Regarding claims for damages and assessment of damages, the representative of the judiciary indicated that in civil law cases the general principle of full recovery of damages exists. |
В отношении требований, связанных с ущербом или оценкой ущерба, представитель судебной системы указал, что по гражданским делам действует общий принцип полной компенсации ущерба. |
Regarding Part 8 (Enforcement), it proposed the inclusion in article 59 of a provision for sentences to be enforced through levies against assets in States parties. |
Что касается части 8 (Исполнение приговоров), то она предлагает включить в статью 59 положение, предусматривающее покрытие расходов, связанных с исполнением наказаний, за счет отчислений из активов государств-участников. |
Regarding the right to work, the Ministry of Labour and Social Security has placed emphasis on fostering and maintaining industrial peace by addressing disputes through negotiation and improvements in procedures for claiming rights. |
Если говорить о праве на труд, то Министерство труда и социального обеспечения придает первостепенное значение установлению и поддержанию спокойных и стабильных отношений между работодателями и работниками на основе разрешения трудовых споров путем переговоров и совершенствования процедур, связанных с истребованием прав. |
Regarding the real, measurable and long-term environmental benefits related to climate change that would not have occurred in the absence of the AIJ project activity, the general level of reporting has improved as experience has grown. |
Что касается реальных, поддающихся изменению и долгосрочных экологических преимуществ, связанных с изменением климата, которые не были бы получены в отсутствие мероприятий по проектам МОС, то общий уровень представления докладов улучшался по мере накопления опыта. |
Regarding recent United Kingdom activities of relevance to the work of the Organization, he said that the United Kingdom had been instrumental in establishing the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership (REEEP) at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. |
Что касается последних мероприятий Соединенного Коро-левства, связанных с деятельностью Организации, то на Всемирной встрече на высшем уровне по устой-чивому развитию в Йоханнесбурге Соединенное Королевство способствовало созданию Партнерства в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности (ПВИЭЭЭ). |
Regarding the practical steps that banks and other financial institutions are required to take to locate funds linked to Al-Qaida and/or its associates, a majority of States reported having the necessary procedures in place. |
Что касается практических мер, которые должны приниматься банками и другими финансовыми учреждениями для выявления средств, связанных с «Аль-Каидой» и/или ее партнерами, то большинство государств сообщили о том, что они располагают необходимыми для этого процедурами. |
Regarding paragraph 3 (g), which requires countries to be on guard against abuses of the institution of asylum where people may claim political motivation in order to avoid extradition, again Botswana has been very vigilant. |
Что касается пункта 3(g), который требует, чтобы страны принимали меры предосторожности для недопущения злоупотреблений институтом убежища, связанных с возможным использованием ссылок на политические мотивы во избежание выдачи, то и в этом случае Ботсвана проявляет бдительность. |
Regarding events involving Crimean Tatars, he stressed that, while peaceful demonstrations were a feature of any democratic society, if the boundaries of law and order were broken the law enforcement services had to take action. |
В том что касается событий, связанных с крымскими татарами, то он подчеркивает, что, хотя мирные демонстрации являются чертой любого демократического общества, при нарушении норм правопорядка правоохранительные службы должны принимать меры. |
Regarding issues involved in the consideration of transboundary oil and gas resources, a suggestion was made that the Secretariat prepare a survey of State practice on oil and gas. |
Что касается вопросов, связанных с рассмотрением трансграничных запасов нефти и газа, то Секретариату было предложено подготовить обзор практики государств в отношении нефти и газа. |
Regarding the reform of the treaty bodies, the work of OHCHR spoke for itself, and major initiatives had been launched to solve the reporting problems. |
В вопросах реформирования договорных органов деятельность Верховного комиссариата говорит сама за себя, к тому же предпринимаются масштабные инициативы для решения трудностей связанных с установлением взаимодействия. |
Regarding the differences due to reporting on national territories and those required by protocols, a short-term solution would be to add a memo item to allow Parties with outlying territories to differentiate their emissions. |
Что касается расхождений, связанных с различием в требованиях на национальных территориях и в соответствии с протоколами, то в качестве краткосрочного решения можно было бы ввести дополнительную позицию, позволяющую Сторонам, имеющим внешние территории, дифференцировать их выбросы. |
Regarding funding of the pilot countries and One Fund allocation criteria, he said that core contributions, whether voluntary or compulsory, ensured that organizations had the flexibility required to meet the challenges with regard to predictability. |
В отношении финансирования деятельности в странах экспериментального осуществления про-грамм и критериев распределения ресурсов Единого фонда он говорит, что основные взносы, будь то добровольные или обязательные, обеспечивают для Организации требуемую гибкость при решении задач, связанных с предсказуемостью финансиро-вания. |
Regarding Atlas, she said that UNDP, UNFPA and UNOPS would continue to work to resolve the issues related to Atlas and IPSAS. |
Что касается системы «Атлас», то она заявила, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС будут продолжать работу по решению вопросов, связанных с системой «Атлас» и МСУГС. |
Regarding the process for implementing licensing procedures, some States are facing the challenge of creating an "interoperability of communication", i.e. the ability to track export declarations through the different computer information systems held by the licensing authorities and customs administrations. |
Что касается процесса осуществления процедур, связанных с лицензированием, то некоторые государства сталкиваются с проблемой обеспечения «оперативной совместимости аппаратных средств», решение которой открывает возможность для отслеживания экспортных деклараций с помощью различных компьютерных систем, находящихся в распоряжении лицензирующих органов и таможенных служб. |
Regarding the administrative arrangements related to the administration of entitlements, it was recommended that the filing system of the Tribunal be reviewed in line with the checklists used in the processing of documents as a tool in its records management. |
Что касается административных процедур, связанных с предоставлением субсидий и льгот, то Трибуналу было рекомендовано провести обзор своей системы архивирования, следуя контрольным перечням, используемым при обработке документов, в качестве одного из средств обеспечения надлежащего ведения документации. |
Regarding the questions of the CTC at paragraph 1.12 (on the management of firearms, explosives...): |
Ответы на вопросы КТК в пункте 1.12 (о регулировании вопросов, связанных с огнестрельным оружием, взрывчатыми веществами...) |
Regarding the lists of issues prepared by those rapporteurs, Spain considered the Committee to have made considerable progress on its working methods in communicating to States parties questions relating to their reports. |
В отношении списков рассматриваемых вопросов, подготовленных докладчиками, Испания считает, что Комитет достиг значительного прогресса в своих методах работы, связанных с сообщением государствам-участникам вопросов, касающихся их доклада. |
Regarding the coal industry and CMM in particular, EBRD's interest was initially due to the high number of methane-related accidents in the EBRD region. |
В отношении горнодобывающей промышленности и ШМ, в частности, интерес со стороны ЕБРР изначально был обусловлен большим числом аварий, связанных с метаном, в регионе ЕБРР. |
Regarding legal aid, it was possible for a woman to receive assistance in divorce or child custody proceedings free of charge in cases of financial need. |
Что касается юридической помощи, женщина может бесплатно получать такую помощь в случае процедур, связанных с разводом или опекой ребенка, если она испытывает финансовые затруднения. |
Regarding subregional cooperation to harmonize drug abuse information systems in the Southern Cone countries, UNDCP will co-fund a school survey and related expert group meetings in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay. |
В рамках субрегионального сотрудничества по унификации систем информации о злоупотреблении наркотиками в странах Южного конуса ЮНДКП примет участие в финансировании обследования школ и проведении связанных с ним совещаний групп экспертов в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили. |
Regarding the question of statistics, it can be noted that some of the new funds can be allocated to develop a method to measure the range of honour related conflicts and forced marriages. |
В отношении статистических данных можно отметить, что часть этих дополнительных средств может быть выделена на разработку методики оценки распространенности конфликтов, связанных с "защитой чести", и практики принудительных браков. |
Regarding incidents and accidents, etc. caused by foreign military personnel stationed in Japan, the Government always makes requests at different levels that education for service members and discipline be strictly enforced. |
Что касается инцидентов и несчастных случаев, связанных с иностранным военным персоналом, размещенным в Японии, то правительство Японии всегда настаивает на различных уровнях на том, чтобы принимались жесткие меры для воспитания военнослужащих и поддержания дисциплины. |
Regarding electoral systems and processes, UNDP placed heavy emphasis and made significant progress in results achieved related to establishing legal and institutional frameworks that enable free, fair, transparent and sustainable elections at all levels in 2005. |
Что касается избирательных систем и процессов, то ПРООН уделяла повышенное внимание достижению результатов, связанных с созданием законодательных и институциональных механизмов для проведения свободных, справедливых, открытых и последовательных выборов на всех уровнях, и в 2005 году достигла существенного прогресса в этом деле. |
Regarding the qualified audit opinion that UNFPA had received earlier, he stated that the BOA had been working extensively with UNFPA to address NEX audit issues. |
В отношении заключения с оговорками по итогам ревизии, которое ЮНФПА получил до этого, он заявил, что Комиссия ревизоров провела интенсивную работу с ЮНФПА для решения вопросов, связанных с ревизией НИС. |
Regarding the eight Millennium Development Goals and the related challenges and achievements, World Igbo Congress notes with great concern that, although successes have been achieved, challenges hinged on human understanding, culture and economic barriers still stand in the way of full employment for all. |
Что касается восьми Целей развития тысячелетия и связанных с ними задач и достижений, то Всемирный конгресс игбо с большой обеспокоенностью отмечает, что несмотря на достигнутые успехи, обеспечению полной занятости для всех все еще препятствуют проблемы в сфере человеческого взаимопонимания, а также культурные и экономические барьеры. |