If reconciliation and the rule of law are to become achievable objectives in the coming decade, the capacity of national institutions in the former Yugoslavia to investigate and prosecute war crimes cases will have to be dramatically strengthened. |
Для того чтобы в ближайшее десятилетие примирение и верховенство права стали достижимыми задачами, необходимо существенно укрепить потенциал национальных учреждений в бывшей Югославии по проведению расследований и уголовному преследованию лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
Subsequently, the President has requested support from the United Nations for his six-pillar policy, focused on the rule of law and good governance, economic recovery, social reconciliation, basic services, international relations and national unity. |
Впоследствии президент просил Организацию Объединенных Наций оказать поддержку в осуществлении его стратегии, предусматривающей шесть направлений деятельности: верховенство права и надлежащее управление, восстановление экономики, социальное примирение, обеспечение базовых услуг, международные отношения и национальное единство. |
The Unit will be involved in cross-mission liaison, monitoring and facilitation at the local level; confidence-building, conflict resolution and reconciliation; and the extension of State authority. |
Группа будет отвечать за контакты между миссиями, мониторинг и оказание содействия на местном уровне, укрепление доверия, урегулирование конфликтов и примирение, а также за распространение государственной власти. |
Although their manifesto professes adherence to reconciliation and development, FDLR officers' discourse is heavily tainted by an anti-Tutsi interpretation of politics in Rwanda and propagates revisionist explanations of the 1994 genocide. |
Хотя на словах сторонники ДСОР заявляют о своей приверженности курсу на примирение и развитие, они интерпретируют политику в Руанде с явно антитутсийских позиций и выступают за пересмотр оценки геноцида 1994 года. |
If this proves impossible, the court shall appoint two arbitrators to endeavour constantly to bring about reconciliation between the spouses for a period of not more than thirty days. |
Если примирение оказывается невозможным, суд назначает двух посредников, которые постоянно стремятся примирить супругов в течение не более 30 дней. |
Igor Sharov contributed to the establishment of the Ukrainian National Fund "Mutual understanding and reconciliation" of the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Игорь Шаров содействовал эффективному налаживанию работы Украинского национального фонда «Взаимопонимание и примирение» при Кабинете министров Украины, был заместителем главы совета фонда. |
Gregory VII's first attempts in foreign policy were towards a reconciliation with the Normans of Robert Guiscard; in the end the two parties did not meet. |
Первые инициативы Григория VII во внешней политике были направлены на примирение с норманнами Роберта Гвискара, однако в этот период эти инициативы провалились. |
Yet the entire OSCE toolbox has been mobilized to mitigate the crisis, as well as to support other critical steps, including constitutional reform, the protection of ethnic minority rights, and political dialogue and reconciliation. |
Впрочем, для смягчения кризиса был мобилизован весь набор инструментов ОБСЕ с целью помочь осуществлению и других важных мер, в том числе в таких сферах, как конституционная реформа, защита прав этнических меньшинств, политический диалог и примирение. |
As the world digests President Barack Obama's recent historic speech in Cairo, one conclusion is readily apparent: it will take more than a single speech to effect reconciliation between the United States and the Islamic world, after years of hostility and mistrust. |
Пока мир переваривает недавнюю историческую речь президента Барака Обамы в Каире, один вывод является абсолютно бесспорным: потребуется больше, чем речь для того, чтобы осуществить примирение между Соединенными Штатами и Исламским миром после многих лет враждебности и недоверия. |
Let us give careful thought to the formidable lesson of political courage, tolerance and reconciliation given us by Presidents Mandela and de Klerk. |
Следует глубоко задуматься над тем серьезным уроком политического мужества, терпимости и готовности идти на примирение, который нам преподали президент Мандела и президент де Клерк. |
The reconciliation initiative brokered by the leaders of the Economic Community of West African States (ECOWAS) never really went into effect, despite the signing of the Akosombo Agreement on 12 September 1994 by the Liberian warring factions. |
Несмотря на то, что 12 сентября 1994 года враждующие либерийские группировки подписали Соглашение Акосомбо, не удалось обеспечить практического осуществления направленной на примирение инициативы, поддерживаемой руководителями Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
Likewise, however, all of those truly committed to finding an accommodation must impartially reject sectarianism and oppose disorder from whatever source if they wish to create an atmosphere in which reconciliation can flourish and agreement take root. |
Точно так же, однако, все стороны, искренне заинтересованные в нахождении решения, должны непредвзято отвергнуть сектантство и дать отпор беспорядкам, кем бы они ни чинились, если они хотят создать атмосферу, в которой будет торжествовать примирение и зародятся договоренности. |
There is, however, one ray of light in this rather gloomy picture, namely the great importance attached to dialogue and reconciliation in dealing with crises and conflicts arising from racism, xenophobia or intolerance of any kind. |
Вместе с тем на этом мрачном фоне выделяется один позитивный момент - преобладающая роль, которую играют диалог и примирение в сфере урегулирования кризисных ситуаций и конфликтов, связанных с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью во всех ее формах. |
We strongly support the six plus two process initiated under the aegis of the United are persisting in the effort to promote reconciliation between the Taleban Government and the Northern Alliance. |
Мы решительно поддерживаем начатый под эгидой Организации Объединенных Наций процесс по формуле "шесть плюс два" и продолжаем усилия, направленные на примирение правительства талибов и "Северного альянса". |
Where people are able to reintegrate viably and safely into their countries and communities of origin, repatriation not only benefits returnees themselves, but can also facilitate economic reconstruction and reconciliation in war-torn societies. |
В тех случаях, когда люди способны эффективно и безопасно реинтегрироваться в жизнь своих стран и общин происхождения, репатриация не только служит благом для самих возвращающихся беженцев, но и может облегчить восстановление экономики, а также примирение в истерзанных войной обществах. |
With the participation of the Republic of China, the United Nations can live up to its principle of universality, achieve its goal of preventive diplomacy, and facilitate the cross-strait reconciliation and peace process. |
Благодаря участию Китайской Республики Организация Объединенных Наций сможет претворить в жизнь свой принцип универсальности, добиться своей цели превентивной дипломатии и обеспечить примирение и мирный процесс в расположенных по обе стороны пролива территориях. |
Not the least of these is the idea that reconciliation must be an Afghan-led process, within the parametres of the Constitution of the land. Further, it must be pursued from a position of political and military strength. |
Одним из существенных предостережений является идея о том, что примирение должно быть процессом, осуществляемым самим народом Афганистана, в рамках конституции этой страны. Кроме того, этот процесс должен проводиться с сильных политических и военных позиций. |
Based on a partnership between local stations and international broadcasting networks, these programmes would seek to give voice to children's concerns, to offer education, training and entertainment, and to emphasize themes of tolerance, reconciliation and human rights. |
Эти программы, подготовленные совместно местными радиостанциями и международными радиовещательными организациями, должны отражать заботы детей, просвещать, обучать и развлекать, а также крупным планом подавать такие темы, как терпимость, примирение и права человека. |
That would mean managing expectations, as many elements of peacebuilding - such as reconciliation - could take years or decades, whereas people emerging exhausted from a conflict understandably wanted results much more quickly. |
Это даст возможность разумно управлять связанными с работой Комиссии ожиданиями, поскольку на многие элементы миростроительства, такие как примирение, могут уйти годы или даже десятилетия, в то время как простые люди, изнуренные конфликтом, вполне естественно ожидают результатов гораздо раньше. |
This is the message we have conveyed to the pro-autonomy elements: reconciliation, yes, but we cannot overlook crime and disregard justice. |
Именно об этом мы и заявили элементам, выступающим за автономию: мы за примирение, но мы не можем оставить без внимания преступления и игнорировать вопросы справедливости. |
My delegation considers that the reconciliation of the population of East Timor - a question that has a direct bearing on the return of refugees - will be extremely limited until those responsible for the major crimes are prosecuted in conformity with international standards. |
Моя делегация считает, что примирение в среде населения Восточного Тимора - дело, от успеха которого непосредственно зависит возвращение беженцев, - будет носить чрезвычайно ограниченный характер до тех пор, пока виновные в тяжких преступлениях не будут наказаны в соответствии с международными нормами. |
In accordance with prevailing practice, once members of the Security Council have determined that a certain agenda item no longer represents a threat to the peace, that situation is sent into limbo, without any intergovernmental follow-up of the reconciliation and reconstruction processes. |
В большинстве случаев, как только члены Совета Безопасности определят, что какой-либо пункт повестки дня больше не сопряжен с угрозой для мира, эта ситуация предается забвению, не сопровождаясь на межправительственном уровне никакими шагами, направленными на примирение и восстановление. |
East Timorese political leaders argue for tolerance and reconciliation, but many East Timorese are calling for punishment and retribution and vigilante attacks on suspected militia members and their families returning from West Timor have been common. |
Восточнотиморские политические лидеры выступают за терпимость и примирение, но многие восточнотиморцы призывают к наказанию виновных и возмездию, и распространенным явлениям стали нападения местного населения на подозреваемых в совершения преступлений боевиков и членов их семей, которые возвращаются из Западного Тимора. |
Ravaged by endemic elite discord since its founding, Pakistan desperately needs an elite reconciliation that includes all of the country's major stakeholders. |
Пакистану, страдающему от постоянных разногласий между элитами со времён своего возникновения, срочно требуется примирение между элитами и всеми основными силами страны. |
In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny. |
Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба. |