In cases where there have been no budgetary allocations for an ad hoc secretariat, the NGO Unit has been called upon to provide a substantial part of the services regarding NGO participation. |
Когда же бюджетных ассигнований на специальный секретариат не выделяется, Группа по неправительственным организациям оказывает значительную часть услуг, связанных с участием неправительственных организаций. |
On 7 March, the Chairman of the ECOWAS mediation team on Liberia, General Abdulsalami Abubakar, arrived in Monrovia, where he is expected to address the issue of the remaining vacant seats in the Legislative Assembly, among other outstanding problems regarding the peace process. |
7 марта председатель посреднической группы ЭКОВАС по Либерии генерал Абдулсалами Абубакар прибыл в Монровию, где, как предполагается, он займется, среди прочих нерешенных проблем, связанных с мирным процессом, вопросом об остающихся незаполненными местах в Законодательном собрании. |
UNICEF welcomes the President's initiative to hold this open debate to consider, in particular, how the Security Council, the United Nations and the international community as a whole can better contribute to long-term and sustainable solutions regarding the issue of children and armed conflict. |
ЮНИСЕФ приветствует инициативу Председателя провести эту общую дискуссию для рассмотрения, в частности, вопросов о том, как Совет Безопасности, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом могут лучше содействовать долгосрочному и прочному решению проблем, связанных с судьбой детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The audit of assets disposal noted that the Headquarters Property Survey Board, which is responsible for rendering advice in respect of loss, damage or other discrepancy regarding the property of the United Nations, was not fully equipped to properly discharge its responsibilities. |
В ходе ревизии утилизации активов было отмечено, что Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях, отвечающий за вынесение рекомендации в отношении утраты или повреждения имущества Организации Объединенных Наций или других связанных с ним нарушений, не оснащен в полной мере, для того чтобы надлежащим образом выполнять свои функции. |
Also, he agreed with the representative of Spain regarding the disadvantages of including more conventional means such as mail, telegram, telex or telecopy in the definition of "data message". |
Он согласен также с представителем Испании в отношении неудобств, связанных с включением таких более привычных средств, как почта, телеграмма, телекс или телефакс, в определение "сообщения данных". |
The representative of Ukraine expressed her reservations regarding articles 25 to 28 and 30 and said that land rights had to be placed in the context of national legislation to avoid confusion especially with regard to non-colonial situations. |
Представитель Украины высказала ряд оговорок относительно статей 25-28 и 30 и отметила, что с целью избежать двусмысленности, особенно в отношении ситуаций, не связанных с колониализмом, земельные права должны трактоваться в контексте национального законодательства. |
UNDP should also consider incorporating in its disclosure aspects regarding risks relating to foreign currency, as well as its financial risk-management objectives and policies. |
ПРООН должна также рассмотреть вопрос о включении в ведомости информации об аспектах, касающихся рисков, связанных с иностранной валютой, а также ее задачах и методах в отношении регулирования финансовых рисков. |
Given the high level of complexity in mountains and the interrelatedness of many of the sectors, a better understanding of the various processes and interactions that occur in mountain ecosystems is needed to enhance decision-making regarding resource management and human development concerns. |
С учетом весьма сложного характера горных экосистем и взаимосвязи между многими секторами необходимо иметь более четкое представление о различных процессах и взаимосвязях, с тем чтобы повысить эффективность процесса принятия решений, касающихся рационального использования ресурсов и задач, связанных с развитием человеческого потенциала. |
In addition, the Unit on IP-related crimes gets help from the Centre of Expertise of the Ministry of Interior, which provides some training to the Police officers regarding the identification of counterfeit and pirated goods. |
Кроме того, Отдел уголовных преступлений, связанных с ПИС, получает помощь от Центра экспертизы министерства внутренних дел, который обучает полицейских работников методам определения контрафактной и пиратской продукции. |
As a result, the Belgian Financial Intelligence Processing Unit, which is charged, inter alia, with enforcing this law, is in possession of an instrument for obtaining knowledge regarding suspected money-laundering operations connected with terrorism. |
Из этого следует, что группа по обработке финансовой информации, которой, в частности, поручено заниматься осуществлением этого закона, имеет в своем распоряжении инструмент для раскрытия подозрительных операций с «отмыванием денег», связанных с терроризмом. |
He also reminded experts that the requirements regarding cost benefit analysis of any proposed changes in regulations were incorporated into the Global Agreement at the specific request of the United States of America. |
Он также напомнил экспертам, что в соответствии с особой просьбой Соединенных Штатов Америки в Глобальное соглашение были включены требования об анализе рентабельности затрат, связанных с любыми предлагаемыми изменениями правил. |
That would increase sensitivity regarding the issue of women's actual and potential contributions to peace and security and strengthen commitments in that regard. Indonesia believes that the implementation of the Action Plan represents the first phase in achieving a well-coordinated, results-based, system-wide strategy. |
Это способствовало бы более глубокому пониманию вопросов, связанных с фактическим и потенциальным вкладом женщин в обеспечение мира и безопасности, и укреплению обязательств в этом плане. Индонезия считает, что осуществление Плана действий станет первым этапом достижения скоординированной, ориентированной на результат общесистемной стратегии. |
In addition to having jointly organized the EuroMed Workshop on the Mechanisms of International Cooperation in Criminal Matters Pertaining to Counter-Terrorism in May 2008, UNODC and the European Union have continued to share information regarding ongoing and planned technical assistance activities at national and regional levels. |
Помимо совместного проведения в мае 2008 года семинара Евромед, посвященного механизмам международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, связанных с борьбой с терроризмом, ЮНОДК и Европейский союз продолжали обмениваться информацией о текущих и планируемых мероприятиях по оказанию технической помощи на национальном и региональном уровнях. |
Governments are encouraged to share relevant information regarding rural development goals, projects, assets and problems with non-governmental organizations, and to involve local non-governmental organizations in planning programmes. |
Правительствам следует предложить обмениваться соответствующей информацией, касающейся целей развития сельских районов, проектов, активов и проблем, связанных с неправительственными организациями, и привлекать местные неправительственные организации к участию в планировании программ. |
The Subsidiary Body also acknowledged the urgent need to take prompt action to address the impact of climate change on those ecosystems, as a potential major cause of their loss of biodiversity, in particular regarding coral bleaching and its associated socio-economic consequences. |
Вспомогательный орган также признал срочную необходимость принятия оперативных мер для ослабления влияния изменения климата на эти экосистемы как потенциальной важной причины утраты их биологического разнообразия, в частности обесцвечивания кораллов и связанных с этим социально-экономических последствий. |
The Conference on Disarmament recently held in Geneva did not reach a consensus regarding its programme of work, particularly as concerns the establishment of a subsidiary body to deal with nuclear disarmament. |
На Конференции по разоружению, состоявшейся недавно в Женеве, не удалось достичь консенсуса в отношении ее программы работы, особенно в том, что касается создания вспомогательного органа по решению проблем, связанных с ядерным разоружением. |
The UNCITRAL secretariat has been in contact with representatives of the Conference secretariat, regarding possible joint work to enhance the implementation of procurement-related provisions of the Convention, through legislative measures and technical assistance activities. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ поддерживает контакты с представителями секретариата Конференции Государств-участников по вопросам, касающимся совместной работы по активизации осуществления положений Конвенции, связанных с закупками, с помощью законодательных мер и деятельности в области технической помощи. |
In that regard, Malaysia supports the recommendation of the Secretary-General regarding the establishment of an integrated United Nations office comprising civilian, police and military elements, for a period of 12 months commencing on 21 May 2006, to undertake the challenges of the approaching elections. |
В этой связи Малайзия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно учреждения объединенного представительства Организации Объединенных Наций, состоящего из гражданского, полицейского и военного компонентов, на период 12 месяцев, начиная с 21 мая 2006 года, с целью решения задач, связанных с предстоящими выборами. |
First and foremost, is the overall attitude of management and staff in key positions regarding the issue of accountability, as well as their awareness of internal control objectives and the necessity to comply with the related procedures. |
Во-первых, это общее отношение руководства и персонала, находящегося на ключевых постах, к вопросу об отчетности, а также осознание ими целей и задач внутреннего контроля и необходимости соблюдения связанных с этим процедур. |
With regard to the implementation of article 1 and related articles of the Convention regarding the definition of the child, the Committee is concerned about the disparities existing in domestic legislation. |
В связи с осуществлением статьи 1 и связанных с ней статей Конвенции, в которых содержится определение ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу несоответствий, наблюдающихся в национальном законодательстве. |
The ILO's extensive activities on employment, income generation and social protection might offer a useful framework for implementing UNCCD's mandate regarding the promotion and protection of sustainable livelihoods. |
Обширная деятельность МОТ в области обеспечения занятости, стимулирования новых источников дохода и социальной защиты может послужить полезной основой для решения задач КБОООН, связанных с поощрением и защитой устойчивых средств к существованию. |
In concluding, let me emphasize that this special session represents an important breakthrough, in that the international community has agreed upon a set of global principles and strategies regarding HIV/AIDS, even though countries live in their different, particular circumstances. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что эта специальная сессия знаменует собой важный прорыв, ибо международное сообщество согласовало ряд всеобщих принципов и стратегий, связанных с ВИЧ/СПИДом, даже несмотря на разные условия жизни в разных странах. |
There are, for example, instances of disagreement between tenants and governmental housing companies regarding the assessment of the level of participation in repairs to be made before turning over the ownership to the tenant. |
Бывают, например, случаи разногласий между квартиросъемщиками и государственными жилищно-эксплуатационными компаниями, связанных с оценкой объема участия в ремонтных работах, которые должны проводиться до передачи прав собственности квартиросъемщику. |
A special meeting of the Political Party Consultative Forum was convened in Zubin Potok on 6 May to inform the Kosovo Serb political parties about recent developments regarding civil registration and electoral matters. |
В Зубин - Потоке 6 мая было проведено специальное совещание Консультативного форума политических партий, с тем чтобы информировать сербские политические партии в Косово относительно последних событий, связанных с процессом регистрации гражданского населения и выборами. |
The Committee may also wish to note the proposal adopted at the one-hundred-and-first session to amend Annex I regarding a modification of the itinerary E 79 in Hungary. |
Комитет, возможно, пожелает также отметить принятое на сто первой сессии предложение о внесении поправок в приложение I, связанных с изменением маршрута Е 79 в Венгрии. |