Regarding new and emerging challenges, the food crisis with its adverse effects on the poorest segments of the populations, must be addressed through technological development and the removal of trade barriers with a view to lowering the cost of trading food products. |
Что касается новых и потенциальных вызовов, и в частности продовольственного кризиса, от которого больше всего страдают беднейшие слои населения, то ответом на них должны стать укрепление технологического потенциала и устранение торговых барьеров в целях снижения операционных расходов, связанных с торговлей продовольственными товарами. |
Regarding corruption, there have been no cases of passive extradition and only two cases of active extradition. |
В том, что касается преступлений, связанных с коррупцией, то в Колумбии не было ни одного случая пассивной выдачи, и имело место лишь два случая активной выдачи. |
Regarding the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, some Security Council members welcomed the fact that all cases, except those held up through delayed arrest warrants, would be completed as scheduled. |
Что касается Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, то некоторые члены Совета Безопасности приветствовали тот факт, что рассмотрение всех дел, за исключением тех, чье рассмотрение откладывается из-за задержек, связанных с ордерами на арест, будет завершено в срок. |
Regarding the institutional arrangements for the trust fund, the trust fund was established in February 2003 with a five-year term ending 31 December 2007. |
Что касается связанных с Целевым фондом организационных мероприятий, то этот Целевой фонд был учрежден в феврале 2003 года на пятилетний срок, заканчивающийся 31 декабря 2007 года. |
Regarding treaty crimes, namely, drug trafficking, terrorism and attacks on United Nations and associated personnel, the major question was whether any of them should be included. |
Что касается охватываемых договором преступлений, в частности, преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, терроризма или нападений на Организацию Объединенных Наций и связанный с ней персонал, основной вопрос состоял в том, следует ли включать какое-либо из них. |
Regarding the scope of application of article 10, responses seem to indicate that some States contemplated application of the liability of legal persons mainly or exclusively in the context of bribery and money-laundering offences. |
Что касается сферы применения статьи 10, то из полученных ответов, как представляется, вытекает, что в некоторых государствах концепция ответственности юридических лиц предусматривается для применения в основном или исключительно в контексте преступлений, связанных с подкупом и отмыванием денег, Сальвадора, Турции и Эстонии). |
Regarding enforcement, a number of participants again stressed that there was considerable value in prosecuting firearms-related offences in conjunction with associated offences where the opportunity arose. |
Что касается контроля за соблюдением законов, то ряд участников еще раз подчеркнули существенные преимущества преследования за совершение преступлений, связанных с огнестрельным оружием, параллельно с преследованием за совершение преступлений со смежным составом, когда имеется такая возможность. |
Regarding budgetary provisions for staff costs, it should be noted that in 2003 UNOPS administrative expenditure must absorb a $3.2 million net increase for the same level of staffing as at end 2002, owing to salary and post-adjustment increases as well as depreciation of the dollar. |
В отношении бюджетных ассигнований на покрытие расходов, связанных с персоналом, следует отметить, что в 2003 году чистое увеличение административных расходов ЮНОПС составит 3,2 млн. долл. |
Regarding the provisions of the Criminal Code on offences relating to discrimination, he noted that only article 282 of the Code concerned incitement to racial hatred and asked the delegation to comment. |
В отношении положений Уголовного кодекса о преступлениях, связанных с дискриминацией, оратор отмечает, что только статья 282 Уголовного кодекса касается подстрекательства к расовой ненависти, и просит членов делегации прокомментировать это. |
Regarding the McIvor v. Canada case, the Government believed that the Court of Appeal should examine the decision of the Supreme Court of British Columbia because of the scope of the remedy ordered and the significant legal issues involved. |
Что касается дела McIvor v. Canada, то, по мнению правительства, Апелляционному суду следует рассмотреть решение Верховного суда Британской Колумбии с учетом масштабов рекомендованных средств защиты и связанных с этим важных правовых вопросов. |
Regarding external debt and debt service obligations, for example, there was currently no systematic international solution in sight for low and middle-income countries, nor had there been any such solution to problems related to debt owed to private creditors. |
Например, что касается внешней задолженности и обязательств по ее погашению, в настоящее время не просматривается какого-либо систематического международного решения в отношении стран с низким и средним уровнем дохода, нет также каких-либо подобных решений проблем, связанных с задолженностью частным кредиторам. |
Regarding the follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action, the representative said that a large-scale process of information and discussion of the commitments contained in the Beijing document had begun in which women and the whole society were taking part. |
Что касается мероприятий, связанных с осуществлением Пекинской декларации и Платформы действий, то представитель отметила, что в стране осуществляется процесс распространения информации об этих документах и проводится широкомасштабное обсуждение обязательств, предусмотренных в них, в котором принимают участие женщины и все члены общества. |
Regarding further international cooperation in the field of environmental requirements, the Commission notes the need for a careful examination of the issues relating to competitiveness, particularly in the light of evidence that, in some cases, environmental compliance costs are a small proportion of total costs. |
Что касается развития международного сотрудничества в области экологических требований, то Комиссия отмечает необходимость тщательного рассмотрения вопросов, связанных с конкурентностью, особенно с учетом того свидетельства, что в некоторых случаях затраты на обеспечение соблюдения экологических положений составляют незначительную долю общих затрат. |
Regarding a request for further information on the targets set and the timetables provided for temporary special measures, the representative stated that the goal of government policy was to impose positive action or preferential treatment by law only as a measure of last resort. |
На просьбу предоставить дополнительную информацию о поставленных целях и сроках, связанных с принятием временных специальных мер, представитель заявила, что цель правительственной политики состоит в том, чтобы антидискриминационные меры или преференциальный режим закреплялись в законодательном порядке лишь в крайнем случае. |
Regarding the respondent's untenable reference to the legality of withholding payment on account of losses incurred by it, the respondent had not appealed with a counterclaim to recover losses related to non-performance of the contract. |
Ссылка ответчика на правомерность удержания денежных средств в счет понесенных им убытков несостоятельна, так как ответчик со встречным иском о взыскании убытков, связанных с неисполнением договора, не обращался. |
Regarding free access by UNHCR to Saharans at Tinduf, the Office had indicated in its reply that its officials enjoyed such access and that from mid-1995 to date, representatives of UNHCR and other related bodies had organized some 15 missions. |
Что касается свободы доступа УВКБ к сахарцам в Тиндуфе, то Управление в своем ответе указывает, что его сотрудники пользуются таким доступом и что с середины 1995 года по настоящее время представители УВКБ и других связанных с ним органов организовали примерно 15 миссий. |
Regarding the follow-up to this case, the Office of the Assistant Secretary-General for Human Resources is currently working with the Office of Legal Affairs and ECA in order to find a solution to a larger visa issue now affecting ECA in general. |
Что касается последующих шагов, связанных с этим делом, Управление Помощника Генерального секретаря по людским ресурсам вместе с Управлением по правовым вопросам и ЭКА пытаются найти решение более широкого вопроса выдачи виз, который в настоящее время касается ЭКА в целом. |
Regarding resource requirements relating to the appointment of new judges, she said that three new judges had been appointed to the International Tribunal for the Former Yugoslavia with effect from November 1998. |
Что касается потребностей в ресурсах, связанных с назначением новых судей, то она говорит, что в ноябре 1998 года для работы в Международном трибунале по бывшей Югославии получили назначение трое новых судей. |
Regarding incitement to racial hatred, the issue of actions taken with the aim of appropriate conduct of proceedings in cases concerning inciting racial discrimination is discussed in paragraphs 129-131 below. |
Что касается подстрекательства к расовой ненависти, то вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения надлежащих процессуальных действий в делах, связанных с подстрекательством к расовой дискриминации, рассматривается в пунктах 129-131, ниже. |
Regarding the cost for printing of the report, Mr. R. Heinrich (FAO) noted that this item was of major importance to many countries and that FAO had a programme on the environmental impact assessment related to forest utilization. |
Что касается затрат, связанных с выпуском этого доклада, то г-н Р. Хейнрих (ФАО) отметил, что этот вопрос имеет большое значение для многих стран и что ФАО осуществляет программу в области оценки воздействия использования лесов на окружающую среду. |
Regarding demining, addressed as a humanitarian and development issue, the Department has been designated (in the preamble to General Assembly resolution 49/215) as the focal point within the United Nations for coordinating demining and related issues. |
Что касается разминирования, которое является как гуманитарным вопросом, так и вопросом развития, то в преамбуле к резолюции 49/215 Генеральной Ассамблеи Департаменту отводится роль центра по координации в рамках Организации Объединенных Наций вопросов, связанных с разминированием и смежными видами деятельности. |
She suggested in a concise statement that: Regarding safety and health in the working environment there should be a coherent national policy for all workers to prevent accidents and injury and to minimize as far as possible the causes of hazards inherent in the working environment. |
Она сделала следующее краткое заявление: Применительно к гигиене и безопасности на производстве в интересах всех трудящихся должна проводиться последовательная национальная политика, направленная на предупреждение несчастных случаев и травматизма и на сведение к минимуму причин рисков, связанных с производством. |
Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. |
Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
Regarding future priorities to be addressed by the research communities, Parties highlighted issues relating to uncertainties, regional impacts and modelling, alternative pathways and impacts associated with different limits in temperature increases. |
В связи с будущими приоритетами, к которым обратятся исследовательские круги, Стороны указали вопросы, касающиеся факторов неопределенности, региональных воздействий и моделирования, альтернативных путей и воздействий, связанных с различными предельными значениями повышения температуры. |
Regarding the issue of cyberwarfare and its impact on international security, the Board recommended that the Secretary-General raise the awareness of Governments and the general public of the emerging risks and threats related to cyberwarfare, whenever possible. |
В связи с вопросом о кибервойне и ее последствиях для международной безопасности Совет рекомендовал Генеральному секретарю более активно информировать правительства и широкую общественность о появляющихся рисках и угрозах, связанных с кибервойной, каждый раз, когда для этого появляются возможности. |