Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Связанных с

Примеры в контексте "Regarding - Связанных с"

Примеры: Regarding - Связанных с
In line with paragraph 39 of the Secretary-General's report on reform regarding the growing importance of international migration in addressing the implications of globalization, the capacities of the Population Division for monitoring trends and policy analysis in this field will be strengthened. В соответствии с пунктом 39 доклада Генерального секретаря о реформе, касающимся возрастающей важности международной миграции в решении проблем, связанных с последствиями глобализации, потенциал Отдела народонаселения, необходимый для отслеживания тенденций и анализа политики в этой области, будет укрепляться.
The deployment of the remaining personnel authorized by the Security Council in resolution 1436 has not yet been recommended by the Steering Committee, owing to constraints regarding absorption capacity. Руководящий комитет из-за проблем, связанных с организацией приема, рекомендовал пока не осуществлять развертывания оставшейся части контингента, утвержденного Советом Безопасности в резолюции 1436.
It is capable of giving you individual information regarding the prevention of oncological diseases, chronic fatigue syndrome, cardiovascular risk and other multifactorial impairments, such as asthma, allergy, endometriosis, etc., often connected with inappropriate nutrition. Она позволяет предоставить Вам индивидуальную информацию относительно предотвращения онкологических заболеваний, синдрома хронической усталости, кардиоваскулярного риска и других мультифакторных нарушений, таких как астма, аллергия, эндометриоз и т.д., часто связанных с неправильным питанием.
States parties agree to consider options for dealing with fissile material, which could include arrangements regarding weapons-usable fissile material that is designated as excess or that is designated for non-explosive purposes. Государства-участники согласны рассмотреть варианты решения проблем, связанных с расщепляющимся материалом, к которым могли бы относиться механизмы, касающиеся потенциально используемого в целях оружия расщепляющегося материала, который определяется в качестве избыточного или не предназначаемого для использования в целях взрывных устройств.
In case of extradition requests regarding non-convicted persons under the aforementioned conditions, all necessary materials shall be submitted to the Prosecutor General for settling issues related to submission of it to the respective institution of the foreign state. Если речь идет о просьбах об экстрадиции неосужденных лиц в соответствии с вышеуказанными условиями, то все необходимые материалы передаются Генеральному прокурору для урегулирования вопросов, связанных с передачей их соответствующему учреждению иностранного государства.
It was commendable that all UNSCEAR member States had submitted detailed information regarding radionuclide emissions from the full nuclear fuel cycle in civilian nuclear reactors, making it possible to prepare a precise evaluation of radiation risks associated with nuclear energy. Заслуживает одобрения тот факт, что все государства - члены НКДАРООН представили подробную информацию относительно выбросов радионуклидов в ходе полного цикла использования ядерного топлива в гражданских ядерных реакторах, что позволило подготовить точную оценку радиационных рисков, связанных с ядерной энергетикой.
Mr. Yang Lee (Republic of Korea): At the outset, my delegation would like to join previous speakers in expressing our appreciation to the Department of Humanitarian Affairs, which has made significant and valuable contributions regarding land-mine issues. Г-н Ли Ян (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить признательность Департаменту по гуманитарным вопросам, который внес значимый и ценный вклад в решение вопросов, связанных с наземными минами.
Some organizations also have special arrangements regarding other modes of travel (i.e. by car) and fares, particularly for education travel. В некоторых организациях существует также особый порядок в отношении поездок другими видами транспорта (т.е. автомобильным транспортом) и тарифов, особенно для поездок, связанных с учебой.
In order for the United Nations to help elicit funds from donors, consideration should be given to greater cooperation between Ukraine and other Member States regarding matters connected with the closure and decommissioning of the Chernobyl nuclear power station. С целью содействия со стороны ООН в привлечении средств от доноров необходимо поднять вопрос углубления сотрудничества между Украиной и другими государствами-членами ООН для решения проблем, связанных с закрытием ЧАЭС и выводом ее из эксплуатации.
With regard to the planned referral process as envisaged by the Tribunal's completion strategy, the Registrar informed himself regarding the handling of war crime cases in Kosovo by mixed panels consisting of national and international judges. Что касается процесса планируемой передачи дел, как это предусматривается в стратегии завершения работы Трибунала, то Секретарь получил информацию о рассмотрении дел, связанных с военными преступлениями, в Косово смешанными коллегиями, состоящими из национальных и международных судей.
In this regard, it may be useful to note that the New York Police Department is now considering changes in procedures regarding recurrent demonstrations in the vicinity of the Permanent Mission. В этой связи, вероятно, было бы целесообразно отметить, что департамент полиции Нью-Йорка в настоящее время рассматривает вопрос об изменениях в процедурах, связанных с периодическим проведением демонстраций около Постоянного представительства.
The Agency's role in this field is of increasing importance in the context of recent developments regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea. Роль Агентства в этой области приобретает все возрастающее значение в контексте недавних событий, связанных с ядерным вопросом в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
The root causes of refugee flows should be dealt with through the political settlement of the problems regarding human rights violations and the multidimensional and lasting development of the regions affected. Необходимо уделить основное внимание коренным причинам перемещения беженцев, взяв за основу урегулирование проблем, связанных с нарушениями прав человека, политическими средствами и обеспечение многопланового и долгосрочного развития затронутых районов.
There was a general exchange of views on the developments regarding the issue of nuclear testing, and the parties considered the feasibility of resuming the work of the Amendment Conference. На совещании состоялся общий обмен мнениями о событиях, связанных с вопросом ядерных испытаний, и стороны изучили возможности возобновления работы Конференции по рассмотрению поправки к Договору.
The Board appreciates the measures being taken by the Administration in view of the recent developments relating to personnel redeployment and will review matters regarding career development in its future audits. Комиссия с удовлетворением воспринимает меры, принимаемые администрацией в связи с последними изменениями, касающимися перераспределения сотрудников, и проведет обзор вопросов, связанных с развитием карьеры, в рамках своих будущих ревизий.
Mechanisms have been established for regional dialogue, partnership and participation in the development of concrete proposals for action regarding the progress made since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. Созданы механизмы для регионального диалога, партнерства и участия в выработке конкретных предложений о действиях, связанных с прогрессом, достигнутым после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году.
(c) Definition of failure times and corresponding emergency regulations regarding bypass of monitoring systems or shutdown of the installation; с) определение периодов выхода из строя оборудования и соответствующих правил на случай чрезвычайных ситуаций, связанных с обходом систем мониторинга или отключением установки;
Mr. Mekdad commended the efforts of the Ulu-o-Tokelau and his administration, as well as of the Government of New Zealand, to quickly satisfy the aspirations of the Tokelauans regarding self-determination. Г-н Мекдад дает высокую оценку усилиям, предпринимаемым Улу-о-Токелау и его администрацией, а также правительством Новой Зеландии, в целях скорейшего удовлетворения чаяний токелауанцев, связанных с самоопределением.
The Commission entrusted the Committee of the Whole with the mandate of dealing with agenda item 7 regarding any other business related to the work of the Commission. Комиссия поручила Комитету полного состава рассмотреть пункт 7 повестки дня, касающийся любых прочих вопросов, связанных с работой Комиссии.
In that connection, he noted that transparency regarding all nuclear-related activities was important in order to build confidence in the completeness and correctness of a State's declaration of nuclear material and installations. В этой связи он подчеркивает, что важное значение в обеспечении уверенности в полноте и точности заявления государства о ядерных материалах и установках имеет транспарентность в отношении всех мероприятий, связанных с ядерной областью.
Appropriate steps should be taken to request regular reports from the specialized agencies regarding their plans and programmes related to the implementation of this Programme of Action, pursuant to Article 64 of the Charter. Необходимо принять надлежащие меры, предусматривающие представление специализированными учреждениями на регулярной основе докладов, касающихся их планов и программ, связанных с осуществлением Программы действий, во исполнение статьи 64 Устава.
(a) The Special Rapporteur feels that there is no ongoing investigation regarding the cases of the persons who remain missing; а) Специальный докладчик считает, что не ведется никакого расследования случаев, связанных с лицами, по-прежнему считающимися пропавшими без вести;
It contains information regarding the qualifications and procedures relevant to representing an accused, as well as information on courtroom protocol and provisions for communication with accused and witnesses. Оно содержит информацию о требованиях и процедурах, связанных с представлением обвиняемого, а также сведения о протоколе зала судебных заседаний и положениях, регулирующих порядок общения с обвиняемыми и свидетелями.
Statistics concerning family law, especially those regarding lawsuits concerned with custody and right of access, are very poor. Статистических данных, касающихся семейного права, особенно данных о судебных исках, связанных с вопросами опеки и права на общение с детьми, имеется мало.
Such indications must take into consideration the provisions of General Assembly resolution 48/162, regarding further measures for the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. Эти указания должны учитывать положения резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, касающиеся дополнительных мер, направленных на перестройку Организации Объединенных Наций и оживление ее деятельности в экономическом, социальном секторах и связанных с ними областях.