера поздно вечером, прежде, чем начались проблемы этого утра, мэр был вызван ФБР в Вашингтон относительно вопросов, связанных с попыткой покушения, предпринятой на его и мою жизнь. |
In the report, key intergovernmental mandates regarding the financing for development follow-up process are summarized and the evolution of the institutional modalities of the process, along with those of related intergovernmental processes, are described. |
В докладе кратко излагаются основные межправительственные задачи, касающиеся последующего процесса в области финансирования развития, и дается описание эволюции его институциональных форм, а также связанных с ним межправительственных процессов. |
(a) CoB Academy Basic: aimed to giving a general introduction of the main topics regarding the system and the Bureaux as well as regarding the particularities of claims handling of cross-border accidents. |
а) базовый курс Академии ССБ: нацелен на общее ознакомление с основными темами в контексте функционирования системы и деятельности бюро, а также с особенностями обработки требований, связанных с трансграничными ДТП. |
Explanations regarding the additional requirements relating to changes in exchange rates and changes in inflation are given in paragraphs 6 to 13 of A/60/572, as are details regarding the assumed and actual rates of exchange (ibid., schedules 4 and 5). |
Объяснения, касающиеся дополнительных потребностей, связанных с изменениями валютных курсов и уровня инфляции, приводятся в пунктах 6 - 13 документа А/60/572, так же, как и детали, касающиеся предполагаемых и фактических валютных курсов (см. там же, таблицы 4 и 5). |
Japan has the Law for International Assistance in Investigation and Other Related Matters regarding mutual legal assistance in criminal investigation procedures and the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts regarding mutual judicial assistance to be provided when requested by a foreign court. |
В Японии действуют Закон о международной помощи в вопросах расследования и связанных с ним вопросах, касающийся взаимной правовой помощи при уголовном расследовании, и Закон о судебной помощи иностранным судам, касающийся взаимной судебной помощи в случае поступления запроса со стороны иностранного суда. |
99.50. Develop further the united register for cases regarding domestic violence against women to create a full body of statistics regarding gender based violence throughout the entire country (Norway); |
99.50 продолжить работу над объединенным реестром дел, связанных с бытовым насилием в отношении женщин, в целях создания полной статистической картины в отношении гендерного насилия в стране (Норвегия); |
Regarding item 4, he said that feedstock uses of ozone-depleting substances were not covered by the Montreal Protocol and that further measures regarding them should be eschewed out of concern for important economic and confidentiality issues. |
Что касается пункта 4, то, по его словам, использование озоноразрушающих веществ в качестве исходного сырья не охватывается Монреальским протоколом и что в отношении него следует продумать дальнейшие шаги с учетом связанных с ним важных экономических вопросов и вопросов конфиденциальности. |
[(c) bis Epidemiological information, upon recognition, regarding health impacts associated with mercury exposure, with close communication with the World Health Organization.] |
[с-бис) эпидемиологической информацией в случае признания последствий для здоровья человека, связанных с воздействием ртути, в тесном контакте с Всемирной организацией здравоохранения.] |
The Secretariat was requested to keep the Commission informed of developments regarding the operation of the Regional Centre for Asia and the Pacific and the establishment of other UNCITRAL regional centres, in particular their funding and budget situations. |
Секретариату было предложено информировать Комиссию о событиях, связанных с работой Регионального центра для Азии и района Тихого океана и созданием других региональных центров ЮНСИТРАЛ, в частности об их положении с финансированием и бюджетом. |
The applicant stated that it would follow a precautionary approach and would collect the necessary environmental information from the planning stage of the exploration work, in order to comply with the draft environmental management regulations regarding deep-sea floor minerals developed by the International Marine Minerals Society. |
Заявитель указал, что будет придерживаться осторожного подхода и соберет на стадии планирования разведочных работ необходимую экологическую информацию, ориентируясь при этом на составленный Международным обществом морских полезных ископаемых проект правил экологического обустройства работ, связанных с полезными ископаемыми в глубоководных районах морского дна. |
She also called on the Security Council to consider using stronger language in its referrals, requiring all States to cooperate with the International Criminal Court, as well as with regard to their obligations regarding privileges and immunities afforded to the staff of the Court. |
Она также призвала Совет Безопасности рассмотреть возможность использования более жестких формулировок при передаче ситуаций на рассмотрение Суду, которые предусматривали бы предъявление всем государствам требования сотрудничать с ним, а также в отношении их обязательств, связанных с привилегиями и иммунитетами его сотрудников. |
The two meetings started a dialogue and exchange of experience between Governments that had implemented rehabilitation programmes or were in the process of doing so and practitioners, sharing their experiences and insights regarding the development and implementation of such programmes. |
На двух заседаниях начался диалог и обмен опытом между правительствами, которые осуществляют программы реабилитации или собираются сделать это, и работниками, занимающимися практической деятельностью, которые поделились своим опытом и пониманием вопросов, связанных с разработкой и осуществлением таких программ. |
The Committee has been provided information by the Party concerned regarding the cost to appeal administrative decisions before other similar quasi-judicial bodies in the Party concerned, including those concerned with patients' rights (health), consumer issues, energy supply and tax matters. |
Соответствующая Сторона представила Комитету информацию о расходах, связанных с обжалованием административных решений в других аналогичных квазисудебных органах в соответствующей Стороне, включая жалобы, касающиеся прав пациентов (здравоохранение), прав потребителей, энергоснабжения и налоговых вопросов. |
Organizations share the concerns of the Joint Inspection Unit regarding the rigidity of the current approval process for the United Nations strategic framework and the resulting difficulties in employing the results-based management approach. |
Организации разделяют озабоченность Объединенной инспекционной группы в отношении крайне строгого характера существующих процедур утверждения Стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и связанных с этим сложностей в использовании подхода к управлению, ориентированного на конкретные результаты. |
In addition to handling cases involving disciplinary matters before the Dispute Tribunal, the Disciplinary Unit provides recommendations to senior management regarding the disposition of matters referred to the Office of Human Resources Management for possible disciplinary action. |
Помимо ведения связанных с дисциплинарными вопросами дел в Трибунале по спорам Дисциплинарная группа предоставляет рекомендации руководителям старшего звена касательно разрешения дел, переданных в Управление людских ресурсов для принятия возможных дисциплинарных мер. |
National human rights institutions or ombudsman offices have an important role to play in addressing the grievances of indigenous peoples regarding business-related human rights abuses, in particular those relating to the exploitation of natural resources. |
Национальным институтам прав человека или управлениям омбудсменов принадлежит важная роль в рассмотрении жалоб коренных народов, касающихся нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, в частности с разработкой природных ресурсов. |
With respect to activities related to the system-wide preparation for and follow-up to United Nations conferences and summits, additional information was requested regarding the review by CEB of the implementation of the Millennium Development Goals at the country level. |
В отношении мероприятий, связанных с общесистемной подготовкой и последующей деятельностью по итогам конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, была запрошена дополнительная информация об обзоре КСР процесса осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития на страновом уровне. |
In response to a question regarding the use of economic analysis in competition cases, one competition authority said that using economic evidence and proving theories of harm had become increasingly important in dealing with competition cases in the European Union. |
Отвечая на вопрос об использовании в делах по вопросам конкуренции экономического анализа, один из занимающихся ими органов отметил, что в Европейском союзе использование экономических доказательств и теорий ущерба приобретает все большее значение при рассмотрении связанных с конкуренцией дел. |
Concern was expressed regarding the continued maintenance of the expected accomplishment and indicators of achievement relating to geographical distribution and gender balance in view of the increasing reliance on extrabudgetary funding for posts. |
Была выражена озабоченность по поводу дальнейшей реализации ожидаемого достижения и соблюдения показателей достижения результатов, связанных с географическим представительством и обеспечением гендерного баланса, в связи с расширением финансирования должностей за счет внебюджетных средств. |
The panel discussion provided an opportunity for Member States to be briefed on the latest evidence regarding the linkages between migration and development and on the means of addressing key migration challenges, including the protection of the human rights of migrants. |
Дискуссионный форум предоставил государствам-членам возможность получить информацию о последних фактах, касающихся взаимосвязи между миграцией и развитием, и о средствах решения ключевых проблем, связанных с миграцией, включая защиту прав человека мигрантов. |
National designated entities serve as the domestic focal point for the development and transfer of technologies and as the point of contact with the Climate Technology Centre regarding requests from developing country Parties about their national technology needs. |
Назначенные национальные учреждения играют роль отечественных центров, координирующих процесс разработки и передачи технологий и поддерживающих контакты с Центром по технологиям, связанным с изменением климата, в том что касается просьб Сторон из числа развивающихся стран, связанных с их национальными потребностями в технологиях. |
Between 2007 and 2010, with the author's consent, immigration officials liaised with the Chinese Consulate regarding the author's travel documents, and delays resulted from staffing changes in the Chinese Consulate and limits on processing of passports due to the Beijing Olympics. |
В период между 2007 и 2010 годами с согласия автора сотрудники иммиграционного ведомства обратились в консульство Китая по поводу проездных документов автора и задержек, связанных с кадровыми перестановками в китайском консульстве, а также трудностей с выдачей паспортов, вызванных Олимпийскими играми в Пекине. |
Furthermore, the Economic Commission for Africa, in close coordination with the Office of Central Support Services, sought the advice of the Office of Legal Affairs regarding the appropriate approach in recovering costs related to the delays. |
Кроме того, Экономическая комиссия для Африки в тесной координации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания обратилась в Управление по правовым вопросам с просьбой проконсультировать ее по поводу надлежащих действий для возмещения расходов, связанных с задержкой сдачи объекта. |