In that connection, the Republic of Panama would be grateful for any assistance the Committee can render it regarding possible procedures for regulating and, in particular, detecting alternative remittance systems of this kind, such as hawala. |
Республика Панама была бы признательна Комитету за помощь в решении вопросов, связанных с возможными процедурами для регулирования и прежде всего выявления таких альтернативных механизмов перевода средств, как «хавала». |
For the examination of complaints regarding breach of the principle in the private sector, cooperation of the Labour Inspectorate (SEPE) and the Greek Ombudsman is provided for. |
В контексте рассмотрения жалоб, связанных с нарушением данного принципа в частном секторе, предусматривается взаимодействие между Управлением по вопросам труда (СЕПЕ) и Омбудсменом Греции. |
What does the Government of Turkmenistan envisage doing to encourage men to share equal responsibility regarding the number and spacing of their children? |
Что планирует предпринять правительство Туркменистана для побуждения мужчин к равному выполнению обязанностей, связанных с определением числа детей в семье и промежутков между их рождением? |
We urge States to designate for listing individuals and organizations related to the Taliban and Al-Qaida and to actively provide additional information regarding such individuals already on the list. |
Призываем государства вносить в Комитет заявки на включение в список лиц и организаций, связанных с талибами и «Аль-Каидой», а также активно предоставлять имеющуюся дополнительную информацию в отношении таких лиц, ранее включенных в список. |
They may develop a database of commercial information and intelligence regarding known generators, transporters and disposal sites, as well as cases of illegal trafficking and other hazardous waste crimes. |
Они могут создавать базу данных, включающую коммерческую и оперативную информацию в отношении известных производителей, перевозчиков и мест удаления отходов, а также случаев незаконного оборота и других преступлений, связанных с опасными отходами. |
As early as 1994 a national centre was established for the purpose of furnishing needed information regarding preventive measures required in connection with the handling of chemical and biological substances used in medicine, industry and agriculture. |
Еще в 1994 году был создан национальный центр для предоставления необходимой информации о требуемых профилактических мерах, связанных с обращением с химическими и биологическими веществами, используемыми в медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
Checking and analyzing the bureaux de change regarding the circumstances of the applicants concerning their criminal and public safety background. |
Проверяет и анализирует работу пунктов обмена валюты для выяснения обстоятельств, связанных с заявителями, в плане установления их возможного уголовного прошлого, а также в связи с необходимостью обеспечения общественной безопасности; |
According to the law, reports submitted by bonded warehouses regarding suspicious transactions involving stored substances must be sent to the chemical control unit of the narcotics division of the National Police, and must include the main grounds for suspicion. |
В соответствии с юридическими нормами отчет, который должны представлять крупные склады о подозрительных операциях, связанных с хранимыми веществами, необходимо направлять в Секцию химического контроля Управления по борьбе с наркотиками национальной полиции, указав в нем основные элементы, на которых основывается подозрение. |
Also in use are teaching manuals regarding the detection, documentation and investigation of crimes connected with money-laundering, including the laundering of funds which could be used to finance terrorism. |
Используются также научные пособия относительно организации работы по выявлению, документированию и расследованию преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, в том числе, относящихся к возможному финансированию терроризма. |
Three hundred sixteen cases were linked to these issues which included grievances regarding the recruitment process and the denial of promotion as well as questions related to grade at entry, job classification, special post allowance and conversion from one type of contract to another. |
К этим вопросам имели отношение 316 дел, которые включали жалобы, касающиеся процесса найма и отказа в продвижении по службе, а также вопросов, связанных с присвоением класса при поступлении на работу, классификацией должностей, специальными должностными надбавками и изменением типа контракта. |
Another amendment provides that where an extraditable offence exists, extradition will also be permitted regarding connected offences even if the additional offences would not have been extraditable in themselves. |
Другое изменение предусматривает, что в том случае, когда имеет место правонарушение, влекущее за собой выдачу, выдача будет также допускаться в случае связанных с ним правонарушений, даже если такие дополнительные правонарушения сами по себе не влекут выдачу. |
This information will be able to be easily accessed and detailed statistics regarding the various types of security incidents will be available for each country and region. |
Доступ к такой информации будет простым, и по каждой стране и каждому региону можно будет получить подробную статистическую информацию о различных видах инцидентов, связанных с безопасностью. |
Moreover, Mr. Grossman wished to obtain information regarding the progress report on the project of creating a national medical and legal institute charged with training experts in all the branches of criminology. |
Кроме того, г-н Гроссман хотел бы получить информацию о ходе осуществления проекта по созданию национального института по подготовке судмедэкспертов, в задачу которого входила бы подготовка специалистов во всех областях, связанных с криминалистикой. |
Changes have been made to the way statistics are collected by the Ministry of Internal Affairs regarding reported offences involving domestic violence; |
внесены изменения в статистические отчеты Министерства внутренних дел относительно учета преступлений, связанных с насилием в семье; |
Renewed hope regarding the resumption of peace negotiations was reflected in the anticipation surrounding the summit meeting to be convened on 8 February 2005 at Sharm el-Sheikh, Egypt. |
Вновь появившиеся надежды на возобновление мирных переговоров находят свое отражение в ожиданиях, связанных с встречей в верхах, которая проводится 8 февраля 2005 года в Шарм-эль-Шейхе, Египет. |
It rather follows from section 3 (h) that no evidence must be taken in the proceedings regarding the actual existence of the National Socialist genocide and other National Socialist crimes against humanity, meaning that these facts need no longer be proved. |
Из раздела 3h скорее следует, что не требуется предъявления каких-либо доказательств при рассмотрении дел, связанных с фактическим осуществлением геноцида национал-социалистами, а также другими преступлениями национал-социализма против человечества, что означает отсутствие какой-либо необходимости дальнейшего доказательства этих фактов. |
We agree in this regard with the comments made by the Special Representative on the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina regarding police and judicial reform. |
Мы согласны в этом плане с замечаниями Специального представителя об усилиях Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, связанных с реформой полиции и судебной системы. |
The Board noted that in the Office of Legal Affairs there was a lack of segregation of functions regarding engaging outside legal counsel, approving services rendered and initiating requests for payment. |
Комиссия ревизоров отметила, что в Управлении по правовым вопросам нет разделения функций, связанных с наймом внешних юрисконсультов, проверкой проделанной работы и подготовкой требований на оплату. |
Suriname will sign an agreement with the Government of the United States of America in which provisions will be made for the financial arrangements and other modalities regarding the temporary stay of the Haitian refugees on Surinamese territory. |
Суринам подпишет соглашение с правительством Соединенных Штатов Америки, в которое будут включены положения о финансовых механизмах и прочих средствах, связанных с временным пребыванием гаитянских беженцев на территории Суринама. |
(b) Two non-recurrent publications. Building family-friendly societies: report of the interregional meeting on national institutional arrangements regarding families and development; |
Ь) две непериодические публикации: строительство общества, способствующего укреплению семьи; доклад межрегионального совещания о национальных организационных механизмах, связанных с семьями и развитием; |
At the same meeting, the Committee also considered a note verbale from the Permanent Mission of Angola containing information on alleged violations regarding material and logistical support to UNITA in violation of Security Council resolution 864 (1993). |
З. На том же заседании Комитет рассмотрел также вербальную ноту Постоянного представительства Анголы, содержащую информацию о предполагаемых нарушениях, связанных с материально-технической поддержкой УНИТА в нарушение резолюции 864 (1993) Совета Безопасности. |
Mr. SCOTTI (France), speaking on behalf of the European Union, welcomed the Advisory Committee's recommendations for simplifying procedures regarding the functioning of the support account and agreed with the views set out in paragraphs 16 to 21 of its report (A/49/904). |
Г-н СКОТТИ (Франция), выступая от имени Европейского союза, приветствует рекомендации Консультативного комитета в отношении упрощения процедур, связанных с функционированием вспомогательного счета, и соглашается с мнениями, изложенными в пунктах 16-21 его доклада (А/49/904). |
His delegation agreed that staff members dealing with financial matters should be given adequate training, but found it difficult to understand the failure to follow simple basic procedures regarding the transfer of assets. |
Делегация Малайзии соглашается с необходимостью адекватной подготовки сотрудников, занимающихся финансовыми вопросами, однако ей трудно понять причины несоблюдения элементарных процедур, связанных с передачей имущества. |
In a more general sense, the Netherlands Government has always urged that solutions be found at European level to the legal problems regarding the admission, residence and readmission of travelling gypsies. |
В более общем плане нидерландское правительство всегда призывало найти решение юридических проблем, связанных с приемом кочующих цыган, их проживанием и повторным приемом, на европейском уровне. |
While the number and substance of inputs from major groups have increased, there needs to be further discussion and coordination regarding how to ensure that these contributions are reflected in the thematic reports. |
Хотя число ответов основных групп увеличилось и они стали более содержательными, необходимо продолжать обсуждение и координацию усилий, связанных с обеспечением включения представленной информации в тематические доклады. |