Of the 2006 allotments regarding field and field-related costs, 85 per cent were allotted to field security. |
Из выделенных в 2006 году ассигнований для покрытия расходов на деятельность на местах и связанных с ней расходов 85 процентов приходилось на долю расходов по обеспечению безопасности на местах. |
A proposal was made by the African Group regarding the treatment of non-reciprocal preferences by way of the incorporation of a correction coefficient in the formula, while ACP countries have called for the use of a "vulnerability index" to identify those products eligible for special treatment. |
Процедуры и методы переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции должны обеспечивать учет конкретных проблем развивающихся стран, связанных с уменьшением размеров преференций. |
DPKO as well as the peacekeeping missions are fully aware that they are in the starting phase regarding a the comprehensive implementation of RBB, and that more needs to be done to obtain the full benefits of a results-based approach. |
ДОПМ, а также миссии по поддержанию мира полностью отдают себе отчет в том, что они находятся в начальной фазе комплексного внедрения БКР и что для реализации полного объема преимуществ, связанных с подходом, ориентированным на достижение конкретных результатов, предстоит сделать еще многое. |
A number of recommendations were made in this regard, including articulating objectives regarding stateless populations and reflecting them in the Global Appeal, and drawing greater attention to the plight of groups of stateless people as well as examples of progress and good practice. |
В этой связи был сформулирован ряд рекомендаций, в том числе о взаимосогласовании задач, связанных с населением без гражданства, и их отражении в Глобальном призыве и об уделении большего внимания бедственному положению групп населения без гражданства, а также примерам прогресса и оптимальной практики. |
OIOS was advised that the official had also been sent a strongly worded letter by the Secretary-General regarding the matter, and that he had subsequently made a reimbursement to the Organization for the costs relating to his use of the official car for non-official functions. |
УСВН было информировано о том, что Генеральный секретарь направил этому должностному лицу резкое письмо и что тот впоследствии возместил Организации расходы, связанные с использованием им автомобиля в целях, не связанных с выполнением им его официальных функций. |
This is particularly true of the restrictions regarding the age and the possible use of maternity leave and leave of absence for caring for child. |
Это особенно верно в отношении ограничений, связанных с возрастом и возможным использованием отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
The AMC practice includes more than 1000 civil disputes regarding the execution of ownership rights over agricultural land and property of former collective enterprises allocated into private ownership, as well as commercial disputes, including international ones. |
Практика САМ включает более 1000 гражданских споров, связанных с осуществлением прав на сельскохозяйственные земли и имущество бывших коллективных предприятий, переданное в частную собственность, а также коммерческих, в том числе международных споров. |
Developing countries should, as a matter of priority, participate fully in decisions including regarding the reform of the rules and procedures of trade and the international financial architecture, whenever those rules and procedures did not support their development aspirations. |
Развивающимся странам следует в приоритетном порядке подключиться к процессу выработки решений, в том числе решений, связанных с пересмотром правил и процедур торговли и международной финансовой архитектуры, во всех тех случаях, когда эти правила и процедуры не способствуют осуществлению их чаяний в области развития. |
The integration of CNDP and other Congolese armed groups into FARDC, however, remains problematic owing to inadequate training opportunities for the integrated elements, indiscipline and non-acceptance of command authority, and ongoing disputes regarding the ranks assigned to newly integrated elements. |
Вместе с тем интеграция НКЗН и других конголезских вооруженных групп в состав ВСДРК по-прежнему идет непросто из-за нехватки возможностей для подготовки вошедших в состав ВСДРК боевиков, нарушений дисциплины и неподчинения командованию, а также конфликтов, связанных с присвоением званий только что интегрированным бойцам. |
(b) Lower-than-budgeted expenditures regarding net salaries and common staff costs for international staff; |
Ь) более низкий, чем предусматривалось в бюджете, объем расходов, связанных с чистыми окладами международного персонала, и общих расходов на международный персонал; |
The implementation aspects focused on specific actions in relation to policies, including targeting marginalized and hard-to-reach populations, and on the reported progress, challenges and enablers regarding implementation. |
Связанные с осуществлением аспекты были нацелены на конкретные меры, связанные с политикой, включая работу с маргинализированными группами населения и группами населения, проживающими в труднодоступных районах, а также на информацию о прогрессе, проблемах и благоприятных факторах, связанных с осуществлением. |
However, it reserved its position regarding whether drug-related crimes should fall within the group of crimes for which special acceptance of jurisdiction was required under the terms of article 26 of the current draft. |
С другой стороны, она резервирует свою позицию относительно необходимости включения преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, в категорию преступлений, в отношении которых суд не может обладать юрисдикцией, если не будет особого согласия государств, как это предусматривается в статье 26. |
Or, at least the Council can give us a clear indication regarding its will to honour the Sarajevo safe area/heavy weapons exclusion zone and the related ultimatum and commitments. |
Или же Совет, по крайней мере, даст нам четкое разъяснение в отношении его готовности соблюдать режим зоны безопасности/запретной зоны для тяжелых вооружений зоны Сараево и связанных с этим ультиматумом и обязательств. |
Developments in the past few years have shown that the standards of the Basle Capital Accord are increasingly divorced from the credit risks actually faced by many banks, and are distorting incentives for banks regarding the capital maintained for a given level of risk. |
События ряда последних лет показали, что стандарты Базельского капитального соглашения все больше расходятся с реальной жизнью, в которой многие банки сталкиваются с иными кредитными рисками, и оказывают на банки дестимулирующее воздействие в вопросах, связанных с уровнем капитальных резервов в связи с конкретными рисками. |
As part of the development of policy issues relating to the WTE Bill, processes are being developed for further consultation regarding women with disability issuesy issues, and with other agencies who are involved with disability support services, including mental health services. |
В рамках разработки программных вопросов, связанных с законопроектом «Работа в целях трудоустройства», разрабатываются процедуры для проведения дальнейших консультаций по проблемам, связанным с женщинами-инвалидами, с другими учреждениями, которые занимаются оказанием помощи инвалидам, включая помощь, связанную с психическим здоровьем. |
Thus, treaty provisions regarding intercompany pricing and the allocation of income and expenses produce their own informational requirements for effective implementation. |
компетентным органам следует решить вопрос о том, в какой степени должно производиться совместное покрытие или возмещение расходов, связанных с процессом обмена информацией. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. |
Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
We need to improve the monitoring system regarding a whole range of problems relating to nuclear weapons and technology while at the same time ensuring that the nuclear atom is used for exclusively peaceful purposes, not for military purposes. |
Следует также совершенствовать систему контроля над всем комплексом проблем, связанных с ядерным оружием и технологиями, а также любой деятельностью в области мирного атома, чтобы не допустить использования расщепляющихся материалов в военных целях. |
Discharge of the duty of prevention or due diligence is all the more required as knowledge regarding the operation of hazardous activities, materials used and the process of managing them and the risks involved is steadily growing. |
По мере постоянного расширения информированности в отношении осуществления опасных видов деятельности, использования материалов и процесса управления ими, а также связанных с ними рисков все большее значение приобретает выполнение обязанности в отношении предотвращения и проявление должной осмотрительности. |
(b) The multiple crises created a new consciousness regarding instabilities and vulnerabilities of the global economy, in particular the hazards of overdependence on external resources and external demand. |
Ь) под воздействием серии разразившихся мировых кризисов возникло новое понимание относительно причин нестабильности и уязвимости глобальной экономики, в частности относительно рисков, связанных с чрезмерной зависимостью от внешних ресурсов и внешнего спроса. |
Amongst other concerns related to civilian casualties, is the lack of harmonized policies between various troop-contributing countries regarding the issuance of solatia payments to victims, as well as civilians' lack of access to, or awareness of, various condolence payment schemes. |
Среди других проблемных вопросов, связанных с потерями среди мирного населения, можно назвать отсутствие согласованной политики разных стран, предоставляющих свои войска, в отношении выплаты компенсаций пострадавшим и недостаточный доступ и информированность гражданского населения о всевозможных системах выплат в связи с потерей близких. |
Law enforcement cooperation, including the exchange of information and coordination of certain investigations regarding corruption-related offences, is pursued through, inter alia, the membership and participation of the ACB in the South East Asia Parties against Corruption (SEA-PAC). |
Сотрудничество между правоохранительными органами, в том числе обмен информацией и координация некоторых расследований правонарушений, связанных с коррупцией, обеспечиваются, в частности, посредством членства и участия ББК в Ассоциации по борьбе с коррупцией стран Юго-Восточной Азии, являющихся государствами-участниками КООНПК. |
The amount of $8,500 is for the distribution of 2,000 brochures by mail; reprint of 3,000 brochures and printing of 3,000 posters regarding the responsibility, awareness and staff assistance of OMB to peacekeeping missions. |
Средства в размере 8500 долл. США испрашиваются на цели покрытия расходов, связанных с рассылкой по почте 2000 брошюр, публикацией дополнительно 3000 брошюр и выпуском 3000 плакатов на тему ответственности, информированности и помощи, оказываемой Канцелярией Омбудсмена персоналу миротворческих миссий. |
Given the differences of opinion which had emerged regarding the recommendation that a new international convention should be drawn up to address jurisdiction and related issues of criminal accountability, it would be more effective, at the current stage, to focus on substantive matters. |
Принимая во внимание расхождения во мнениях по поводу рекомендации о необходимости в подготовке новой международной конвенции для решения вопроса о юрисдикции и связанных с этим проблем уголовной ответственности, на текущем этапе целесообразнее сосредоточить внимание на вопросах существа. |
In this regard, WP. may wish to re-open the question of the opinion of the EU regarding the competence with respect to the Agreement and its application by the EU Member States before the official deadline for the preparation of working documents for the session. |
Рассмотрение любых других вопросов, связанных с Соглашением 1997 года, секретариатом откладывается, поскольку до официального предельного срока для подготовки рабочих документов сессии от Международного комитета по техническому осмотру автотранспортных средств никаких рабочих документов получено не было. |