The Constitutional Law Committee also considered that there existed other problems posed by the general penal provision under the Government Bill, regarding, for example, issues pertaining to the proportionality of the provision and the minor significance of the acts. |
Комитет по конституционному праву также отметил наличие других проблем, связанных с общим характером предусматриваемого правительственным законопроектом положения о наказаниях, которые касаются, например, вопросов соразмерности назначаемых наказаний и тяжести совершенных преступлений. |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. |
Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
The Committee is concerned that the new Anti-Discrimination Act of July 2008 does not provide for the adoption of special measures regarding vulnerable racial or ethnic groups, with the exception of certain measures related to immigrant employment agencies. |
Комитет обеспокоен тем, что новый принятый в июле 2008 года Закон о запрещении дискриминации не предусматривает принятие особых мер в интересах уязвимых расовых или этнических групп, за исключением ряда мер, связанных с агентствами по трудоустройству иммигрантов. |
(m) Maintaining close collaboration with the United Nations System Staff College regarding inter-agency initiatives for learning and career support. |
м) поддержание тесного взаимодействия с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в отношении межучрежденческих инициатив, связанных с обучением и содействием развитию карьеры. |
In addition, the database will contain information regarding incidents involving stolen biological agents or toxins and equipment and procedures used by different member countries to manage a bio-related crime scene. |
Кроме того, база данных будет содержать информацию об инцидентах, связанных с украденными биологическими агентами или токсинами и с оборудованием и процедурами, используемыми различными странами-членами для работы на месте преступления биологического характера). |
I should like to reaffirm that biofuels production does not occur in a vacuum; it occurs in a context of significant challenges related to sustainable development and, above all, enormous difficulties regarding energy security at all levels. |
Я хотела бы подтвердить, что вопрос о производстве биотоплива не возникает в вакууме; он поднимается в контексте важных проблем, связанных с устойчивым развитием и, главное, больших трудностей в области энергетической безопасности на всех уровнях. |
UNICEF in Guatemala has helped to sensitize key players and public opinion regarding ratification of the Hague Convention and enactment of the Law on Adoptions, which will help guarantee the rights of indigenous children involved in irregular international adoption cases. |
Отделение ЮНИСЕФ в Гватемале оказало помощь в информировании основных участников и формировании общественного мнения в отношении ратификации Гаагской конвенции и принятия Закона об усыновлении, который будет способствовать обеспечению прав детей коренного населения, связанных с нестандартными случаями усыновления и удочерения на международном уровне. |
Internal administrative measures cater for the requirements in article 5, paragraph 7, of the Convention regarding the dissemination of information with respect to facts, analyses, explanatory materials and information on the performance of public functions relating to the environment. |
В ходе применения внутренних административных мер учитываются содержащиеся в пункте 7 статьи 5 Конвенции требования, касающиеся распространения информации в отношении фактов, анализа, пояснительных материалов и данных о выполнении государственных функций, связанных с окружающей средой. |
Australia, Canada and New Zealand shared the concerns of other States regarding the associated costs relating to the capital master plan and regretted that they had not been addressed and presented to Member States appropriately. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия разделяют озабоченность других государств в отношении сопутствующих расходов, связанных с генеральным планом капитального ремонта, и сожалеют, что эта проблем не была решена и соответствующим образом доведена до сведения государств-членов. |
The United States believes that any effort to address the complexities at play regarding nuclear-related issues in the Middle East must be done in a comprehensive and non-politicized atmosphere. |
Соединенные Штаты считают, что любые усилия по преодолению сложных аспектов, связанных с вопросом о ядерном оружии на Ближнем Востоке, должны предприниматься во всеобъемлющем контексте и в неполитизированной атмосфере. |
The last item is of particular significance given the serious incidents of misconduct by FARDC units deployed in the eastern part of the country, regarding which my Special Representative has expressed concern to President Kabila. |
Последний вопрос имеет особое значение с учетом серьезных инцидентов, связанных с проступками военнослужащих подразделений ВСДРК, развернутых в восточной части страны, по поводу которых мой Специальный представитель выразил озабоченность президенту Кабиле. |
The Group requested the Secretariat to provide information regarding its activities to further strengthen UNIDO's cooperation with other programmes and agencies and donor countries to promote projects and activities related to South-South cooperation. |
Группа просит Секретариат представить информацию о его дея-тельности по дальнейшему укреплению сотрудни-чества ЮНИДО с другими программами и агент-ствами и странами-донорами по продвижению проектов и мероприятий, связанных с сотрудни-чеством Юг-Юг. |
Depending upon the decisions of the Security Council regarding the peace process between LRA and the Government of Uganda, UNMIS may be required to support tasks associated with implementation of the Juba agreement, including disarmament, demobilization and reintegration. |
В зависимости от решений, которые примет Совет Безопасности в отношении мирного процесса урегулирования отношений между ЛРА и правительством Уганды, МООНВС может быть призвана оказать поддержку выполнению задач, связанных с осуществлением Джубского соглашения, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
For example, it was observed that in the bulk trades, a provision requiring the consent of the consignee regarding an obligation to unload the goods would constitute a marked change from existing practice. |
Например, было указано, что в отраслях, связанных с балкерным грузом, положение с требованием о согласии грузополучателя в отношении обязательства выгрузить груз будет представлять собой существенный отход от существующей практики. |
The highlights of this Plan are: implementing a register to be used by NGOs and by the criminal police, creating an observatory regarding issues of trafficking and holding an annual extensive forum encompassing all agents involved in this phenomenon. |
Основными пунктами плана являются: создание реестра для использования НПО и уголовной полицией, учреждение наблюдательного органа по вопросам торговли людьми и проведение широкого ежегодного форума с участием всех организаций, связанных с этим явлением. |
The Haitian Senate is ready to play an active part in all initiatives regarding arrangements to be made for preparing bills for advancing the emancipation of Haitian women. |
Сенат Республики готов принять активное участие во всех инициативах, связанных с началом мероприятий по подготовке законопроектов, которые проходят в рамках растущего движения за равноправие женщин Гаити. |
In 2004, CEDAW recommended that the State formulate policies and carry out programmes oriented towards the elimination of stereotypes regarding traditional roles in the family, the workplace and society in general. |
В 2004 году КЛДЖ рекомендовал государству разработать политику и осуществлять программы в интересах мужчин и женщин с целью способствовать ликвидации стереотипов, связанных с традиционными функциями в семье, на рабочем месте и в обществе в целом. |
It recommended that Malaysia (b) continue to take measures to ensure that the rights of migrants are observed and not to allow any negative phenomena regarding them, including trafficking in persons. |
Она рекомендовала Малайзии: Ь) продолжать принимать меры по обеспечению соблюдения прав мигрантов и не допускать каких-либо негативных явлений, связанных с миграцией, включая торговлю людьми. |
Progress towards a global regulatory framework with a longer time-horizon and stable incentives could stimulate investment in clean energy technology and remove market uncertainties regarding the credibility of the carbon markets. |
Прогресс в создании более долгосрочных глобальных нормативных рамок и стабильные стимулы могли бы способствовать выделению инвестиций на разработку экологически чистых технологий производства энергии и устранению рыночных препятствий, связанных с доверием к рынкам углерода. |
The Government has submitted to the Court, upon its request, a comprehensive estimated schedule regarding the measures required in order to replace the acts of legislation linked directly to the state of emergency. |
Правительство представило Суду, по его просьбе, подробный приблизительный график мер, необходимых для замены законодательных актов, непосредственно связанных с чрезвычайным положением. |
We welcome the work of the Group of Governmental Experts regarding a future arms trade treaty and its recommendation that, in view of the complexity of the issue of conventional arms transfers, further consideration be given to this matter within the United Nations. |
Мы приветствуем работу Группы правительственных экспертов, касающуюся будущего договора о торговле оружием, и ее рекомендацию о том, что, учитывая сложность вопросов, связанных с передачей вооружений, эти вопросы требуют дальнейшего рассмотрения в рамках Организации Объединенных Наций. |
The ratification of this Convention was important also for issues of elimination for gender stereotypes and to raise the public opinion awareness regarding equal share of family responsibilities (care for children, people with disability and third age). |
Ратификация этой Конвенции также сыграла важную роль в решении проблем, связанных с ликвидацией гендерных стереотипов и повышением осведомленности общественности относительно равного распределения семейных обязанностей (по уходу за детьми, инвалидами и пожилыми членами семьи). |
He believed that it would be possible to respond to the questions that had been raised regarding the Committee's conduct in such matters without touching on issues relating to its rules of procedure. |
Он считает, что ответить на вопросы, которые поднимались в связи с действиями Комитета в таких случаях, можно будет, не затрагивая аспектов, связанных с его правилами процедуры. |
We share the view regarding the need for coordinated efforts in the area of energy and related fields, such as socio-economic development, climate change and poverty reduction. |
Мы разделяем мнение о необходимости скоординированных действий в области энергетики и связанных с ней сферах, таких как социально-экономическое развитие, изменение климата и борьба с бедностью. |
What measures need to be taken to promote public awareness regarding the causes of and the threats posed by such crime? |
Какие меры необходимо принять в целях повышения уровня осведомленности общества о причинах такой преступности и связанных с ней угрозах? |