A great number of indigenous representatives spoke about the importance of retaining the Working Group as a forum for indigenous peoples to speak about their concerns and to review the developments regarding the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Многие представители коренного населения говорили о важности сохранения Рабочей группы в качестве форума, дающего коренным народам возможность обсуждать свои проблемы и производить обзор событий, связанных с поощрением и защитой прав коренных народов. |
Let me also refer to the disturbing developments regarding the inventory of nuclear material unaccounted for and the misplaced nuclear warheads, which can have grave consequences for world peace, security and stability. |
Позвольте мне также коснуться тревожных тенденций, связанных с запасами неучтенных ядерных материалов и с пропажей ядерных боеголовок, которые могут иметь серьезные последствия для мира, безопасности и стабильности на планете. |
Report on the work of the United Nations Conference on Nickel and the developments regarding the formation of the International Nickel Study Group |
Доклад о работе Конференции Организации Объединенных Наций по никелю и событиях, связанных с образованием Международной исследовательской группы по никелю |
They also supported the resolution adopted at the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (Cairo, 1995), recommending the elaboration of a programme of action regarding the application of human rights instruments in the administration of justice. |
Они также поддерживают резолюцию, принятую на девятом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями (Каир, 1995 год), с содержащейся в ней рекомендацией в отношении разработки программы действий, связанных с применением документов в области прав человека в рамках осуществления правосудия. |
The Mission has made a careful study of this right, which includes the right to seek, receive and disseminate information and opinions, and is verifying two recent complaints regarding possible violations of this right. |
Миссия внимательно изучила это право, которое включает в себя право запрашивать, получать и распространять сведения и мнения, и в настоящее время занимается проверкой двух недавно поступивших жалоб, связанных с возможными нарушениями этого права. |
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced labour, the Minister of National Planning and Economic Development denied the existence of such a practice and said that the allegations were completely false and that such a practice would be a nonsense in economic terms. |
Касаясь утверждений о нарушениях прав человека, связанных с использованием принудительного труда, министр национального планирования и экономического развития заявил, что такой практики не существует и что эти утверждения являются абсолютно лживыми, поскольку такая практика являлась бы нереальной с экономической точки зрения. |
Between 24 December 418 and January 420 he was praefectus urbi of Rome; in this capacity he wrote to the court regarding issues related to succession to Pope Zosimus, who had died two days after the beginning of Symmachus' office. |
В период с 24 декабря 418 года по январь 420 года, он был префектом города Рима и в этой должности он писал в суд относительно проблем, связанных с преемственностью папе Римскому Зосиме, который скончался через два дня после вступления Симмаха в должность. |
Discussions are currently under way among IAEA, the United Nations, UNIDO and the Government of Austria in connection with the Agreement on the Common Fund for Major Repairs and the related Protocol regarding the Provisional List of Main Elements referred to in article 2 of the Agreement. |
В настоящее время ведутся переговоры между МАГАТЭ, Организацией Объединенных Наций, ЮНИДО и правительством Австрии в связи с Соглашением о создании общего фонда для покрытия расходов, связанных с капитальным ремонтом, и соответствующим протоколом, касающимся предварительного перечня главных элементов, упомянутых в статье 2 Соглашения. |
Turning to the question of dispute settlement procedures, he said that two aspects should be considered, i.e., one relating to disputes regarding the interpretation and application of the draft, and another relating to consultation. |
Касаясь вопроса о процедурах урегулирования споров, выступающий говорит, что следует рассмотреть два следующих вопроса: один, касающийся споров, связанных с толкованием и применением проекта, а другой - консультациями. |
It also addressed questions of principle regarding the methodology for determining the conditions of service of NPOs as well as a number of specific issues deriving therefrom (including relativities with the remuneration of other staff categories and benefit quantification). |
Она также рассмотрела принципиальные вопросы, касающиеся методологии определения условий службы НСС, а также ряд связанных с этим конкретных вопросов (включая соотношение размеров их вознаграждения и вознаграждения других категорий персонала и количественную оценку пособий и льгот). |
Furthermore, regarding the Convention's provisions on extradition, it should be mentioned that the Constitution prohibits the extradition of persons of Colombian nationality by birth, as well as of aliens for political offences or crimes of opinion. |
Кроме того, что касается вопроса о выдаче, затрагиваемого в Конвенции, то следует отметить, что Конституция запрещает выдачу граждан Колумбии по рождению, а также иностранцев, обвиняемых в политических преступлениях и преступлениях, связанных с их взглядами или убеждениями. |
For instance, a recent report of the Board of Auditors regarding the area of procurement has noted that the Organization does not possess a management culture designed to ensure impartiality, transparency and openness, with a view to emphasizing competition among providers. |
Например, в недавно опубликованном докладе Совета ревизоров, касающегося вопросов, связанных с закупками, было отмечено, что Организация не располагает культурой в области управления, предназначенной для обеспечения беспристрастности, транспарентности и открытости, с особым акцентом на конкурентоспособность между поставщиками. |
Next, the Assembly would hear statements by the Chairmen of the five regional groups and by the representative of the host country, as decided by the Assembly at its 3rd meeting, on 23 September 1994, regarding observances and commemorative meetings. |
Затем, на Ассамблее будут представлены доклады Председателей пяти региональных групп и представителя принимающей страны, как было решено на З-м заседании, 23 сентября 1994 года в отношении вопросов, связанных с празднованиями и юбилейными заседаниями. |
The comments also pertain to the positions of the Federal Republic of Yugoslavia regarding several statements and accusations about the human rights situation in the territory of the former Yugoslavia made in the debate in the Third Committee under agenda item 114. |
Эти замечания также относятся к позиции Союзной Республики Югославии в отношении некоторых заявлений и обвинений, связанных с положением в области прав человека на территории бывшей Югославии, которые были сделаны в ходе прений в Третьем комитете по пункту 114 повестки дня. |
The principal civil rights enforcement agency in the United States is the Department of Justice, which has singular as well as overlapping enforcement authority regarding a number of different statutes which involve coordination with a broad range of other federal agencies. |
Основным учреждением по обеспечению гражданских прав в Соединенных Штатах является министерство юстиции, которое располагает единственными и всеобъемлющими полномочиями по обеспечению выполнения ряда различных законодательных актов, связанных с координацией деятельности широкого круга других федеральных учреждений. |
(b) examine specific development challenges regarding effective participation in international trade and investment, drawing out the lessons that may be of value to developing countries, countries in transition, and in particular the least developed countries. |
Ь) изучение конкретных задач развития, связанных с эффективным участием в международной торговле и инвестиционной деятельности, с извлечением уроков, которые могут быть полезными для развивающихся стран, стран с переходной экономикой и, в частности, для наименее развитых стран. |
The report of the Expert of the Secretary-General, Ms. Graca Machel, on the impact of armed conflict on children shed significant light on some practical issues that should be taken into consideration regarding recruitment, voluntary recruitment and indirect participation. |
З. Доклад эксперта Генерального секретаря г-жи Грасы Машел о последствиях вооруженных конфликтов для детей существенно проясняет некоторые практические вопросы, которые следует принимать во внимание при рассмотрении проблем, связанных с призывом на военную службу, добровольным поступлением на военную службу и косвенным участием в военных действиях. |
The Aboriginal Justice Inquiry Report, submitted to the Minister of Justice in August of 1991, included an analysis and observations regarding the historical treatment of Aboriginal people by the social services system, and in particular, the child welfare system. |
Доклад этой Комиссии, представленный министру юстиции в августе 1991 года, включал анализ и результаты наблюдений, связанных с укоренившимся отношением к аборигенам в рамках системы социального обеспечения, и в частности в вопросах охраны здоровья и благосостояния детей. |
On a topic related to the proposed medium-term plan, a question was raised on the implementation of the recommendations of the Committee regarding revisions to the Rules of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
По теме, касающейся предлагаемого среднесрочного плана, был задан вопрос о ходе осуществления рекомендаций Комитета, связанных с пересмотром положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
At its 16th meeting, on 17 February, the Coordinator of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism presented an oral report on the bilateral consultations she had been conducting regarding the draft convention. |
На 16м заседании 17 февраля Координатор консультаций по проекту международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма представила устный доклад о проведенных ею двусторонних консультациях, связанных с разработкой проекта конвенции. |
The Group also adopted a methodology comprising two sets of elements: for identifying the losses and additional costs arising from the carrying out of Security Council resolution 661 (1990); and for inclusion in observations and recommendations regarding specific requests for assistance. |
Группа также приняла методологию, объединяющую два комплекса вопросов - вопросы, касающиеся выявления потерь и дополнительных издержек, связанных с осуществлением резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, а также вопросы для включения в замечания и рекомендации относительно конкретных просьб об оказании помощи. |
Moreover, it has failed to address the concern among developing countries regarding growing politicization, double standards and selectivity and the need to ensure that no country be allowed to use human rights to achieve political or any other non-human rights related objectives. |
Кроме того, оно не затронуло высказывавшееся развивающимися странами беспокойство относительно растущей политизации, двойных стандартов и избирательности, а также необходимости обеспечить, чтобы никакой стране не было позволено использовать права человека для достижения политических или любых других не связанных с правами человека целей. |
Information regarding needs and constraints in preparing national communications has often been treated along with needs and constraints associated with communication of information in general and/or the national capacity to implement the Convention and undertake specific research. |
Информация о потребностях и ограничениях, связанных с подготовкой национальных сообщений, приводится в разделах, посвященных потребностям и ограничениям, связанным с передачей информации в целом и/или национальным потенциалом в области осуществления Конвенции и проведения конкретных исследований. |
With reference to the Committee's question regarding sentencing under the Crimes of Torture Act 1989, the following should be noted: There have been no prosecutions under the Crimes of Torture Act 1989. |
Относительно вопроса Комитета о вынесении приговоров в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, следует отметить следующее: Преследование в судебном порядке в соответствии с Законом 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, не проводилось. |
We are also cooperating with other States in the area of the control of drug-related crimes and exchange of information, above all regarding the extradition of those who have committed such crimes. |
Мы также сотрудничаем с другими государствами в области пресечения связанных с наркотиками преступлений и обмениваемся с ними информацией, прежде всего в том, что касается выдачи лиц, виновных в совершении таких преступлений. |