A number of key areas regarding peace and security have been identified as requiring the support of the international communities and the UN system. |
Был выявлен ряд ключевых областей, связанных с вопросами мира и безопасности, где требуется поддержка международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций. |
Jordan referred to the importance attached by Yemen to the advancement of women and its cooperation with UNHCR regarding the situation of refugees. |
Иордания отметила, что Йемен придает большое значение делу улучшения положения женщин и сотрудничеству с УВКБ в вопросах, связанных с беженцами. |
Concerns were raised regarding the specific issues of the denial of free, prior and informed consent and the need for greater self-determination and control over lands. |
Выражалась озабоченность по поводу конкретных проблем, связанных с отказом в свободном, предварительном и осознанном согласии и необходимостью более полного самоопределения и контроля над территориями. |
UNFPA has held formal consultations and discussions with the NEPAD Secretariat and a common understanding was reached regarding possible areas of support pertaining to population and poverty reduction. |
ЮНФПА провел официальные консультации и переговоры с секретариатом НЕПАД, результате которых достигнуто взаимопонимание в отношении возможных областей предоставления помощи, связанных с народонаселением и сокращением масштабов нищеты. |
Focusing on ways to use industrialization for addressing the international development goals regarding poverty alleviation and a sustainable environment |
Сосредоточение внимания на возможных путях использования индустриализации в целях реше-ния задач международного развития, связанных с ликвидацией нищеты и созданием устойчивых условий |
Students, especially those who lack support at home, can suffer as a result of a sudden change of expectations regarding their educational achievement and in their learning environment. |
Учащиеся, особенно те, кто не пользуется поддержкой в кругу семьи, могут испытывать негативные эмоции в результате неожиданного крушения надежд, связанных с их учебными результатами, а также средой обучения. |
It is also evident that positive long-term trends regarding full employment may require monetary, fiscal, and other policies that negatively affect employment in the short or even intermediate terms. |
Представляется также очевидным, что для поддержания долгосрочных позитивных тенденций, связанных с полной занятостью, может потребоваться денежно-кредитная, финансово-бюджетная и другая политика, которая будет отрицательно сказываться на занятости в краткосрочной и даже в среднесрочной перспективе. |
A wide range of concerns was expressed on the recent developments regarding the Democratic People's Republic of Korea's nuclear issue. |
Была выражена широкая озабоченность по поводу последних событий, связанных с ядерной проблемой Корейской Народно-Демократической Республики. |
It has been possible to establish bi-national and tri-national dialogues in order to address matters of common interest regarding protected areas in border regions, by promoting various joint planning and management activities. |
Удалось обеспечить двусторонние и трехсторонние национальные диалоги для рассмотрения представляющих взаимный интерес тем, связанных с охраняемыми зонами, что способствует осуществлению различных совместных мероприятий по планированию и управлению. |
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs further noted that the Department faced several significant challenges regarding the performance of its substantive divisions and units. |
Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала также, что Департамент сталкивается с рядом серьезных проблем, связанных с результатами работы его основных отделов и групп. |
The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок. |
It has also held four sessions to discuss its findings and attempt to come to common conclusions regarding the circumstances of the 11 March events. |
Группа также провела четыре заседания для рассмотрения собранных данных и в попытке выработать общие выводы относительно обстоятельств, связанных с событиями 11 марта. |
Only in certain limited cases - regarding public and national safety, as well as the prosecution of criminal acts - the information may be refused. |
Лишь в ограниченном числе случаев, связанных с интересами государственной и национальной безопасности, а также с уголовным расследованием преступлений, в доступе к информации может быть отказано. |
Diverging views were expressed regarding the scope and nature of the legal issues linked to contract formation that should be dealt with in the draft instrument. |
Были высказаны разные мнения в отношении содержания и характера связанных с заключением договоров правовых вопросов, которые должны быть урегулированы в проекте документа. |
The Deputy Executive Director thanked delegations for their support and underscored that UNFPA appreciated the Executive Board's guidance regarding addressing the 11 priorities. |
Заместитель Директора-исполнителя поблагодарила делегации за поддержку и подчеркнула, что ЮНФПА высоко ценит указание Исполнительного совета относительно решения вопросов, связанных с 11 приоритетами. |
(c) The requested State does not receive sufficient or timely evidence regarding the underlying offences; or |
с) запрашиваемое государство не получает своевременно достаточных доказательств в отношении связанных с этим преступлений; или |
Training manuals for the Land Restitution Commission and the Justice College were drafted and the project personnel assisted various institutions regarding evictions and security of tenure. |
Были подготовлены учебные пособия для Комиссии по возвращению земель и Юридического колледжа, и сотрудники, работающие в рамках проекта, оказали помощь различным учреждениям в вопросах, связанных с выселениями и соблюдением гарантий против необоснованных выселений. |
The survey provides information regarding minorities and vulnerable groups, and a database for public health policy decisions, as well as health and nutrition education and promotion programmes. |
Обзор содержит информацию о положении меньшинств и уязвимых групп, базу данных для принятия политических решений, связанных с общественным здравоохранением, а также программами просвещения и стимулирования в области здравоохранения и питания. |
The amount requested of $3,000 is for the distribution of 1,000 brochures by mail regarding the responsibility, awareness and staff assistance of the Ombudsman's Office to peacekeeping missions. |
Испрашиваемая сумма в размере 3000 долл. США предназначена для покрытия расходов, связанных с почтовой рассылкой в миссии по поддержанию мира 1000 брошюр с информацией о функциях и работе Канцелярии Омбудсмена и оказываемой ею помощи персоналу. |
Therefore, an assessment of the existing agreements and proposals should also be made regarding the coverage of water-related accidents caused by these activities. |
Поэтому существующие соглашения и предложения следует также оценить с точки зрения охвата связанных с загрязнением вод аварий, происходящих в результате этих видов деятельности. |
The Special Representative issued two press releases and sent some 25 cases to 15 countries regarding human rights defenders engaged in protests over land rights or environmental claims. |
Специальный представитель выпустила 2 пресс-релиза и направила в 15 стран 25 сообщений, касающихся дел правозащитников, участвовавших в акциях протеста, связанных с правами на землю и экологическими требованиями. |
The Department of Peacekeeping Operations stated that it shared the views of OIOS regarding the importance of and the risks inherent in human resources management. |
Департамент операций по поддержанию мира отметил, что он разделяет мнение УСВН в отношении важности управления людскими ресурсами и связанных с ним рисков. |
Supreme Court Judges were also said to have closely followed the discussion in Parliament regarding the revision of the Criminal Code and the Criminal Procedure Code. |
Ему сообщили, что судьи Верховного суда также пристально следят за обсуждением в парламенте вопросов, связанных с пересмотром Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
The audit also notes large unreconciled differences regarding oil extraction, production and reported export sales because there is no overall comprehensive system of controls over oil revenues. |
В ходе аудита были также выявлены существенные и серьезные недостатки, связанные с добычей, переработкой и заявленными экспортными поставками нефти в силу отсутствия всеобъемлющей системы контроля над доходами от всех операций, связанных с нефтью. |
The international security force (KFOR) commander is the final authority regarding interpretation of this agreement and the security aspects of the peace settlement it supports. |
Командующий международными силами безопасности (СДК) является высшей инстанцией для целей толкования настоящего соглашения и связанных с безопасностью аспектов мирного урегулирования, которое оно поддерживает. |