He would seek further clarification during the informal consultations regarding the appropriateness of some of the non-post resource requirements. |
В ходе неофициальных консультаций оратор обратится за дополнительными разъяснениями в отношении целесообразности некоторых не связанных с должностями потребностей. |
More detailed information regarding PRTR-related activities is available through the reports of the International PRTR Coordination Group. |
Более подробная информация о связанных с РВПЗ мероприятиях представлена в докладах Международной координационной группы по РВПЗ. |
Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. |
В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
DH has been closely liaising with the Architectural Services Department on barrier-free access improvement works regarding necessary barrier-free access facilities. |
ДЗ поддерживает тесные контакты с Департаментом архитектуры в контексте проведения работ по улучшению безбарьерного доступа, связанных с созданием необходимых сооружений. |
The adoption of another Council regulation (regarding the freezing of assets and related measures) is still being considered. |
Рассматривается вопрос о принятии еще одного постановления Совета (в отношении замораживания активов и принятия связанных с этим мер). |
This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. |
Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами. |
There was a need to achieve coherence in domestic policies regarding debt, financial transfers, investment and related matters. |
Необходимо обеспечить согласованность внутренних мер, касающихся задолженности, передачи финансовых средств, инвестиций и связанных с ними вопросов. |
Referral of cases to Croatia will only become a possibility after assurances are received regarding the elimination of ethnic bias. |
Передача дел Хорватии станет возможным только после получения заверений относительно искоренения предубеждений, связанных с этнической принадлежностью. |
All policies related to the critical areas of concern, especially those regarding socio-economic development, should integrate the perspectives and knowledge of indigenous women. |
В рамках всех стратегий, связанных с важнейшими областями, вызывающими озабоченность, особенно областями, имеющими отношение к социально-экономическому развитию, следует учитывать перспективы и знания представительниц коренных народов. |
The document leaves out many issues relevant to international trade that developing countries had been regarding with keen anticipation. |
Но в документе оставлено без внимания много вопросов, связанных с международной торговлей, решения которых с таким нетерпением ждали в развивающихся странах. |
OHCHR stands ready to assist regarding human rights matters related to the peace process. |
УВКПЧ готово оказать всяческое содействие в решении вопросов прав человека, связанных с мирным процессом. |
Shah also provided an affidavit from one of the employees and some correspondence regarding the repatriation exercise. |
Корпорация "Шах" также предоставила свидетельское заявление одного из работников и некоторые материалы переписки по поводу мероприятий, связанных с репатриацией. |
However, recently international concern has been growing regarding the risk of theft or diversion of BW-related materials and technologies for harmful use by non-State actors. |
Однако в последние годы наблюдается рост международной озабоченности в связи с риском хищения или перенаправления материалов и технологий, связанных с БО, на цели вредоносного использования негосударственными субъектами. |
However, his delegation considered the Advisory Committee recommendations regarding non-post requirements to be reasonable and appropriate. |
Однако его делегация считает, что рекомендации Консультативного комитета в отношении не связанных с должностями потребностей являются разумными и уместными. |
I have also refuted the unfounded allegations regarding my country from sources originating from exiles and remnant insurgent groups. |
Я также опроверг необоснованные утверждения в отношении моей страны из источников, связанных с эмигрантами и остатками групп мятежников. |
Crime and crime-related issues need to be considered in order to formulate efficient policies regarding the management of globalization. |
Рассмотрение вопросов, касающихся преступности и связанных с нею, необходимо для разработки эффективных стратегий управления процессом глобализации. |
This represents a major step regarding the company's involvement in quality and continuous improvement. |
Этот факт является очень важным шагом на пути к участию компании в процессах, связанных с качеством и постоянным совершенствованием. |
This film sparked discussions regarding police brutality in Brazil, as well as their alleged involvement with gang related activities. |
Этот фильм вызвал дискуссии о жестокости полиции в Бразилии, а также их предполагаемом участии в мероприятиях, связанных с бандами. |
The United Nations was faced with growing expectations regarding its role. |
Наблюдается рост ожиданий, связанных с тем, какую роль может играть Организация Объединенных Наций. |
Government officials also need to be fully informed about United Nations policies and procedures regarding peacekeeping operations, particularly those regarding reimbursement for troops and wet and dry lease arrangements for equipment. |
Правительственные должностные лица должны также получать полную информацию о политике и процедурах Организации Объединенных Наций в отношении миротворческих операций, в частности о тех, которые касаются покрытия расходов, связанных с предоставлением войск, и соглашений об аренде техники с обслуживанием и без обслуживания. |
The discussions regarding the issue in the Subsidiary Body underlined the need both for more information regarding the status of and trends in deep seabed genetic resources beyond the limits of national jurisdiction and for cooperation between States and among relevant international organizations. |
В ходе обсуждений этого вопроса в рамках Вспомогательного органа была подчеркнута необходимость увеличения информации, касающейся состояния генетических ресурсов глубоководных районов морского дна вне пределов национальной юрисдикции и связанных с ними тенденций, а также обеспечения сотрудничества между государствами и соответствующими международными организациями. |
In preparing this note the Secretariat took account of discussions and decisions at the seventh session not only regarding the programme and budget but also regarding closely related topics. |
При подготовке настоящей записки секретариат учел обсуждения и решения на седьмой сессии не только в отношении программы и бюджета, но и в отношении тесно связанных с ними тем. |
The Department of Peacekeeping Operations shall retain the responsibility for all arrangements regarding the authorization, scheduling and administration of established entitlements regarding the travel of personnel to and from mission assignments. |
За Департаментом операций по поддержанию мира сохраняется ответственность за решение всех вопросов, касающихся санкционирования, составления соответствующего графика и осуществления установленных выплат, связанных с поездками сотрудников в район действия миссии и из него. |
The authorities have a continuing dialogue with the media and their organizations regarding their role and regarding labelling and stigmatization of certain Norwegian social groups. |
Власти продолжают вести диалог со средствами массовой информации и их организациями в отношении их роли и проблем, связанных с навешиванием ярлыков и общественным осуждением определенных социальных групп в Норвегии. |
Nevertheless, we reiterate our historical position regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, which have led us to make a specific reservation regarding the provisions of the draft resolution. |
Тем не менее мы подтверждаем нашу историческую позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней соглашений, что заставило нас высказать конкретные возражения по поводу положений данного проекта резолюции. |