| The private sector federation, the unions and the Government hold regular concertation and consultation meetings to identify any difficulties regarding employment and discuss ways of improving productivity. | Федерация частного сектора, профсоюзы и правительство регулярно проводят совещания для консультаций и согласования действий с целью выявления любых проблем, связанных с занятостью и обсуждения путей повышения производительности труда. |
| We must also step up our efforts to achieve the other two MDGs regarding maternal and child health and work together to make the expected progress. | Мы должны также активизировать наши усилия для достижения двух других ЦРДТ, связанных с материнским и детским здоровьем, и стремиться совместными усилиями добиться ожидаемого прогресса в этом направлении. |
| In all cases regarding arrest and custody a coercive measure may only be applied where there is sufficient reason to do so. | Во всех случаях, связанных с арестом и заключением под стражу, принудительная мера допускается только в том случае, когда для этого имеются достаточные основания. |
| There are several challenges related to health systems and service delivery points, particularly regarding quality of services as well as capacity for provision of long-term/permanent contraceptive methods. | Отмечен ряд проблем, связанных с системами здравоохранения и пунктами медицинского обслуживания, особенно это касается качества услуг, а также потенциала для обеспечения долгосрочных или постоянных методов контрацепции. |
| It will also continue its work in the area of corruption surveys in countries that request assistance in establishing baseline data and monitoring trends regarding corruption-related behaviour. | Оно также продолжит свою работу в области обследований по вопросам коррупции в тех странах, которые обращаются с запросами о помощи в деле создания базы исходных данных и мониторинга тенденций в области моделей поведения, связанных с коррупцией. |
| European society is facing major choices regarding food and energy security, and environmental threats including climate change, water, soil and air quality and biodiversity loss. | Европейскому обществу предстоит сделать важный выбор для решения проблем продовольственной и энергетической безопасности и устранения экологических угроз, в том числе связанных с изменением климата, состоянием качества воды, почвы и воздуха и утратой биоразнообразия. |
| Note regarding practices in executing requests for mutual legal assistance for the recovery of the proceeds of crimes of corruption | Комментарий в отношении практики исполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи в деле возвращения доходов от преступлений, связанных с коррупцией |
| It recognized Jamaica efforts in meeting its human rights challenges, particularly regarding gender equality, rights of the child and elimination of violence against women. | Она отметила усилия Ямайки с целью решения проблем, связанных с правами человека, в частности в области гендерного равенства, прав ребенка и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Ethiopia further reported that MRE efforts have led to populations demonstrating behavioural changes, reporting explosive hazards and providing other pertinent information regarding mine action. | Эфиопия далее сообщила, что усилия в области ИМО позволили добиться изменений в поведении населения, обеспечить оповещение об угрозах, связанных с взрывоопасными предметами, и предоставлять другую соответствующую информацию, имеющую отношение к противоминной деятельности. |
| The report further contains an analysis of the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in particular regarding its normative content, related State obligations and possible limitations. | Кроме того, в докладе анализируется вопрос о праве на доступ к культурному наследию и пользование им, в частности в том, что касается его нормативного содержания, связанных с этим обязательств государства и возможных ограничений. |
| The gap in information regarding the risk levels associated with investing in RETs and poor communities was something that governments could help fill. | В вопросе устранения нехватки информации, касающейся уровней рисков, связанных с инвестированием средств в ТВЭ и малоимущие общины, могут помочь правительства. |
| (c) Exchange of experiences and analysis regarding the legal and economic framework; | с) обмен опытом и проведение анализа в вопросах, связанных с юридической и экономической основой; |
| The booklets contain detailed information concerning the transmission of HIV/AIDS and other diseases, as well as information regarding the reduction of additional drug-related risk factors during pregnancy. | В брошюрах представлена подробная информация о способах передачи ВИЧ-инфекции и других инфекций, а также о снижении дополнительных факторов риска, связанных с употреблением наркотиков в период беременности. |
| Further, it is essential that external auditors maintain confidentiality regarding audit matters and information about an auditee acquired in the course of their audit duties. | Кроме того, исключительно важно, чтобы внешние аудиторы обеспечивали конфиденциальность в вопросах, связанных с аудитом и информацией о проверяемом органе, получаемой в ходе исполнения ими аудиторских обязанностей. |
| Office representatives interact regularly with the Security Council Informal Working Group on the International Tribunals and the Office of Legal Affairs, regarding the residual mechanism's proposed structure, powers and functions. | Представители Канцелярии регулярно взаимодействуют с Неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по международным трибуналам и Управлением по правовым вопросам с целью рассмотрения аспектов, связанных с предлагаемой структурой, полномочиями и функциями остаточного механизма. |
| This might include the possibility of developing a global structure for the implementation of policy actions regarding chemicals of concern and promoting a proactive approach to chemicals management. | Это может включать возможность создания той или иной глобальной структуры для принятия стратегических мер, связанных с вызывающими обеспокоенность химическими веществами, и содействие применению упредительного подхода к регулированию химических веществ. |
| States must provide accessible and culturally adequate information about all public services available to persons living in poverty and about their rights regarding these services. | Государства должны предоставлять доступную и учитывающую культурные особенности информацию обо всех государственных услугах, которыми могут пользоваться живущие в бедности люди, и об их правах, связанных с этими услугами. |
| He reported that the committee had agreed to give full flexibility to the Secretariat in 2007 for carrying out activities regarding the twentieth anniversary of the Montreal Protocol. | Он сообщил о согласии комитета предоставить секретариату в 2007 году полную гибкость в том, что касается проведения мероприятий, связанных с двадцатой годовщиной Монреальского протокола. |
| (b) Requested the secretariat to continue contacts regarding the potential interest of the ITF in initiating work on elaborating common regulatory objectives for organic products. | Ь) обратилась к секретариату с просьбой продолжить контакты для проработки вопросов, связанных с потенциальной заинтересованностью МЦГ в развертывании работы по постановке общих целей в сфере нормативного регулирования биологически чистой продукции. |
| She would also like to hear more about women's enjoyment of their legal rights regarding promotion on an equal footing with men. | Она также хотела бы получить более полную информацию об осуществлении женщинами своих юридических прав, связанных с продвижением по службе на равной с мужчинами основе. |
| The chemical industry continued to evolve, new chemicals were being developed, and access to information regarding the risks associated with those chemicals was often unavailable or limited. | Химическая промышленность продолжала развиваться, разрабатывались новые химические вещества, однако доступ к информации о рисках, связанных с такими химическими веществами, нередко отсутствовал или был ограниченным. |
| In Africa, there is a phase of technology transition to be considered, especially regarding the management of existing dump sites. | В контексте внедрения технологий в Африке должна учитываться необходимость определенного переходного периода, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с существующими свалками. |
| Indeed, such a meeting would be an appropriate forum for discussing and directing the ongoing trends regarding substantive and institutional issues related to disarmament. | Фактически, такое заседание стало бы надлежащим форумом для обсуждения и отслеживания нынешних тенденций в вопросах существа и организационных вопросов, связанных с разоружением. |
| It highlighted achievements regarding most of the Millennium Development Goals, including those related to poverty eradication, illiteracy and infant and maternal mortality. | Она обратила особое внимание на прогресс в деле достижения большинства сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в том числе связанных с ликвидацией нищеты, неграмотности и снижением уровня материнской и детской смертности. |
| Further details regarding specific preparations with respect to the police are discussed later in the present report (see para. 48). | Дополнительные подробные сведения о конкретных мероприятиях по подготовке, связанных с полицией, приводятся ниже в настоящем докладе (см. пункт 48). |