The overall goal of the Initiative is to build consensus on key principles and elements regarding the protection of persons displaced across borders as a result of natural disasters, including those linked to the effects of climate change. |
Общая цель Инициативы заключается в том, чтобы сформировать консенсус в отношении ключевых принципов и элементов, касающихся защиты лиц, перемещенных через границу в результате стихийных бедствий, в том числе бедствий, связанных с последствиями изменения климата. |
With regard to the Commission's suggestion regarding mechanisms of assistance, there was certainly a need to settle differences of view concerning reservations and to answer the complex questions that arose in the context of reservations and objections. |
В том, что касается предложения Комиссии о создании механизма по оказанию содействия, необходимость в урегулировании разногласий, связанных с оговорками, и получения ответов на сложные вопросы, возникающие в контексте оговорок и возражений, безусловно, существует. |
When parents allow or even promote the early marriage of their young daughters, delaying marriage hinges on changing the views of parents regarding the acceptability of early marriage and addressing the real or perceived benefits associated with it. |
Когда родители разрешают ранние браки своих молодых дочерей и даже способствуют им, перенесение заключения брака на более поздний срок зависит от изменения мнения родителей относительно приемлемости ранних браков и рассмотрения связанных с этим реальных или предполагаемых выгод. |
It will clarify responsibilities among different levels of administration to identify unfunded mandates for social sectors regarding children and to improve appreciation of the opportunities and risks involved in decentralizing key services for children. |
Будут четко прояснены обязанности властей на разных уровнях для выявления необеспеченных средствами мандатов в социальном секторе, связанном с детьми, а также для улучшения оценки возможностей и рисков, связанных с децентрализацией основных услуг для детей. |
The close relationship between the prosecutor and the judge gave rise to suspicions of judicial bias regarding legal rulings and sentencing in the trials relating to the elections in 2006 and 2010. |
Тесные отношения между прокурором и судьей порождают подозрения в судейской пристрастности при вынесении постановлений и приговоров в ходе судебных разбирательств, связанных с выборами в 2006 и 2010 годах. |
It is important to note that information on long-term agreements should be shared through the United Nations Global Marketplace, which shows no contracts regarding ERP with the exception of some contracts for some consultancy services. |
Важно отметить, что информацию о долгосрочных соглашениях следует распространять через портал Глобального рынка Организации Объединенных Наций, на котором не отображается никаких договоров, связанных с ОПР, за исключением некоторых договоров на предоставление определенных консультативных услуг. |
Once concluded, NSAs would obviate concerns amongst non-nuclear-weapon States on account of new doctrines and technologies regarding the use of nuclear weapons, including their tactical use; |
Предоставление НГБ сняло бы озабоченности среди государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу новых доктрин и технологий, связанных с применением ядерного оружия, включая их тактическое применение. |
Assistance will also include support to Parties and non-Parties to prevent or manage existing or potential conflicts regarding transboundary waters, and support to implementation and compliance through the Implementation Committee. |
Содействие будет также включать оказание Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, поддержки в предупреждении или урегулировании существующих или потенциальных конфликтов, связанных с трансграничными водами, и поддержки в осуществлении и соблюдении, которая будет оказываться через Комитет по осуществлению. |
Members of the Truth Commission of the State of Guerrero were reportedly not able to find many of the files cited by the National Human Rights Commission regarding the "dirty war". |
Сообщалось, что сотрудники Комиссии по установлению истины штата Герреро не смогли обнаружить многие из упомянутых Национальной комиссией по правам человека архивов, связанных с "грязной войной". |
The Co-Chairs invited Colombia to inform the States Parties the status with respect to the development of these plans, and if this assisted Colombia in overcoming its challenges regarding coordination across the 27 national entities responsible for implementation of the national plan. |
Сопредседатели предложили Колумбии информировать государства-участники о том, как обстоит дело с разработкой этих планов и помогает ли это Колумбии в преодолении проблем, связанных с координацией по 27 национальным субъектам, ответственным за реализацию национального плана. |
He illustrated several cases and good practices in the investigation and prosecution of acts of corruption in the judiciary and highlighted a number of general lessons regarding integrity risks in the judiciary based on those specific examples. |
Он привел несколько примеров дел и передовых методов проведения расследования и осуществления преследования в отношении коррупционных деяний в судебных органах и на основе этих конкретных примеров указал на ряд общих уроков, связанных с возможными нарушениями принципа честности и неподкупности судебных органов. |
The SPT requests that the State Party keeps the SPT informed of any legislative and policy changes and other relevant developments regarding the NPM, in order that it might continue to assist the State Party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. |
ППП просит государство-участника информировать ППП о всех законодательных и политических изменениях и иных соответствующих событиях, связанных с НПМ, чтобы он мог продолжать оказывать государству-участнику помощь в выполнении обязательств по Факультативному протоколу. |
The representative of the World Agroforestry Centre proposed three ways of addressing forests and economic development: addressing data gaps regarding forest goods and services, testing different payments for ecosystem services approaches and producing guides and manuals. |
Представитель Международного центра научных исследований в области агролесоводства предложил три способа решения вопросов, связанных с лесами и экономическим развитием: заполнение информационных пробелов, связанных с лесными товарами и услугами, экспериментальное использование различных подходов к оплате экосистемных услуг, разработка руководств и справочников. |
Participants were also reminded that the Committee on the Rights of the Child was releasing a general comment on State obligations regarding the impact of business on child rights in early 2013. |
Участники также напомнили, что Комитет по правам ребенка в начале 2013 года должен выпустить замечания общего порядка об обязанности государств, связанных с воздействием предпринимательской деятельности на права ребенка. |
In 2006, 13 such cases were opened, and in 2007, 30 cases were handled by the Police regarding this offence. |
В 2006 году таких дел было 13, а в 2007 году полиция расследовала 30 дел, связанных с этим правонарушением. |
In economic statistics there are at present a lot of challenges regarding globalisation and getting the population right, as well as issues related to the quality of the data for the relevant economic concepts and variables to be provided for different sectors and industries. |
В сфере экономической статистики сегодня возникает немало проблем, связанных с процессом глобализации и правильным определением обследуемой совокупности, а также с качеством данных, характеризующих разные концепции и переменные, которые должны отражать положение в разных секторах и отраслях. |
The Compliance Committee Chair noted that a number of cases related to the implementation of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention regarding standing for individuals and NGOs had been decided or were under consideration by the Committee. |
Председатель Комитета по вопросам соблюдения отметил, что по ряду дел, связанных с осуществлением пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции и касающихся процессуальной правоспособности частных лиц и НПО, уже вынесено решение или идет процесс рассмотрения в Комитете. |
Fully implement international commitments regarding the respect for and the preservation and maintenance, application and sharing of benefits from traditional forest-related knowledge and implement the principle of free, prior and informed consent, as established in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В полной мере выполнять международные обязательства в отношении уважения, сохранения, поддержания, применения и совместного использования традиционных знаний, связанных с лесами, а также претворять в жизнь принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, закрепленный в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
They considered some of the reservations that developing countries might have regarding the costs of implementing the treaty, both in terms of the cost of alternative technologies and in terms of the effect on development. |
Они рассмотрели несколько оговорок, которые могли бы формулировать развивающиеся страны и касались бы расходов по осуществлению положений договора как с точки зрения издержек, связанных с альтернативными технологиями, так и с точки зрения воздействия на процесс развития. |
(b) The construction of aggregate consumption in the year before the examination regarding food component, the non-food components, durable goods and housing; |
Ь) применялся сводный показатель уровня потребления за год, предшествующий проведению исследования, с учетом продовольственного компонента, непродовольственных компонентов, а также факторов, связанных с товарами длительного пользования и жильем; |
There are some limitations as to the qualification of certain corruption offences in the Criminal Act (Articles 355 and 356 regarding embezzlement) as predicate offences to money-laundering (subparagraph 1 of Article 2 of the Proceeds Act). |
Закон об уголовных преступлениях (статьи 355 и 356, касающиеся хищений) содержит ряд ограничений в отношении квалификации некоторых коррупционных преступлений в качестве основных правонарушений, связанных с отмыванием денег (подпункт 1 статьи 2 Закона о доходах). |
The Committee, however, remains concerned about the persistence of entrenched, traditional stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men, which contribute to women's disadvantaged position in a number of areas, including in the labour market and in decision-making positions. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно сохраняющихся укоренившихся традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей мужчин и женщин, что ведет к сохранению неблагоприятного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и на должностях, связанных с принятием решений. |
The Panel has a team acting as a focal and coordination point regarding interaction with the System, the Joint WMO-IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology, and the IOC Ocean-Related Hazards Early Warning System with respect to harmful algal bloom observations, forecasting and warning systems. |
У Группы есть ядро, выступающее координационным центром в плане взаимодействия с Системой, Объединенной технической комиссией ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии и системой раннего предупреждения и уменьшения опасностей, связанных с океаном, применительно к наблюдению за вредными цветениями водорослей, их прогнозированию и предупреждению о них. |
Training and dissemination regarding techniques, methods and trends in the prevention, detection and reporting of operations involving financing of terrorism and money-laundering |
подготовка кадров и распространение информации в отношении способов, методов и тенденций в целях предупреждения и выявления операций, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег, а также представления сообщений о таких операциях. |
The continued active participation of donors in this process, in particular regarding the cumbersome administrative requirements linked to the closure of trust funds and the transfer of unspent funds, will facilitate and expedite the process. |
Дальнейшее активное участие доноров в этом процессе, в частности с учетом трудоемких административных требований, связанных с закрытием счетов целевых фондов и с переводом неизрасходованных средств, позволит облегчить и ускорить процесс, который в настоящее время идет достаточно медленно. |