NCHR expressed strong reservations regarding the Constitution amendment empowering the President to refer terrorism-related crimes to any judicial authority established by the Constitution or Law, including Military Courts. |
НСПЧ высказал серьезные оговорки в отношении конституционной поправки, предоставляющей президенту полномочия направлять дела о преступлениях, связанных с терроризмом, любому судебному органу, учрежденному в соответствии с Конституцией или законом, в том числе в военные суды. |
The Board understands that the Office of Human Resources Management has suggested that it will appoint two focal points to work with the capital master plan regarding succession issues. |
По мнению Комиссии, Управление людских ресурсов предложило назначить двух координаторов для работы с персоналом, занимающимся вопросами генерального плана капитального ремонта, в отношении вопросов, связанных с замещением кадров. |
The present report, which is submitted in response to General Assembly resolution 65/145, provides elements for an assessment of the existing modalities of the financing for development follow-up process and, on that basis, enables exploration of detailed options regarding possible arrangements for strengthening the process. |
В настоящем докладе, представленном во исполнение резолюции 65/145 Генеральной Ассамблеи, представляются параметры для оценки существующих форм последующей деятельности в области финансирования развития и на этой основе рассматриваются подробные варианты возможных договоренностей, связанных с укреплением этого процесса. |
Concern was expressed regarding the difficulty in asking staff with family in their current duty station to move as part of the mobility initiative. |
Была выражена озабоченность по поводу проблем, связанных с обращением к сотрудникам, имеющим семьи, в их нынешнем месте службы с просьбами о переезде в другое место службы в рамках инициативы в области мобильности. |
The report highlighted the strong awareness and recognition at all levels of government and society regarding the challenges in the fight against racism in the United States. |
В докладе подчеркивается глубокое понимание и признание проблем, связанных с борьбой с расизмом в Соединенных Штатах на всех уровнях управления и общества. |
Affected communities should, at all times, be involved in the formulation, implementation and monitoring of decisions and agreements that affect their right to health, including policies regarding conflict situations and post-conflict situations. |
Пострадавшие общины должны в обязательном порядке участвовать в составлении текстов, реализации и контроле за выполнением решений и соглашений, связанных с их правом на здоровье, в том числе стратегий, касающихся конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
The rules of procedure for all key activities necessary for programme implementation, in order to avoid delays resulting from lack of clarity regarding the processes; |
Ь) правила процедуры для всех основных мероприятий, необходимых для осуществления программы, с тем чтобы избежать задержек, связанных с отсутствием ясности в отношении процессов; |
The Administration now has greater clarity regarding the high level of challenge inherent in preparing the wider United Nations for the successful delivery of an ERP business transformation project. |
В настоящее время Администрация имеет более четкое представление о сложности задач, связанных с подготовкой более широкой системы Организации Объединенных Наций к успешному внедрению проекта преобразования рабочих процессов в контексте ОПР. |
The discussions highlighted a number of the challenges fact-finding bodies face, in particular regarding questions of selectivity as to what contexts are considered and the need for greater consistency in their establishment and mandates. |
В ходе обсуждений был выявлен ряд трудностей, связанных с деятельностью механизмов установления фактов, в том числе вопросы, связанные с проявлением избирательности в том, какие ситуации подлежат рассмотрению, и необходимостью обеспечения большей последовательности в том, что касается создания и определения мандата таких механизмов. |
Since May 2011, the Panel has received five official communications from Member States in response to previous or new requests for information regarding the illicit shipment of arms and related materiel seized by Thailand in December 2009. |
С мая 2011 года Группа получила от государств-членов пять официальных сообщений в ответ на направленные ранее или новые просьбы о предоставлении информации, касающейся незаконной поставки оружия и связанных с ним материальных средств, конфискованных в декабре 2009 года в Таиланде. |
Although it was possible that the low number of cases involving discriminatory conduct by law enforcement officials was the result of other factors, such as lack of information regarding the complaints procedure, efforts continued in that field. |
Хотя низкое число дел, связанных с дискриминационным поведением сотрудников правоохранительных органов, возможно, вызвано другими факторами, такими как недостаточная информированность в отношении процедуры подачи жалоб, усилия в этой области продолжаются. |
4.28 As concerns the author's claims regarding the police officer's visit on 6 June 2005, the State party reiterates its previous arguments, noting that it has difficulties assessing the circumstances of the claim, as it was not evaluated at the domestic level. |
4.28 Что касается утверждений автора о визите сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник повторяет свои предыдущие доводы, отмечая, что оно испытывает трудности с оценкой обстоятельств, связанных с этим заявлением, поскольку оно не рассматривалось на национальном уровне. |
The stipulation regarding judicial review of other competent authorities is designed to prevent possible abuses by the administrative authorities with respect to the length of the detention of an alien subject to expulsion. |
Требование в отношении судебного контроля над другими компетентными органами имеет целью не допускать возможных злоупотреблений со стороны административных властей, связанных с продолжительностью заключения иностранца под стражу для цели высылки. |
In response to audit recommendations regarding the General Assembly Building, the Office of the Capital Master Plan is seeking opportunities to mitigate the costs of acceleration and is addressing non-conformance reports to ensure effective quality control. |
В ответ на вынесенные по результатам ревизии рекомендации касательно здания Генеральной Ассамблеи Управление Генерального плана капитального ремонта изыскивает возможности снижения расходов, связанных с ускорением работ, и принимает меры в связи с сообщениями о несоответствии установленным требованиям в целях обеспечения эффективного контроля качества. |
The establishment of such a team would address the increased demands on the Department's support, coordination and planning capacity regarding the operation in Mali. |
Создание такой группы будет содействовать удовлетворению растущих потребностей Департамента, связанных с обеспечением поддержки, осуществлением координации и планирования в том, что касается операции в Мали. |
The amendment also includes information regarding two other chemical weapons related facilities for research and development as well as Category 3 unfilled chemical munitions; |
Поправка также включает информацию о двух других связанных с химическим оружием объектах для исследований и разработок, а также о неснаряженных химических боеприпасах категории З; |
The report reviews the evidence available regarding the continued efforts of the Democratic People's Republic of Korea to develop nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes. |
В данном докладе приводился обзор имеющихся данных в отношении продолжающихся усилий Корейской Народно-Демократической Республики, связанных с совершенствованием программ по ядерному оружию, другим видам оружия массового уничтожения и баллистическим ракетам. |
In this regard, the author claims that the court procedures ensure the confidentiality of appeals relating to asylum applications and the instruction to provide information on this is in conflict with the Committee's general comment regarding the right to privacy. |
В этой связи автор утверждает, что судебные процедуры обеспечивают конфиденциальность апелляций, связанных с ходатайствами об убежище, и требование представить такую информацию противоречит замечанию общего порядка Комитета о праве на личную жизнь. |
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. |
Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении. |
The responses of States parties regarding the utilization of the Organised Crime Convention for purposes of international cooperation show that many countries do not generally apply it to cases involving trafficking in cultural property. |
Ответы государств-участников относительно применения Конвенции против организованной преступности в целях налаживания международного сотрудничества свидетельствуют о том, что лишь немногие страны на регулярной основе применяют ее в рамках дел, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Another meeting was organized in Panama to share best practices regarding the prevention and management of conflicts in Central America, with a focus on the impact of extractive industries on indigenous peoples. |
Другая встреча была организована в Панаме для обмена передовым опытом, касающимся предотвращения и урегулирования связанных с горными работами конфликтов в Центральной Америке; она была посвящена воздействию добывающих отраслей промышленности на положение коренных народов. |
In support of Goal 5 for the improvement of maternal health, the organization distributed two booklets to women drug users containing detailed information about the dangers of transmission of HIV/AIDS and other diseases, as well as information regarding the reduction of additional drug-related risk factors during pregnancy. |
В поддержку Цели 5, касающейся улучшения материнского здоровья, организация распространяла среди женщин, употребляющих наркотики, два буклета с подробной информацией об опасности передачи ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, а также о снижении дополнительных факторов риска, связанных с употреблением наркотиков во время беременности. |
Despite the establishment of the national coordination committee, Ethiopia reported challenges including a lack of information sharing regarding disability related activities and achievements amongst different ministries and other bodies in their respective areas of competence. |
Несмотря на учреждение Национального координационного комитета, Эфиопия сообщила о проблемах, включая отсутствие обмена информацией относительно мероприятий и достижений, связанных с инвалидностью, среди разных министерств и других органов в соответствующих сферах их компетенции. |
A Minister of Internal Affairs order of 30 July 2008 established special statistical follow-up of crimes related with human trafficking, thereby making it possible to analyze the situation regarding that crime area on a monthly basis and to organize timely preventive action. |
30 июля 2008 года издан приказ Министра внутренних дел Республики Узбекистан, согласно которому введен отдельный статистический учет преступлений, связанных с торговлей людьми, что позволило ежемесячно анализировать состояние преступности в данной сфере и своевременно принимать организационные меры по ее противодействию. |
The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to agree to a harmonization exercise for the three inland transport modes regarding the provisions of section 5.4.3 and some other connected requirements (e.g. obligations of the participants, specific training of the drivers/crew, etc.). |
Делегация Румынии хотела бы просить Совместное совещание договориться о согласовании для трех видов внутреннего транспорта положений раздела 5.4.3 и некоторых других связанных с ними требований (например, обязанностей участников перевозки, специальной подготовки водителей/экипажа и т.д.). |