On 18 September 2002, the Office organized an informal meeting with Geneva-based United Nations agencies on human rights and disability, with a view to enhancing collaboration and exchange of information on disability-related issues and coordinating initiatives regarding the proposed new convention. |
18 сентября 2002 года Управление провело с участием базирующихся в Женеве организаций системы Организации Объединенных Наций неофициальное совещание по вопросам прав человека и инвалидности в целях расширения сотрудничества и обмена информацией по касающимся инвалидности вопросам и координации инициатив, связанных с предложениями по новой конвенции. |
The Council for Defence of the State had spoken out in many cases of alleged human rights violations, especially regarding Mr. Pinochet and other members of that regime. |
Совет государственной обороны высказывал свою позицию во многих случаях предполагаемых нарушений прав человека, в частности в случаях, связанных с г-ном Пиночетом и другими представителями его режима. |
(e) To encourage active participation of all segments of society, including the poor and disadvantaged, in processes regarding developing, implementing, monitoring and evaluating social protection programmes; |
ё) обеспечить всестороннее участие всех слоев общества, в том числе бедного и социально незащищенного населения, в процессах, связанных с разработкой, осуществлением, мониторингом и оценкой программ социальной защиты; |
In particular, the review sought to ensure that predictable, sustainable funding was available to fund critical activities regarding executive direction and leadership, corporate oversight and accountability, compliance with statutory obligations, and effective human and financial resources management. |
В частности, в ходе обзора преследовалась цель обеспечить предсказуемое и стабильное финансирование критических видов деятельности, связанных с руководством и управлением, общеорганизационной надзорной деятельностью и отчетностью, обеспечением соблюдения уставных обязательств и эффективным управлением людскими и финансовыми ресурсами. |
The session on access to justice began with a presentation by Professor Julian Kinderlerer of the University of Cape Town, who shared his view of some needs and challenges regarding access to justice. |
Заседание, посвященное доступу к правосудию, началось с выступления профессора Юлиана Киндерлерера из Кейптаунского университета, который поделился своим мнением о некоторых потребностях и проблемах, связанных с доступом к правосудию. |
The closing session of the expert meeting included a panel discussion in which four panellists shared their personal reflections on future priorities and challenges regarding access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs. |
В ходе заключительного заседания совещания экспертов было проведено групповое обсуждение с участием четырех приглашенных экспертов, которые поделились своими личными размышлениями по поводу будущих приоритетов и задач, связанных с обеспечением доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО. |
Ms. Ferrena-Mahmud, responding to earlier questions from the representative of Pakistan regarding exceptions to the standards of accommodation for air travel, said that the number of exceptions and their cost had decreased over the years, mainly as a result of controls and administrative oversight. |
Г-жа Феррена-Махмуд, отвечая на заданные ранее вопросы представителем Пакистана об исключениях из норм проезда воздушным транспортом, говорит, что количество исключений и сумма связанных с ними расходов за последние годы сократилась, в основном, в результате обеспечения контроля и административного надзора. |
There is also information regarding the ICBL Mine Action Working Group, the Bad Honnef Guidelines, the Portfolio of Mine-related projects and the study on Building a Conducive Environment for Mine Action. |
Там также содержится информация в отношении Рабочей группы МКЗНМ по разминированию, Бад-Хоннефские руководящие принципы, портфель связанных с разминированием проектов и исследование по созданию благоприятной атмосферы для деятельности по разминированию. |
These conventions contain much of the legal vocabulary framing the discussion of weaponry: the concept of proportionality regarding the use of weapons; and the prohibition of employing poison or poisoned weapons or weapons calculated to cause unnecessary suffering or superfluous injury. |
В этих конвенциях содержатся многие правовые формулировки, очерчивающие тематику обсуждений, связанных с вооружениями: концепция пропорциональности применительно к применению оружия11; и запрещение отравляющего или отравленного оружия либо оружия, предназначенного для причинения ненужных страданий или нанесения чрезмерных повреждений12. |
In the modern world, the need for more effective procedures regarding dispute settlement related to space activities is beyond discussion, in particular in view of the growth of commercial activities in space. |
В настоящее время нет сомнений в необходимости разработки более эффективных процедур улаживания споров, связанных с космической деятельностью, особенно в связи с ростом коммерциализации космической деятельности. |
An effective communication link should be established to facilitate faster and regular exchange of vital information regarding terrorism; The elimination of terrorism should include the elimination of terrorist-related crimes, such as drug trafficking, organized crime, illegal proliferation of arms, mercenaries and money-laundering. |
Следует установить эффективную связь для обеспечения более оперативного и регулярного обмена жизненно важной информацией в отношении терроризма; ликвидация терроризма должна включать искоренение связанных с терроризмом преступлений, таких, как оборот наркотиков, организованная преступность, незаконное распространение оружия, использование наемников и отмывание денег. |
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. |
Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении. |
The Meeting invited its new Bureau to participate in the Forum and take steps regarding the preparations for the 12th session of the Commission on Sustainable Development and its follow-up. |
Совещание предложило своему новому Президиуму принять участие в Форуме и принять меры в отношении подготовки к двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, а также реализации последующих связанных с ней мероприятий. |
Therefore, conservation and management of such resources is under the exclusive authority of coastal States, which have the responsibility of adopting the necessary measures regarding such resources and their associated ecosystems that could be affected by fishing practices that can have a destructive impact. |
Поэтому сохранение таких ресурсов и управление ими относятся к исключительным полномочиям прибрежных государств, несущих ответственность за принятие необходимых мер в отношении таких ресурсов и связанных с ними экосистем, которые могут пострадать от рыбного промысла, способного оказывать разрушительное воздействие. |
At the same session, the Working Party expressed interest in a closer cooperation with the Joint Research Centre of the OECD and the International Transport Forum, especially regarding the rail transport related research. |
На той же сессии Рабочая группа выразила заинтересованность в более тесном сотрудничестве с Совместным исследовательским центром ОЭСР и с Международным транспортным форумом, в частности в том, что касается исследований, связанных с железнодорожным транспортом. |
Concerns were expressed with regard to the affordability and availability of alternatives to HFCs, and also regarding additional costs associated with substitution. |
была выражена обеспокоенность в связи с тем, насколько доступными являются альтернативы ГФУ и имеются ли они в наличии, а также в отношении дополнительных расходов, связанных с переходом на них. |
The first achievement was the signing in January 2009 of an action plan between the Government of Uganda and the Uganda Task Force on Monitoring and Reporting regarding children associated with armed forces in Uganda. |
В качестве первого успеха следует отметить подписание в январе 2009 года между правительством Уганды и Целевой группой по наблюдению и отчетности в Уганде Плана действий в отношении детей, связанных с вооруженными силами в Уганде. |
The secretariats of each one of the collaborating organizations (IMO, ILO and UNECE) would make their own arrangements regarding the cost of participation of their representatives at the meetings of the Group of Experts. |
Секретариаты каждой из сотрудничающих организаций (ИМО, МОТ и ЕЭК ООН) достигнут договоренности относительно расходов, связанных с участием их представителей в совещаниях Группы экспертов. |
CRIC 9 reviewed a total of 16 official documents and 16 information documents, and made a number of targeted recommendations regarding substantive and methodological issues of the review, which are contained in its report. |
На КРОК 9 было рассмотрено 16 официальных и 16 информационных документов и вынесен ряд целевых рекомендаций в отношении вопросов существа и методологических вопросов, связанных с рассмотрением, которые содержатся в ее докладе. |
WHO has established various levels of collaboration with entities of the United Nations system as well as other bodies, including national entities involved in public health, regarding the use of space-related technologies in health. |
В области использования связанных с космосом технологий в сфере здравоохранения ВОЗ взаимодействует на различных уровнях со структурами системы Организации Объединенных Наций, а также с другими органами, включая национальные органы и организации, занимающиеся вопросами здравоохранения. |
He described the events that had begun on 25 July regarding the management of Gates 1 and 31, and appealed to the parties to maintain calm, to refrain from unilateral actions and overheated rhetoric, and to commit themselves to reconciliation, dialogue and peace. |
Он сообщил о событиях, начавшихся 25 июля и связанных с регулированием контрольно-пропускных пунктов 1 и 31, и призвал стороны сохранять спокойствие, воздерживаться от односторонних действий и горячей риторики и заявить о приверженности примирению, диалогу и миру. |
He did not support the addition of new text to paragraph 15 and would instead propose a new paragraph that would convey the core values of the various ideas put forward regarding the new media. |
Оратор выступает против включения нового текста в пункт 15 и предлагает вместо этого сформулировать новый пункт, в котором будет отражена значимость различных идей, связанных с новыми средствами массовой информации. |
UNMISS will also work closely with the Government on the implementation of agreed peacebuilding tasks, especially regarding security sector reform, police institutional development, rule of law and the justice sector, human rights, early recovery and development. |
Кроме того, МООНЮС будет тесным образом сотрудничать с правительством в решении согласованных задач в области миростроительства, прежде всего связанных с реформой сектора безопасности, организационным развитием института полиции, утверждением верховенства права и правосудием, защитой прав человека и скорейшим восстановлением и развитием. |
To date, UNECE member States have not submitted to the bodies foreseen by multilateral conventions on international transit any of their problems regarding breach of their rights to international transit by other Contracting Parties to the same international conventions. |
На сегодняшний день государства - члены ЕЭК ООН не направляли в органы, предусмотренные многосторонними конвенциями в области международного транзита, никаких претензий, связанных с нарушением их прав на международный транзит другими договаривающимися сторонами тех же международных конвенций. |
The Committee takes note of the Monitoring Team's recommendation regarding the sanctions regime and preventing the use of the Internet for direct or indirect supply, sale or transfer of technical advice, assistance or training related to military activities, and will continue to study the recommendation. |
Комитет принимает к сведению рекомендацию Группы по наблюдению в отношении режима санкций и недопущения использования Интернета для прямой или косвенной поставки, продажи или передачи технических консультативных услуг, помощи или организации обучения, связанных с военной деятельностью, и он продолжит изучение рекомендации. |