The secretariat also seeks to publish additional information on the website regarding meetings under the Convention and the Protocol and other activities either in the Convention's workplan or related to it. |
Секретариат также стремится публиковать на вебсайте дополнительную информацию, касающуюся совещаний, проводимых в рамках Конвенции и Протокола, и других мероприятий, предусмотренных планом работы по осуществлению Конвенции или же связанных с ним. |
Please indicate what measures the State party has taken regarding the problems of housing, in particular homelessness and forced evictions, in accordance with the Committee's general comments 4 and 7. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для решения проблем, связанных с жильем, в частности проблемы бездомных и проблемы принудительных выселений, в соответствии с принятыми Комитетом замечаниями общего порядка Nº 4 и 7. |
The Special Rapporteur also transmitted an allegation to the Government of Bangladesh regarding attacks against Hindus and members of other religious minorities by groups linked to the Bangladesh Nationalist Party, in connection with the 1 October 2001 general election. |
Специальный докладчик также препроводила правительству Бангладеш утверждение о том, что индусы и члены других религиозных меньшинств подверглись нападениям со стороны групп, связанных с националистической партией Бангладеш в связи с проведением 1 октября 2001 года всеобщих выборов. |
The Economic and Social Council may furthermore address its own role in the global campaign, including within the framework of its role regarding the coordinated follow-up to conferences and its functions relating to policy review in operational activities. |
Экономический и Социальный Совет может также рассмотреть вопрос о своей собственной роли в глобальной кампании, в том числе в контексте его роли в координации последующих мероприятий по итогам конференций и его функций, связанных с проведением обзоров политики в области оперативной деятельности. |
The Commission was appreciative of the fact that international non-governmental organizations that had expertise regarding the major items on the agenda of the current session had accepted the invitation to take part in the meetings. |
Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что международные неправительственные организации, обладающие опытом работы в обла-стях, связанных с основными пунктами повестки дня текущей сессии, откликнулись на приглашение принять участие в заседаниях. |
The representative of Germany explained that her country's objection concerned the shortening of the period from nine months to six months (art. 18), which in turn would lead to a shortening of the total period available for examination and national measures regarding adoption. |
Представитель Германии разъяснила, что возражение ее страны касается сокращения срока с девяти до шести месяцев (статья 18); это привело бы к сокращению общего срока, требующегося для рассмотрения национальных мер, связанных с принятием. |
This traditional dispute settlement procedures under Article 19 could be employed to resolve any disputes between Parties regarding the interpretation or application of the Kyoto Protocol. (Republic of Korea) |
Предусмотренные в этой статье традиционные процедуры урегулирования споров могли бы использоваться для разрешения любых споров между Сторонами, связанных с толкованием или применением Киотского протокола (Республика Корея). |
The remainder of the issues currently dealt with under the Uniform Rules might then be dealt with by way of a legal guide geared towards assisting parties with the structuring of their contracts regarding the issues of electronic signatures. |
Остальные вопросы, которые в настоящее время рассматриваются в единообразных правилах, можно было бы затем урегулировать в правовом руководстве, направленном на оказание помощи сторонам в составлении контрактов, связанных с вопросами электронных подписей. |
In the training courses, gender issues are examined, through the use of case studies and focused discussion groups, with the aim of raising participants' awareness of assumptions and perceptions regarding gender and how they affect the workplace. |
На этих учебных курсах изучаются гендерные проблемы с помощью тематических исследований и целевых дискуссионных групп в целях расширения осведомленности участников об идеях и подходах, связанных с гендерной проблематикой, и об их воздействии на условия работы. |
During 2005, in anticipation of the extension of the mandate of the Special Adviser, it is expected that there would be sustained involvement of the Special Adviser with respect to peacemaking efforts in Darfur, and developments regarding Somalia. |
В 2005 году в связи с ожидающимся продлением срока действия мандата Специального советника предполагается, что он будет на постоянной основе участвовать в миротворческих усилиях в Дарфуре и в мероприятиях, связанных с Сомали. |
Nevertheless, it should be noted that the WTO agreements include provisions regarding FDI, notably in the agreements on trade in services (GATS), intellectual property rights (TRIPS) and trade-related investment measures (TRIMs). |
Тем не менее следует отметить, что в соглашениях ВТО имеются положения, касающиеся ПИИ, особенно в соглашениях о торговле услугами (ГАТС), правах интеллектуальной собственности (ТАПИС) и связанных с торговлей инвестиционных мерах (СТИМ). |
This project was designed to build upon the achievements of the peace process since 1993 and the accords between the PA and Egypt and Jordan regarding cooperation in customs procedures, transport coordination, and streamlining trade-related business services and operations. |
Этот проект должен был основываться на достижениях мирного процесса, полученных с 1993 года, и на договоренностях между ПА и Египтом и Иорданией в отношении сотрудничества в вопросах таможенного оформления, координации транспорта, а также упрощения связанных с торговлей коммерческих услуг и операций. |
Consequently, Professor Jacques Putzeys from Unidroit, participating at the invitation of the secretariat, provided the Working Party with information regarding both the possibilities and complexity of the improvement of the CMR by e.g. developing the protocol to the CMR. |
Таким образом, профессор Жак Путцейс из ЮНИДРУА, принимающий участие в работе сессии по приглашению секретариата, представил Рабочей группе информацию о возможностях усовершенствования КДПГ, например посредством разработки протокола к КДПГ, и о связанных с этим трудностях. |
The statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons shall be extended until such reasons exist. |
Срок давности в отношении действий, связанных с преступлениями, которые были совершены государственными должностными лицами или по их указанию и которые не преследовались по политическим причинам, продлевается до тех пор, пока существуют подобные причины. |
The decisions of the Provisional Electoral Council regarding the timing and budget for elections should lead to greater clarity with regard to the schedule for the transitional period and the needs associated with international assistance for elections. |
Решения Временного избирательного совета о сроках и бюджете выборов должны внести больше ясности в вопрос о графике мероприятий переходного периода и потребностях, связанных с международной помощью в деле проведения выборов. |
In addition, Ministerial Declarations were adopted regarding OECD's further work on privacy, consumer protection, and authentication, and several agreements and a work plan on taxation issues were concluded. |
Кроме того, были приняты Декларации министров о будущей деятельности ОЭСР в области конфиденциальности, защиты потребителей и удостоверения подлинности, заключен ряд соглашений и принят план работы в области вопросов, связанных с налогообложением. |
Mr. Ozawa said that over the years the delegation of Myanmar had consistently engaged in dialogue and negotiations in the Committee, the General Assembly and the Commission on Human Rights regarding various resolutions related to the human rights situation in its country. |
Г-н Озава говорит, что в течение многих лет делегация Мьянмы постоянно поддерживала диалог и вела переговоры в рамках Комитета, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека касательно различных резолюций, связанных с положением в области прав человека в ее стране. |
The Office of the United Nations Security Coordinator will review the risk assessment and impact analysis for each duty station and make specific recommendations regarding what steps can be taken to mitigate the security impact on United Nations personnel. |
Канцелярия Координатора рассмотрит вопросы оценки риска и проведет анализ отрицательных последствий по каждому месту службы и выработает конкретные рекомендации, касающиеся того, какие шаги можно предпринять для смягчения последствий, связанных с защищенностью персонала Организации Объединенных Наций. |
We should look at this phenomenon from the perspective of efficiency, but we should also think about the fears of people regarding the consequences of changes and about how we can develop together some answers to the ethical, ecological and social issues related to trade and investment. |
Нам следует рассмотреть этот феномен сквозь призму эффективности, однако мы должны думать и о чувствах людей, страшащихся последствий перемен, и о том, как нам всем вместе найти некоторые ответы для решения этических, экологических и социальных проблем, связанных с торговлей и инвестициями. |
The report, addressed to UNDP for action, examines the use of voluntary funds earmarked for activities connected with humanitarian assistance, especially regarding proper reporting to Member States on the use of funds for those activities and accountability of implementing partners. |
В докладе, направленном ПРООН для принятия решения, говорится об использовании добровольных взносов, которые предназначены для мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи, в частности, о надлежащей отчетности перед государствами-членами относительно использования средств для этих видов деятельности и отчетности партнеров-исполнителей. |
With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. |
В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения. |
The deliberations of the Conference are supposed to assist the UNECE Team of Specialists on Industrial Restructuring (TOSIR) in developing recommendations to decision-makers in transition economies regarding innovative solutions to problems associated with industrial restructuring. |
Как предполагается, дискуссии в ходе Конференции послужат для Группы специалистов ЕЭК ООН по вопросам реструктуризации промышленности (ТОСИР) в качестве подспорья при разработке рекомендаций для директивных работников стран с переходной экономикой в отношении инновационных решений проблем, связанных с реструктуризацией промышленности. |
Whether it is desirable that an insolvency law include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements will depend upon how issues relating to the treatment of contracts and setoff rights are addressed. |
Вопрос о желательности включения в законодательство о несостоятельности положений, касающихся определенных видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах, будет зависеть от порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет. |
The amendment thus equalised the legal status for men and women regarding child-care entitlements and established the necessary basis for the equal distribution between men and women of obligations relating to care for the home, children and dependent family members. |
Поправка, таким образом, устранила противоречие и уравняла статус мужчин и женщин в отношении прав по воспитанию детей, а также создала необходимую основу для равного распределения между мужчинами и женщинами обязанностей, связанных с работой по дому и уходом за детьми и иждивенцами. |
While the Committee has noted the efforts made by the State party to deal with the situation regarding trafficking in women, in particular through legislation and international cooperation, it remains concerned about the slow progress in implementing those policies (arts. 3 and 8). |
Хотя Комитет принял к сведению усилия, предпринятые государством-участником с целью решения проблем, связанных с торговлей женщинами, в частности посредством законодательства и международного сотрудничества, он остается обеспокоен незначительным прогрессом в осуществлении такой политики (статьи 3 и 8). |