| This group works through open discussions regarding processing of complaints by citizens, submitted to the National Ombudsman and NGOs. | Эта группа проводит открытое обсуждение вопросов, связанных с работой над жалобами граждан, получаемых национальным омбудсменом и неправительственными организациями. |
| Liabilities regarding the pensions to the judges, which are paid by the Tribunal, are neither valued nor disclosed. | Объем обязательств, связанных с пенсиями судей, которые выплачиваются Трибуналом, не определен и не указан. |
| What is your interest regarding minor legal transgressions not related to the red hook refinery? | Какова ваша заинтересованность в отношении незначительных нарушений не связанных с нефтеперерабатывающим заводом? |
| As to guardianship, a woman has certain prerogatives regarding the upbringing of her children and related travel and financial arrangements that involve them. | В плане опеки женщина обладает некоторыми прерогативами в отношении определения образования, поездок и финансовых операций, связанных с детьми. |
| Information provided by States regarding the reporting of acts of corruption principally focused on measures relevant to the implementation of Article 8, paragraph 4 of the Convention. | Информация, представленная государствами в отношении сообщения о коррупционных деяниях, касалась главным образом мер, связанных с осуществлением пункта 4 статьи 8 Конвенции. |
| The Arms Committee shall consider and rule on petitions submitted by individuals regarding firearms, ammunition, explosives and their accessories in the cases established in the present Decree. | Комитет по вооружениям в установленных в настоящем Декрете случаях рассматривает ходатайства частных лиц, касающиеся оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и связанных с ними принадлежностей, и принимает по ним решения. |
| It is further noted that the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) outlines the next steps regarding matters relating to oversight and governance. | Помимо этого, отмечено, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), перечислены последующие шаги, касающиеся вопросов, связанных с надзором и управлением. |
| Where an official or working visit is either not warranted or not possible, the Representative has communicated concerns or recommendations regarding specific situations of internal displacement via letter. | В случае отсутствия необходимости или возможности проведения официальной или рабочей поездки Представитель излагает в письме свои озабоченности или рекомендации относительно конкретных ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
| One of the objectives which the same resolution establishes is the revision and application of international conventions and practices regarding water transport, ports and other related services. | Одной из целей, установленных в этой же резолюции, является пересмотр и применение международных конвенций и практики, касающихся водного транспорта, портов и других связанных с ними служб. |
| Traditional views among agricultural workers regarding the roles, responsibilities and competencies of women; | традиционное восприятие связанных с техническими аспектами производства роли, функций и полномочий женщин; |
| In the case of Nicaragua, we are also certain that the definition the International Court adopts regarding our respective maritime claims will be fully respected. | В деле с Никарагуа мы также убеждены в том, что принятое Международным Судом определение в отношении наших соответствующих притязаний, связанных с морем, будет в полной мере соблюдаться. |
| Opportunities for improvement existed regarding issues such as the impact of changes in currency ratios and the calculation of certain parameters with respect to energy use. | Имеются возможности совершенствования в таких аспектах, как влияние изменения валютных курсов и расчет некоторых параметров, связанных с энергопотреблением. |
| This situation reflects a more general challenge of providing assistance to those displaced from their home communities in the absence of clear policies and responsibilities regarding IDPs. | Подобное положение отражает более общую проблему оказания помощи тем, кто был вынужден переселиться из своих родных мест, в отсутствие четкой политики и круга обязанностей по решению проблем, связанных с вынужденными переселенцами. |
| Public awareness-raising initiatives were under way regarding those and other health-related gender issues, such as involving men as partners in reproductive health issues, and safe motherhood practices. | Разрабатываются общественные просветительские инициативы по различным гендерным вопросам, например по привлечению мужчин как партнеров к решению вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и практикой безопасного материнства. |
| reporting to the Prosecutor's Office on evidences and proofs regarding the penal offence of money laundering; | информирование прокуратуры о свидетельствах и доказательствах совершения преступлений, связанных с отмыванием денег; |
| Mention was made that in the event of difficulties regarding the interpretation of certain legal issues, advice was sometimes sought from the central judicial authorities in Kabul. | Отмечалось, что в случае затруднений, связанных с толкованием тех или иных правовых вопросов, рекомендация запрашивалась иногда у центральных судебных органов в Кабуле. |
| In view of the constraints regarding documentation and time, meetings should begin very punctually, even if it meant dropping the requirement for a quorum. | С учетом ограничений, связанных с предоставлением документации, а также дефицита времени, заседания должны начинаться в точно установленные сроки, даже если для этого потребуется отмена требования кворума. |
| ICRC had been highly interested and actively involved in the developments regarding the repression of war crimes, a matter directly related to the implementation of international humanitarian law. | МККК был глубоко заинтересован и активно участвовал в событиях, связанных с пресечением военных преступлений - вопросом, который непосредственно касается осуществления международного гуманитарного права. |
| The question of the arrangements regarding the Special Representatives of the Secretary-General had been closely considered by the Advisory Committee in the autumn of 1993. | ЗЗ. Вопрос о механизмах, связанных с деятельностью специальных представителей Генерального секретаря, был подробно изучен Консультативным комитетом осенью прошлого года. |
| The second witness from the Golan described the difficulties regarding education: | Второй свидетель из Голан говорил о трудностях, связанных с получением образования: |
| Other significant information regarding programmes and projects of the Food and Agriculture Organization of the United Nations related to indigenous issues | Другая важная информация, касающаяся программ и проектов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, связанных с вопросами коренных народов |
| There were also instances of discriminatory customs and practices in areas other than employment owing to stereotypes regarding gender roles; however, their number was declining. | Были также случаи дискриминационных обычаев и практики в областях, не связанных с трудоустройством, которые обусловлены стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин, хотя число их и сокращается. |
| Problems regarding the criteria for eligibility to vote have been settled and significant progress has been made on issues relating to their interpretation and application. | Проблемы в отношении критериев допуска к голосованию были решены, и был достигнут значительный прогресс в вопросах, связанных с их толкованием и применением. |
| Recommendations would be drawn up in the Security Council or the Sixth Committee regarding the provision of the Secretary-General's good offices in resolving situations connected with international terrorism. | В рамках Совета Безопасности или Шестого комитета можно было бы разработать рекомендации, касающиеся оказания Генеральным секретарем добрых услуг в урегулировании ситуаций, связанных с международным терроризмом. |
| She hoped that the secretariat would provide some information regarding budgetary limitations arising out of decisions of the Economic and Social Council and of the General Assembly. | Оратор выражает надежду на то, что секретариат представит определенную информацию относительно бюджетных ограничений, связанных с решениями Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |