Many of the donor-supported projects regarding those networks, which started in the late 1990s, are still under way. |
Реализация многих из осуществляемых при финансовой поддержке доноров проектов, связанных с созданием таких сетей, которые были начаты в конце 90х годов, по-прежнему продолжается. |
Speaking of young respondents representing national minorities, none of them reported having lost a job due to insults regarding one's ethnicity. |
Если говорить о молодых респондентах из числа представителей национальных меньшинств, то никто из них не был вынужден уйти с работы из-за оскорблений, связанных с этнической принадлежностью. |
In connection with owners' enquiries from Sunset beach regarding Act 16 and their council tax duties of the apartments, turn to your solicitor for correct information in regard to this matter, please. We are at the disposal of you for additional questions. |
В связи с поступающими вопросами, от собственников комплекса Sunset Beach 4 связанных с АКТом 16 и обязательств по уплате налога на недвижимое имущество. |
The so-called Umbrella Agreement puts in place safeguards regarding data transfers for the purpose of law enforcement and addresses long-standing European concerns about the right to privacy. |
Так называемое "Зонтичное Соглашение" (Umbrella Agreement), направлено на гарантирование сохранности передаваемых данных в целях обеспечения правопорядка и решению давних Европейских проблем, связанных с правом защиты персональных данных. |
Current programs of WCRP and the International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP) are providing guidance regarding the priorities to be assigned to the terrestrial variables. |
Что касается определения приоритетности связанных с сушей переменных, то здесь руководящая роль принадлежит текущим программам ВПИК и Международной программе "Геосфера - биосфера" (МПГБ). |
The Section monitors, inspects and scrutinizes all construction projects/operations regarding electrical, generator, heating, ventilating, and air conditioning, provision of utilities compatibility. |
Секция обеспечивает контроль, инспектирование и проверку всех строительных проектов/работ, связанных с установкой электрических, генераторных, отопительных, вентиляционных систем и систем кондиционирования помещений и обеспечением совместимости с системами коммунального обслуживания. |
That responsibility belongs first and foremost to Governments, which need to shoulder it effectively by conducting background educational work and in publicizing information regarding international instruments, particularly international humanitarian law. |
Эта ответственность возлагается в первую очередь на правительства, которым следует действовать в этой связи эффективно, проводя в массах воспитательную работу и делая достоянием общественности информацию о международных документах, особенно связанных с международным гуманитарным правом. |
Alexei Kislitysn of Procter & Gamble gave a presentation on company policy regarding counterfeiting and the problems encountered, illustrated by case studies of recent counterfeiting activity. |
Алексей Кислицын (компания "Проктер и Гэмбл") рассказал о политике компании в отношении поддельной продукции и связанных с этим проблемах, проиллюстрировав это целевыми исследованиями о последних примерах контрафакции. |
At the present time there are no restrictions on women regarding leisure or sports activities and other aspects of cultural life. |
В настоящее время не существует каких-либо ограничений в отношении женщин принимать участие в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятием спортом и во всех областях культурной жизни. |
In 1996, this scheme was expanded to include self-employed persons and freelancers, provided that they enter into an agreement with their social security office regarding payment of parental cash benefits. |
В 1996 году эта система была расширена и распространена на лиц, работающих не по найму, а также на внештатных сотрудников при условии, что они заключают соглашение со своим отделением социального обеспечения по поводу выплаты связанных с уходом за ребенком денежных пособий. |
Similarly the Board's previous recommendation regarding the funding of after-service health insurance liabilities was being addressed as a system-wide issue. |
Выполнение вынесенной ранее Комиссией рекомендации в отношении обеспечения средствами финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, также рассматривалось в качестве общесистемного вопроса. |
WPRO informs that health services are working to meet the new demands of the changing lifestyles (especially regarding diet) of the population. |
Региональное отделение ВОЗ для западной части Тихого океана (ВПРО) информирует, что медицинские службы ведут работу в целях удовлетворения новых потребностей, связанных с изменением образа жизни (особенно образа питания) населения. |
The Mission distributed 18 maps with updated information regarding battle area clearance, road verification/clearance activities, dangerous areas and mine/explosive remnants of war accidents to partners as required. |
Миссия направила партнерам по их запросу 18 карт с обновленной информацией о разминировании бывших районов военных действий, об операциях по проверке/разминированию дорог, опасных зонах и несчастных случаях, связанных с взрывами мин и взрывоопасных остатков войны. |
A consensus has belatedly emerged among relevant Government institutions and international stakeholders regarding the need for the Afghan National Police to fulfil both counter-insurgency and law enforcement tasks. |
Среди государственных учреждений и международных действующих лиц, хоть и с опозданием, но сложился консенсус в отношении необходимости обеспечения того, чтобы Афганская национальная полиция одновременно занималась выполнением задач, связанных с осуществлением противоповстанческих действий и охраной правопорядка. |
There continues to be substantial concern in the international public debate regarding the appropriateness of the terms of debt relief under the HIPC Initiative. |
В ходе международных публичных обсуждений по-прежнему высказываются существенные опасения относительно приемлемости условий облегчения задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД. Нередко утверждается, что многие страны столкнутся с огромными трудностями при соблюдении условий, связанных с оказанием помощи по облегчению задолженности. |
Other than the new United States legislation regarding peacekeeping assessments, no significant changes had been made in other forecast assumptions. |
Помимо изменений, связанных с новым законом Соединенных Штатов, касающимся взносов на финансирование операций по поддержанию мира, никаких существенных изменений в другие лежащие в основе прогнозов предположения не вносилось. |
Section 1.5 dealing with unilateral statements in respect of bilateral treaties comprised three draft guidelines regarding reservations and interpretative declarations to bilateral treaties. |
Переходя к разделу 5 первой главы, касающемуся односторонних заявлений в связи с двусторонними договорами, Председатель КМП отмечает, что в него входят три проекта основных положений, связанных с возможностью формулирования оговорок и заявлений о толковании в отношении двусторонних договоров. |
The Committee is also recommending approval of non-post requirements of $883,500 for the period ending 31 December 2008, pending any decision the General Assembly may take on the proposal regarding regional presences. |
Общий прогнозируемый объем расходов, связанных с поездками персонала, на 2006-2007 годы составляет 1848300 долл. США. |
It must therefore be assumed that the extent of the phenomenon of violence is far greater than the official figures show, allowing the supposition of the existence of a "dark figure" or unknown number of crimes, regarding which little has been studied. |
Соответственно, учитывая пока еще мало изученную неполноту информации о преступлениях, связанных с насилием, следует предположить, что масштабы насилия в Гватемале значительно выше данных, зафиксированных в официальной статистике преступлений. |
The Committee also noted the proposal to amend annex I regarding a modification of the itinerary E-79 in Hungary and the publication by the secretariat of an updated version of the "E" roads map. |
Комитет также отметил предложение о внесении поправок в приложение I, связанных с изменением маршрута Е-79 в Венгрии, и опубликование секретариатом обновленного варианта карты дорог категории "Е". |
After public outcry regarding the inefficiency of evacuating from southern Louisiana prior to Hurricane Georges' landfall in September 1998, government officials looked towards contraflow to improve evacuation times. |
После публичных протестов, связанных с неэффективной эвакуацией из южной Луизианы во время урагана Джордж в сентябре 1998 года, правительство официально ввело эту процедуру для ускорения эвакуации. |
The Committee also considers that it is necessary for reports to specify what concrete measures have been taken by the competent authorities to monitor the effective application of the rules regarding the treatment of persons deprived of their liberty. |
Комитет напоминает, что в докладах должна содержаться подробная информация о национальных законодательных и административных положениях, связанных с правом, предусмотренным в пункте 1 статьи 10. |
The scope and the types of assistance to be provided in the absence of dual criminality varied from one State to the other, also based on considerations regarding human rights. |
Объем и виды помощи, которая предоставляется в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в разных государствах неодинаковы и основываются также на соображениях, связанных с правами человека. |
Meanwhile, the technology used at drilling and production platforms has developed tremendously, but the challenges regarding depth, weather, and sediment structure have grown even more, as easy-to-exploit oil fields have been exhausted. |
В то время как технологии, используемые на буровых и эксплуатационных платформах, получили значительное развитие, количество проблем, связанных с глубиной, погодой и структурой осадочных пород, увеличивалось намного больше, по мере истощения нефтяных месторождений простой эксплуатации. |
Moreover, it has proceeded with its inquiry on the adoption of ISIC, Rev., as if there were no problem regarding the use and the harmonization of statistical units. |
Кроме того, она продолжает заниматься изучением вопроса о внедрении третьего пересмотренного варианта МСОК, исходя из той условной посылки, что проблем, связанных с использованием и согласованием статистических единиц, не существует. |