In view of its comments in paragraph 15 above regarding the importance of the health and safety aspects of business continuity management, the Advisory Committee recommends approval of the resource requirements associated with the travel of medical staff. |
С учетом изложенных в пункте 15 выше замечаний в отношении важности аспектов обеспечения непрерывности деятельности, связанных со здоровьем и безопасностью сотрудников, Консультативный комитет рекомендует утвердить выделение ресурсов, связанных с поездками медицинского персонала. |
On 14 May, in consultations of the whole, the Council heard a briefing by the Chairman of the Informal Working Group of the Council on the International Tribunals regarding its discussions on the residual issues relating to the completion of the Tribunals. |
14 мая в ходе консультаций полного состава Совет заслушал Председателя Неофициальной рабочей группы Совета по международным трибуналам, который рассказал о том, как идет обсуждение остающихся вопросов, связанных с завершением работы трибуналов. |
The system limits further appeals to the Supreme Administrative Court in certain permit cases and blocks appeals regarding detailed land-use plans or building ordinances that have already been dealt with in regard to the general plans for the same projects. |
Она дополнительно ограничивает возможности для подачи апелляций в Верховный административный суд в отношении некоторых дел, связанных с выдачей разрешений, и запрещает подавать апелляции в отношении подробных планов землепользования или постановлений о строительстве, которые уже были рассмотрены в связи с общими планами по тем же проектам. |
While organizations support the spirit of this recommendation, they express reservations regarding its implementation, on the basis of both the costs involved in achieving language parity and the need to integrate language requirements into the overall Web strategy. |
Хотя организации поддерживают общую направленность данной рекомендации, они высказывают оговорки в отношении ее осуществления как с точки зрения затрат, связанных с достижением паритета языков, так и с точки зрения необходимости включения языковых требований в общую стратегию веб-сайта. |
Those elements were in stark evidence in the case of Thomas Lubanga Dyilo, when proceedings were stayed in order to address the concerns of the judges regarding the fairness of the trial. |
Эти элементы стали несомненно очевидными в деле Томы Лубанги Дьил, когда судопроизводство было остановлено в целях решения проблем, связанных с обеспокоенностью судей в отношении справедливости судебного процесса. |
She will consult closely, and seek to collaborate with, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) regarding its experience in gender discrimination, and welcomes an exchange of expertise with that body. |
Она будет проводить тесные консультации и стремиться к взаимодействию с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) в контексте накопленного им опыта в решении вопросов, связанных с гендерной дискриминацией, и приветствует обмен экспертными знаниями с этим органом. |
Briefly review the summary of the chronology of events associated with the discussion regarding cooperation and synergies between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions annexed to the present note; |
а) кратко рассмотреть резюме последовательности действий, связанных с обсуждением вопросов сотрудничества и синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, приложенное к настоящей записке; |
The conference brought together about a hundred persons (leaders of associations, local officials, researchers, and coordinators and agents in city contracts) regarding three themes (mobility, security, and participation). |
В Дне исследований, который проводился по З темам (мобильность рабочей силы, безопасность и участие), приняли участие более 100 человек (руководители ассоциаций, операторы на местах, ученые, координаторы и стороны в контрактах, связанных с городом). |
The secretariat was encouraged to strengthen efforts regarding the integration of economic and trade-related issues in the United Nations Development Assistance Frameworks and similar national development assistance plans. |
Секретариату было рекомендовано наращивать свои усилия по включению экономических и связанных с торговлей вопросов в рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области развития и аналогичные национальные планы по оказанию помощи в сфере развития. |
The full functionality of the courts, however, was pending resolution of logistical difficulties regarding the redeployment of the investigative police, court clerks and penitentiary staff |
Вместе с тем полномасштабное функционирование судов начнется после преодоления трудностей с материально-техническим обеспечением, связанных с переводом полицейских следователей, судебных секретарей и персонала пенитенциарных учреждений |
Encourages the Kimberley Process to continue to cooperate with the Panel of Experts and to report on developments regarding Liberia's implementation of the Kimberley Process Certification Scheme; |
призывает Кимберлийский процесс продолжать сотрудничать с Группой экспертов и сообщать о событиях, связанных с применением Либерией Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса; |
Nevertheless, it was noted, all Council members should be granted the opportunity, as well as adequate time, to be informed about developments regarding other agenda items, to examine the proposed course of action, as well as to provide inputs to the decision-making process. |
Тем не менее, было отмечено, что всем членам Совета следует предоставить возможность, а также надлежащее время, для получения информации о событиях, связанных с другими пунктами повестки дня, рассмотрения предлагаемого порядка действий, а также для внесения своего вклада в процесс принятия решений. |
The mandate addresses gaps identified throughout the system regarding gender equality and the empowerment of women, including inadequate coordination among United Nations agencies, inadequate coherence between normative and operational work, lack of accountability and lack of authority. |
Мандат направлен на ликвидацию недостатков, которые были выявлены во всех системах, связанных с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, включая недостаточную координацию между учреждениями Организации Объединенных Наций, недостаточную согласованность между нормативно-правовой и оперативной работой, отсутствие подотчетности и отсутствие полномочий. |
The Subcommittee reiterated that it was important to take into account the increased level of commercial and private activities in outer space in the context of developing a national space-related regulatory framework, particularly with respect to the responsibilities of States regarding their national space activities. |
Подкомитет вновь отметил важность учета растущих масштабов деятельности коммерческих и частных предприятий в космическом пространстве при разработке национальных систем правового регулирования космической деятельности, особенно в отношении обязанностей государств, связанных с их национальной космической деятельностью. |
The country programme will strengthen the knowledge, attitudes and practices of children themselves, as well as caregivers, professionals in contact with children, and communities, and will promote national debate on acceptable social norms regarding children. |
Страновая программа способствует расширению знаний, изменению отношения и поведения самих детей, а также воспитателей, специалистов, работающих с детьми, и общин, а также содействует национальной дискуссии на предмет приемлемых социальных норм, связанных с детьми. |
The secretariat's document was commended for providing an excellent and balanced picture regarding the challenges and opportunities in addressing key emerging trade and development issues with a view to promoting the achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Была дана высокая оценка документу секретариата, содержащему прекрасную и сбалансированную оценку вызовов и возможностей, связанных с решением ключевых новых вопросов в области торговли и развития в целях содействия достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
Lastly, she asked if there was any dialogue with the private sector regarding quotas for women in decision-making positions, as the Convention applied to the private as well as the public sector. |
В заключение оратор спрашивает, ведется ли диалог с частным сектором относительно выделения квот для женщин на должностях, связанных с принятием решений, поскольку Конвенция применима как к государственному, так и к частному сектору. |
In addition advice is provided on management reform initiatives, particularly those related to strengthening oversight and accountability, and recommendations are made to the Under-Secretary-General for Management regarding decisions on requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. |
Помимо этого он консультирует по вопросам инициатив по реформе системы управления, в частности связанных с укреплением надзора и подотчетности, и готовит рекомендации в адрес заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в отношении разрешений на превышение установленных норм проезда воздушным транспортом. |
Emphasizing the important role that national institutions can play in the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as in early warning and awareness-raising measures to address problems regarding minority situations, |
подчеркивая важную роль, которую национальные учреждения могут играть в деле поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также раннего предупреждения и повышения степени информированности о проблемах, связанных с ситуациями, затрагивающими меньшинства, |
The CEO presented a report regarding investment-related advisory services provided by the Fund's Investment Management Division to the United Nations Library Endowment Fund and the United Nations University Endowment Fund and said that there were two issues before the Board. |
ГАС представил доклад, касающийся связанных с инвестицией консультационных услуг, оказанных Отделом управления инвестициями Фонда Дотационному библиотечному фонду Организации Объединенных Наций и Дотационному фонду Университета Организации Объединенных Наций, и отметил, что Правлению необходимо рассмотреть два проблемных вопроса. |
At present, the DPRK is carrying out preparations for the ratification of Convention on the Rights of Persons with Disabilities such as incorporating components of the Convention into domestic law regarding people with disabilities. |
В настоящее время КНДР проводит подготовку к ратификации конвенции, в том числе работу по согласованию Закона о защите инвалидов и связанных с ним правовых норм с требованиями конвенции ООН о правах инвалидов. |
2 briefings to troop-contributing and police-contributing countries providing updates on good practices and innovations regarding cooperation between human rights components and blue helmets related to protection from human rights violations |
Проведение для стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, 2 брифингов с целью информировать их о новых передовых методах и других новых формах сотрудничества между правозащитными компонентами и «голубыми касками», связанных с защитой от нарушений прав человека |
Hong Kong, China, should amend its legislation regarding the offences of treason and sedition to bring it into full conformity with the Covenant and ensure that the foreseen new legislation under article 23 of the Basic Law is fully consistent with the provisions of the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует внести изменения в законодательство, касающееся правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Пактом и обеспечить полное соответствие разрабатываемого в рамках статьи 23 Основного закона нового законодательства положениям Пакта. |
The time needed to complete investigations, the quality of those investigations and, in instances involving investigations by troop-contributing countries, the sufficiency of information regarding the results of investigations are all issues that will require additional efforts and cooperation between the Organization and Member States, however. |
Вместе с тем такие аспекты, как время, необходимое для завершения расследований, качество этих расследований и, в случаях, связанных с расследованиями стран, предоставляющих войска, достаточность информации о результатах расследований, требуют от Организации и государств-членов дополнительных усилий и зависят от их сотрудничества. |
Questions were directed to the representative of Nepal regarding how to improve the capacity-building of women in relation to climate change issues and to involve them in the planning of climate-change-related processes. |
Представителю Непала были заданы вопросы о том, как совершенствовать процесс укрепления потенциала женщин в связи с изменением климата и привлекать их к планированию процессов, связанных с изменением климата. |