On 16 May 1997, the Commonwealth Secretariat reported that it had recently provided technical assistance to the Government of Namibia regarding the potential for and limitations on the establishment of a regional organization for straddling and highly migratory fish stocks. |
16 мая 1997 года секретариат Содружества сообщил, что он недавно оказал техническую помощь правительству Намибии в отношении возможностей и ограничений, связанных с созданием региональной организации по вопросам трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
These processes, especially the phenomenon of globalization, are taking the world economy into largely uncharted waters, and are giving rise in many countries to new uncertainties and anxieties regarding growth and prosperity and the distribution of their benefits. |
Эти процессы, особенно феномен глобализации, ведут мировую экономику в во многом неизведанные воды и порождают во многих странах новую неуверенность и тревогу относительно роста и процветания, а также распределения связанных с этим благ. |
The Government of Uganda signed and implemented an action plan regarding children associated with armed forces and continues to allow regular access to the United Nations to any Uganda People's Defence Forces facilities upon request to monitor compliance. |
Правительство Уганды подписало и осуществило план действий в интересах детей, связанных с вооруженными силами, и продолжает предоставлять Организации Объединенных Наций регулярный доступ к любым объектам Народных сил обороны Уганды в тех случаях, когда поступает просьба о наблюдении за осуществлением согласованных мер. |
Signing of action plan between the Government of Uganda and the Uganda Task Force on Monitoring and Reporting regarding children associated with armed forces in Uganda |
Подписание Плана действий в отношении детей, связанных с вооруженными силами в Уганде, между правительством Уганды и Целевой группой по наблюдению и отчетности в Уганде |
As its first activity, the Task Force launched a web-based "portal"7 that provides easy access to national reports submitted to the Partnership Task Force member organizations, the corresponding reporting formats and key information on related efforts regarding reporting. |
В качестве своего первого мероприятия Целевая группа создала в Интернете «портал»7, который обеспечивает легкий доступ к национальным докладам, представленным организациям - членам Целевой группы Партнерства, данным о соответствующих форматах отчетности и основной информации о связанных с этим мероприятиях в отношении отчетности. |
Mr. Gatilov: The Russian Federation shares the view of the members of the Security Council, and of the Secretary-General of the United Nations, regarding the importance and timeliness of considering the broad range of issues connected with the prevention of armed conflicts. |
Г-н Гатилов: Российская Федерация разделяет мнение государств-членов Совета Безопасности и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно важности и своевременности рассмотрения широкого комплекса вопросов, связанных с предотвращением вооруженных конфликтов. |
For this purpose, the State party has made extensive submissions regarding the circumstances in which the Oslo City Court dealt with the author's custody case, as well as the issues related to the denial of the author's applications to be allowed entry into Norway. |
С этой целью государство-участник подготовило подробные представления относительно обстоятельств, при которых городской суд Осло рассматривал дело автора об опеке, а также вопросов, связанных с решением отклонить ходатайство автора о разрешении на въезд в Норвегию. |
The CARICOM States consider particularly important the conclusions and recommendations of the NPT Review Conference regarding the strengthening of measures and international regulations to protect States from the risks associated with the maritime transportation of radioactive material. |
Государства - члены КАРИКОМ придают особую важность выводам и рекомендациям Конференции государств - участников ДНЯО относительно усиления мер и международных положений, касающихся защиты государств от рисков, связанных с морской перевозкой радиоактивных материалов. |
Posts alone had been costed in the Office of Operations of the Department of Peacekeeping Operations (para. 3.29); further details should be provided regarding the objects of expenditure associated with those posts. |
В разделе, посвященном Управлению операций Департамента операций по поддержанию мира, расходы представлены только по должностям (пункт 3.29); необходимо представить более подробные сведения по статьям расходов, связанных с этими должностями. |
The drivers will have a more in depth knowledge of the various aspects of the safety regarding transport of petroleum products and consequently a better understanding of the safety issues associated with this. |
Водители будут приобретать более глубокие знания по различным аспектам безопасности при перевозке нефтепродуктов и, следовательно, будут лучше разбираться в связанных с этим вопросах. |
(c) Development of new assessment activities regarding air pollution and climate change in relation to carbon, nitrogen and C/N ratios in ecosystems. |
с) начало новых мероприятий по оценке, связанных с загрязнением воздуха и изменением климата в связи с углеродом, азотом и соотношениями углерода и азота в экосистемах. |
In closing, he said that, despite a number of problems regarding the availability of translations, the Working Group had finally received all the drafts in all its working languages and had thanked the Geneva translation services for their efforts in that regard. |
В заключение оратор говорит, что, несмотря на ряд проблем, связанных с обеспечением письменных переводов, Рабочая группа наконец-то получила все проекты на всех своих рабочих языках, в связи с чем она выразила благодарность службам письменного перевода в Женеве за проделанную ими работу. |
The Court has applied such a principle in a range of cases, sometimes accounting for it as a function of the procedural rules associated with the formal submissions of the parties, sometimes regarding it as inherent in the judicial process. |
Суд применил такой принцип в целом ряде дел, порой опираясьна него как на производную функцию от процедурных норм, связанных с формальными представлениями претензий сторон, порой рассматривая его в качестве неотъемлемой части судебного процесса. |
As states and territories in the Australian Federal system control and regulate many aspects of firearms, their parts and ammunition, the Australian Federal Government is in the process of consulting with states and territories regarding implementation of the Protocol. |
Поскольку контроль и регламентацию многих аспектов, связанных с огнестрельным оружием, его составными частями и боеприпасами к нему, осуществляют штаты и территории в рамках австралийской федеральной системы, федеральное правительство Австралии в настоящее время проводит консультации со штатами и территориями относительно выполнения положений Протокола. |
Letter dated 2 October 2000 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to transmit herewith the updated information about the national policy and practice of Ukraine regarding export of conventional weapons and related technology. |
Письмо Постоянного представителя Украины при Организации Объединенных Наций от 2 октября 2000 года на имя Генерального секретаря Имею честь настоящим препроводить обновленную информацию о национальной политике и практике Украины в области экспорта обычных вооружений и связанных с ними технологий. |
Regrettably, after the mission, incidents intensified despite President Omar al-Bashir's announcement on 19 April regarding the cessation of all air bombing operations in the south except those carried out in self-defence and in areas of operation. |
К сожалению, после завершения поездки число подобных инцидентов стало возрастать, несмотря на заявление президента Омара аль-Башира от 19 апреля относительно прекращения всех связанных с воздушными бомбардировками операций на юге, за исключением тех, которые проводятся в целях самообороны и в районах операций. |
The Committee had done well to strengthen the investigative function of OIOS and to endorse the views of the Independent Audit Advisory Committee regarding the filling of OIOS vacancies. |
Комитет сделал многое для укрепления функций УСВН, связанных с проведением расследований, и утверждения заключений, высказанных Независимым консультативным комитетом по ревизии в отношении заполнения вакансий в УСВН. |
In this connection, the Social Forum urges States parties to ensure the consistency of their positions regarding the right to food and related rights in the various international human rights and development forums. |
В этой связи Социальный форум настоятельно рекомендует государствам-участникам обеспечить согласованность своих позиций в отношении права на питание и других связанных с ним прав на различных международных форумах по проблематике прав человека и развития. |
We agree with the Secretary-General's view regarding the complexities involved in the protection of civilians in armed conflict, especially when the nature of such conflicts becomes somewhat convoluted and multidimensional. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно сложности проблем, связанных с защитой гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, особенно тогда, когда характер таких конфликтов становится несколько запутанным и многоаспектным. |
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. |
Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне. |
The problem of low of women's participation is due partly to women's perception of politics as a complex affair, but mainly to cultural attitudes regarding women unsuitable for decision-making positions. |
Проблема низкого уровня участия женщин отчасти объясняется их восприятием - тем, что политика представляется им сложным делом, но главным образом - традиционно сложившимся мнением о якобы непригодности женщин для должностей, связанных с принятием решений. |
It further stated that the time allotted did not allow for the necessary consultations to be carried out in Canada regarding the Chair's proposal, in particular the provisions relating to the mandate and mandatory nature of domestic mechanisms. |
Она также отметила, что выделенное время не позволяет провести в Канаде консультации относительно предложения Председателя, в частности относительно положений, связанных с мандатом и обязательным характером национальных механизмов. |
The review team shall notify the Party concerned of any questions the team has regarding the national communication and of any focal areas for the in-country visit. |
Группа экспертов по рассмотрению уведомляет соответствующую Сторону о любых вопросах, которые имеет группа в отношении национального сообщения, и о любых основных вопросах, связанных с проведением поездки в страну. |
Depending upon how an insolvency regime addresses issues relating to the treatment of contracts and setoff rights, it may or may not need to include provisions regarding certain types of short-term financial contracts, including derivative agreements. |
В зависимости от предусматриваемого режимом несостоятельности порядка регулирования вопросов, связанных с режимом контрактов и прав на зачет, может возникать или не возникать необходимость во включении положений, касающихся некоторых видов краткосрочных финансовых контрактов, включая соглашения о производных инструментах. |
The experts nominated by member States gave presentations on their national perspectives and experiences regarding the opportunities and challenges faced by their countries in exporting new and dynamic goods and services to the South. |
Эксперты, представлявшие государства-члены, выступили с докладами, посвященными взглядам и опыту их стран в вопросах, связанных с возможностями и проблемами их стран в организации экспорта новых и динамичных товаров и услуг в страны Юга. |