Regarding the link between the MDGs and the poverty reduction strategy papers (PRSPs), he observed that the former built political pressure to address the development challenges, measured results and assessed the accountability of the stakeholders. |
Что касается связи между целями в области развития на рубеже тысячелетия и документами о стратегиях смягчения проблемы нищеты (ДССН), то Администратор отметил, что благодаря оказывавшемуся ранее политическому давлению, направленному на решение проблем, связанных с развитием, определялись результаты и анализировалась отчетность участников. |
Regarding recommendation 3, UNFPA conducts regular monitoring of the implementation of its ERP-related projectsthroughout their life-cycle; the results are regularly reported to/through individual project boards. |
Что касается рекомендации З, то ЮНФПА регулярно проводит мониторинг осуществления своих связанных с ПРО проектов в течение всего их жизненного цикла; информация о результатах регулярно поступает в/через советы индивидуальных проектов. |
Regarding health conditions in Tokelau, the Mission heard concerns about the increase in lifestyle-related diseases, the lack of full-time medical practitioners on two of the three atolls and the limited facilities available. |
В отношении здравоохранения на Токелау Миссия была поставлена в известность об обеспокоенности в связи с увеличением количества заболеваний, связанных с неправильным образом жизни, о нехватке работающих в течение полного рабочего дня медицинских работников на двух из трех атоллов и о нехватке объектов инфраструктуры. |
Regarding non-lethal uprising-related violence, the Peace Watch report found that the use of petrol bombs and road bombs had increased in the year since the signing of the agreement, while the number of shooting incidents had declined. |
Что касается несмертельных насильственных действий, связанных с восстанием, то в докладе организации "Мирный патруль" признается, что за год, прошедший после подписания соглашения, число случаев использования бутылок с зажигательной смесью и минирования дорог увеличилось, а число инцидентов со стрельбой уменьшилось. |
Regarding land- and forest-related issues, since the Land Law had come into effect, real-estate property titles were issued by the competent bodies and as a result the number of disputes had been considerably reduced. |
В отношении вопросов, связанных с землепользованием и лесами, после вступления в силу 30 августа 2001 года закона о земельной собственности компетентные органы начали выдавать документы, удостоверяющие право собственности на землю, что значительно сократило число споров. |
Regarding public participation in GMO-related issues, the task force had identified and started to discuss various options and issues to consider further when applying article 6 of the Convention to genetically modified organisms. |
Что касается участия общественности в решении вопросов, связанных с ГИО, Целевая группа определила сферу и приступила к обсуждению ряда вариантов и вопросов, требующих дополнительного рассмотрения при использовании положений статьи 6 Конвенции применительно к генетически измененным организмам. |
Regarding the second requirement, the Committee considered that the fact that the judicial bodies were created specifically for proceedings relating to the institution called Foncolpuertos did not mean that they operated with partiality. |
Что касается второго условия, то Комитет счел, что сам по себе факт создания судебных органов специально для рассмотрения дел, связанных с Фонколпуэртосом, не означает, что они действовали пристрастно. |
Regarding the lack of any provision in the Code of Criminal Procedure making prosecution for torture systematic, the French judicial system was based on the principle of the appropriateness of prosecution, which was for the public prosecutor to decide, and not on the legality of prosecution. |
Что касается отсутствия в Уголовно-процессуальном кодексе каких-либо положений, предусматривающих обязательное наказание за совершение преступлений, связанных с применением пыток, то в судебной системе Франции используется принцип целесообразности преследования, которая определяется прокурором, а не принцип законности преследования. |
Regarding exports, non-petroleum exports had increased from US$ 3 billion in 1999 to $4.6 billion in 2007, of which non-traditional exports had increased from $1.15 billion in 1999 to almost $3.0 billion in 2007. |
Что касается экспорта, то объем экспорта товаров, не связанных с нефтью, возрос с 3 млрд. долл. США в 1999 году до 4,6 млрд. долл. долл. США в 1999 году до почти 3,0 млрд. долл. США в 2007 году. |
Regarding the types of activities with respect to their regional distribution and share of GHG emissions reduced or sequestered, the trend towards energy-related project activities continued with four out of the five new project activities being in this area. |
Что касается типов мероприятий и их регионального распределения долей сокращенных или поглощенных выбросов ПГ, то тенденция к осуществлению мероприятий, связанных с энергетикой, еще больше укрепилась в результате добавления еще четырех мероприятий по проектам в этой области. |
Pilot Information Needs Survey Regarding Climate Relevant Technologies, IVAM Environmental Research, University of Amsterdam. February 1997. |
пробное обследование информационных потребностей в области соответствующих технологий, связанных с изменением климата, Программа экологических исследований ИВАМ, Амстердамский университет, февраль 1997 года; |