The meeting further agreed that ongoing discussions should be undertaken with the secretariat regarding finalising the text of the draft questionnaire, including the nomination of contact points by countries, and following such agreement the best approach to facilitate responses could then be addressed. |
Участники Совещания далее согласились с целесообразностью регулярного обсуждения с секретариатом вопросов, связанных с доработкой текста проекта вопросника, в том числе вопроса о назначении странами контактных пунктов, а |
With its growing involvement in the area of telecommunications, including the regulatory framework, ECLAC visualizes further involvement and support in the near future regarding international law and standards for the peaceful use of outer space in the field of telecommunications. |
ЭКЛАК, учитывая свое расширяющееся учас-тие в деятельности в области телекоммуникаций, включая рамки регулирования такой деятельности, планирует активизировать свою деятельность в этой области и поддержку в ближайшем будущем меро-приятий, связанных с международными нормами и стандартами использования космического прост-ранства в мирных целях в области телекомму-никаций. |
Notwithstanding the assertion made in the first sentence of paragraph 32 of the periodic report, the legislative provisions set out in paragraphs 46, 84 to 86 and 90 regarding the Public Order Act and the offence of sedition were not in full compliance with the Convention. |
Несмотря на утверждения, содержащиеся во вступительной фразе в пункте 32 периодического доклада, законодательные положения, изложенные в пунктах 46, 84-86 и 90, касающихся Закона об охране общественного порядка и противоправных действий, связанных с подстрекательством к мятежу, не в полной мере соответствуют положениям Конвенции. |
Its purpose is to settle disputes regarding rights or interests between labour and management resulting from unfair dismissals or labour/management disagreement on wages and other working conditions. |
Его задача состоит в урегулировании споров на почве разногласий относительно прав или интересов, возникающих между трудящимися и администрацией и связанных с несправедливыми увольнениями или отсутствием между трудящимися и администрацией согласия относительно ставок заработной платы и иных условий труда. |
(IA2.2) Increased number of action plans, policy documents or strategy plans regarding coastal transport infrastructure planning and operations in the Caribbean region take into account the methodology for assessing adaptation needs and priorities or reflect other policy guidance/recommendations developed as part of the project |
(ПД2.2) Увеличение количества планов действий, директивных документов и стратегических планов, посвященных планированию прибрежной транспортной инфраструктуры Карибского бассейна и осуществлению ее работы с учетом методологии по оценке потребностей, связанных с адаптированием, и приоритетов, либо отражающие прочие стратегические руководства/рекомендации, разработанные в рамках проекта |
The JIU reports on the procedures used by the United Nations Secretariat regarding accountability and oversight and staffing for the United Nations peace-keeping and related missions (civilian component) were of great value to the work of the General Assembly. |
Делегация Австрии считает, что доклады Объединенной инспекционной группы о процедурах подотчетности и надзора в Секретариате Организации Объединенных Наций и об укомплектовании миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и связанных с ними миссий (гражданский контингент) весьма полезны для работы Генеральной Ассамблеи. |
In its report for the biennium 1992-1993, the Board pointed out that no instructions had been issued by the Technological Innovations Board regarding standardization of hardware/software to ensure that future acquisitions and development of systems and software do not cause problems of integration with the IMIS. |
В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия отметила, что Совет по внедрению новой техники не давал каких-либо указаний относительно стандартизации средств технического/программного обеспечения, что позволило бы в случае будущего приобретения/развития систем и средств программного обеспечения избежать проблем, связанных с их интегрированием с ИМИС. |
Employment: particular interest was expressed by ILO, the World Bank, IMF and WHO regarding the employment effects of tobacco control in developing countries, as it was strongly felt that this work required more attention. |
занятость: МОТ, Всемирный банк, МВФ и ВОЗ проявили особую заинтересованность в вопросах последствий для занятости, связанных с введением мер по борьбе против табака в развивающихся странах, поскольку они твердо убеждены в том, что этот вопрос требует большего внимания. |
"To carry out all assignments and exercise all prerogatives relating to fiscal matters, within the framework of existing laws and regulations, inter alia, those regarding the tax base, control, collection and disputes over direct and indirect taxes, royalties and tax charges." |
Это, в частности, охватывает вопросы, касающиеся базы налогообложения, осуществления контроля, взимания пошлин, налогов и платежей, взыскания долгов и урегулирования связанных с этим споров; |
(a) fully align its disclosures regarding end-of-service liabilities with the relevant IPSAS standard for 2011 (including by providing more information in its note disclosures of the impact of changes in discount rates on its stated liabilities); and |
а) привести раскрываемую информацию о финансовых обязательствах, связанных с выплатами при прекращении служб, в полное соответствие с надлежащим стандартом МСУГС к 2011 году (в том числе включить в примечания к ведомостям более полную информацию о влиянии изменения ставки дисконтирования на величину указанных обязательств); и |
Negotiations completed for up to 10 memorandums of understanding regarding new contingents deployed to existing missions and amendments to up to 30 existing memorandums with respect to the reimbursement of contingent-owned equipment |
Завершение переговоров на предмет подписания меморандумов о взаимопонимании, касающихся новых контингентов, развернутых в существующих миссиях (до 10 таких меморандумов), а также внесение поправок в существующие меморандумы, касающиеся возмещения расходов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом (до 30 существующих меморандумов) |
Regarding serious security threats to United Nations personnel or property, MONUSCO recorded 51 crime-related incidents, 5 cases of civil unrest and 20 hazard-related incidents. |
Что касается серьезных угроз безопасности персонала или сохранности имущества Организации Объединенных Наций, то МООНСДРК зафиксировала 51 инцидент, связанный с совершением преступлений, 5 случаев гражданских беспорядков и 20 инцидентов, связанных с созданием опасности. |
Regarding essential and critical use exemptions, many noted the positive trend with respect to metered-dose inhalers and methyl bromide, although some said that methyl bromide critical use exemption numbers were still too high. |
Одни участники высказались в поддержку планово-периодического производства ХФУ для дозированных ингаляторов, тогда как другие выразили обеспокоенность по поводу связанных с этим издержек и отсутствия определенности в отношении предложения. |
Regarding the possible impact of the small size of the population on the independence of the judiciary, judges recused themselves in cases that involved their relatives. |
Что касается независимости судебной власти, на которую может влиять малочисленность населения, то судьи сами отводят себя при рассмотрении дел, связанных с их родственниками. |
Regarding documentation- and publication-related matters, the familiar concerns had been raised with respect to equality of the six official languages, late issuance of documentation and compliance with page limits and submission guidelines by author departments. |
Что касается вопросов, связанных с документацией и публикациями, то была выказана традиционная озабоченность в отношении равенства шести официальных языков, задержек с выпуском документации и соблюдения департаментами, готовящими документацию, ограничений на число страниц и руководящих принципов представления документов. |
Regarding trade facilitation TF Ppolicy, the Chairman said suggested that UN/CEFACT needed to be able to make relevant policy statements regarding current TFtrad facilitation issues such as maintaining a proper balance between TFtrade facilitation and security. |
Что касается политики в области упрощения процедур торговли, то Председатель сказал, что СЕФАКТ ООН должен иметь возможность выступать с соответствующими политическими заявлениями относительно таких проблем, связанных с упрощением процедур торговли, как сохранение надлежащей сбалансированности между упрощением процедур торговли и безопасностью. |
In 2003, the local prosecution authorities registered 15927 alleged crimes of violence against women and closed investigations regarding 15857 crimes. Of these, 4808 of the suspicions led to legal action. |
в 2003 году местными органами прокуратуры было зарегистрировано 15927 предполагаемых преступлений, связанных с насилием в отношении женщин, и проведено 15857 расследований, по итогам которых было возбуждено 4808 судебных дел; |
Regarding the crime-scene-related aspects of the investigation, the Commission has resolved a number of remaining issues during the reporting period. |
Что касается аспектов расследования, связанных с местом преступления, то за этот отчетный период Комиссии удалось выяснить ряд нерешенных вопросов. |
Regarding subregional payments and clearing operations, cooperation has continued on the basis of previous existing instruments and institutions. |
В том, что касается операций, связанных с осуществлением платежей и клиринговыми расчетами на субрегиональном уровне, сотрудничество продолжалось на базе уже имевшихся документов и учреждений. |
Regarding access to resources of international financial institutions, IMF confirmed that any short-term balance-of-payments difficulties could be adequately met with its existing financing facilities, and the World Bank also sees no need to establish a special Uruguay Round adjustment facility. |
Всемирный банк также не видит никакой необходимости в создании специального механизма для решения связанных с перестройкой вопросов после проведения Уругвайского раунда. |
Regarding water and other issues, formal venues for stakeholder participation and conflict management are inadequate, and as a result, conflicts are often even exacerbated instead of being prevented or appropriately managed. |
Официальные механизмы участия и урегулирования конфликтов, связанных с водными ресурсами и иными вопросами, не отвечают предъявляемым требованиям и часто не только не дают возможности предупредить или должным образом урегулировать конфликты, но и обостряют их. |
Regarding support for the Afghanistan National Development Strategy, especially in the agriculture and energy sectors, we believe that the international community has to be ready to provide the necessary resources, in accordance with the priorities set by the strategy. |
С учетом сложных задач, связанных с практической подготовкой выборов, мы поддерживаем меры по укреплению избирательного потенциала МООНСА и ее взаимодействие с правительством Афганистана и Независимой избирательной комиссией Афганистана. |
Regarding the all-party committee appointed by the Government to study crimes related to certain organizations, he enquired whether the Swedish authorities still considered that taking part in such organizations should not be penalized. |
Что касается создания межпартийного комитета для изучения преступлений, связанных с определенными организациями, его интересует, считают ли до сих пор шведские власти, что участие в подобных организациях не влечет за собой уголовную ответственность. |
Regarding cases involving disciplinary action, according to the Armed Forces Regulations on Military Discipline the general rule is that the complaints must be processed within one month from the day it is received. |
Что касается случаев, связанных с вынесением дисциплинарных наказаний, то согласно Дисциплинарному уставу Вооруженных сил соответствующие жалобы должны, как правило, быть рассмотрены в течение одного месяца со дня их получения. |
Regarding the use of fuel-air bombs and existing or planned "bunker busters" and/or "mini-nukes" the Sub-Commission should encourage scientific assessment of the "earthquake-producing" potential of these weapons as well as contamination aspects. |
Что касается применения бомб объемного взрыва, существующих или разрабатываемых "противобункерных бомб" и/или "мини-ядерных зарядов", то Подкомиссии следует стимулировать научные изыскания по оценке потенциала этих видов оружия в плане "провоцирования землетрясений", включая оценку аспектов, связанных с заражением местности. |