| Ireland's commitment to adherence with article 1.2 should be reiterated in view of recent developments regarding the patenting of life forms. | Ввиду последних событий, связанных с патентованием форм жизни, необходимо еще раз заявить о приверженности Ирландии статье 12). |
| This could be achieved by placing all transactions regarding nuclear fuel under the auspices of a nuclear fuel bank. | Этого можно было бы добиться за счет передачи всех операций, связанных с ядерным топливом, в ведение банка ядерного топлива. |
| In November 1998, IFACAT will be holding a training seminar for its members to discuss strategies and challenges regarding the problem of torture. | В ноябре 1998 года МФДХОП проведет учебный семинар для своих членов в целях обсуждения стратегий и задач, связанных с проблемой пыток. |
| In addition to the events described above regarding recent fuel imports, the Panel lists the following examples of such illegal activities. | Помимо вышеизложенных происшествий, связанных с недавним импортом топлива, Группа приводит следующий перечень примеров такой незаконной деятельности. |
| The project personnel is assisting various institutions regarding evictions and the security of tenure. | Сотрудники, работающие в рамках проекта, оказывают помощь различным учреждениям в вопросах, связанных с выселениями и соблюдением гарантий против необоснованных выселений. |
| They have also taken corrective action regarding their human resources management system, thus eliminating rules and practices that had discriminatory effects. | Они также приняли меры по совершенствованию своей системы управления людскими ресурсами, что привело к ликвидации правил и видов практики, связанных с дискриминацией. |
| Nevertheless, all complaints regarding language or customs relating to ethnic origin are automatically reported to the Ombudsman. | Однако следует отметить, что все жалобы, касающиеся языка или обычаев, связанных с этническим происхождением, автоматически передаются омбудсмену. |
| It should be clarified that the Institution also organizes lectures and prepares publications promoting the awareness of the public regarding human rights. | Следует уточнить, что Бюро также организует лекции и готовит публикации, способствующие улучшению понимания общественностью вопросов, связанных с правами человека. |
| Provisions regarding countermeasures have the most important actual significance in international disputes related to State responsibility. | Положения, касающиеся контрмер, имеют важнейшее практическое значение в международных спорах, связанных с ответственностью государств. |
| The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses, but emphasize legislation and judicial remedies. | Договоры, как правило, предоставляют государствам свободу действий в отношении порядка регулирования и решения вопросов, связанных с нарушениями со стороны негосударственных образований, но в них подчеркивается важность законодательства и средств судебной защиты. |
| Concerns have also been raised regarding due process rights. | Также высказывалась обеспокоенность в отношении прав, связанных с надлежащей правовой процедурой. |
| In 1994, the Department requested the delegation of administrative authority from the then Department of Administration and Management regarding various functions relating to peacekeeping operations. | В 1994 году Департамент обратился с просьбой о делегировании административных полномочий к тогдашнему Департаменту по вопросам администрации и управления в отношении различных функций, связанных с операциями по поддержанию мира. |
| In 2000, support was provided to formulate a complaints procedures policy regarding reporting requirements. | В 2000 году была оказана поддержка в разработке политики, касающейся процедур работы с жалобами, в отношении требований, связанных с представлением докладов. |
| In the Federation, key legislation on privatization has been stalled over political disagreements regarding the assignment of the external debt obligations of banks and enterprises. | В Федерации процесс принятия ключевого законодательства о приватизации застопорился из-за политических разногласий в отношении распределения связанных с внешней задолженностью обязательств банков и предприятий. |
| Few facts were presented by the Secretariat regarding the additional expenses incurred by applying the new system retroactively. | Секретариатом были представлены некоторые факты в отношении дополнительных расходов, связанных с ретроактивным введением новой системы. |
| It is necessary to continue to address serious shortcomings regarding the size, stability and sustainability of private capital flows to developing countries. | Необходимо продолжать работу над устранением серьезных проблем, связанных с масштабами, стабильностью и устойчивостью потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
| He said that GRRF had noted the significant progress made by the gtr sponsors to resolve difficulties regarding the ABS requirements. | Он заявил, что GRRF отметила существенный прогресс, достигнутый спонсорами гтп в деле устранения трудностей, связанных с требованиями об АБС. |
| The interviews' contents mainly concerned problems regarding marriage, relationships between parents and children and emotion. | Содержание интервью в основном касалось проблем, связанных с браком, отношений между родителями и детьми и эмоционального состояния. |
| His ex-wife had always refused to participate in any proceedings regarding the divorce and custody conducted in Spain. | Его бывшая жена всегда отказывалась принимать участие в проводившихся в Испании судебных процессах, связанных с расторжением брака и установлением опеки над детьми. |
| Mauritius highlighted that one of the most successful achievements regarding the Millennium Development Goals was in the area of universal primary education. | Маврикий подчеркнул, что одно из его наиболее успешных достижений, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, наблюдается в сфере всеобщего начального образования. |
| Lastly, to significantly minimize the burden of parents regarding childcare expenses, the Government expanded the provision on child-rearing costs. | Наконец, для существенного облегчения бремени родительских расходов, связанных с уходом за детьми, правительство расширило предоставление пособий по воспитанию детей. |
| He would also welcome further details of steps taken to address the problematic situation regarding the employment of persons with an immigrant background. | Он хотел бы также получить дополнительную информацию о мерах, принятых для урегулирования проблем, связанных с трудоустройством иммигрантов. |
| There are a number of risks regarding support to indigenous peoples' issues related to the principles of the Paris Declaration. | Существует ряд рисков, связанных с поддержкой коренных народов в контексте осуществления принципов Парижской декларации. |
| UNHCR will develop lessons learned regarding the use of geographic information and related technology in the context of the Afghan crisis. | УВКБ будет учитывать опыт использования географической информации и связанных с ней технологий, приобретаемый в процессе урегулирования кризиса в Афганистане. |
| Information regarding human rights and issues relating to foreigners can be found on the Government's website. | Информацию, касающуюся прав человека и вопросов, связанных с иностранцами, можно найти на веб-сайте правительства. |