| The Government has also publicly advocated the fair treatment of returning refugees and displaced persons, as well as reconciliation between all political | Правительство также публично выступает за справедливое отношение к возвращающимся беженцам и перемещенным лицам, а также за примирение между всеми политическими группами. |
| Special efforts should be made to give the process a "human face" by emphasizing the local empowerment, equity and reconciliation aspects of reconstruction programmes. | Особые усилия необходимо приложить к тому, чтобы придать процессу "человеческое лицо", сделав упор на такие аспекты программ восстановления, как передача полномочий на места, равенство и примирение. |
| All available peaceful means should be used to guarantee reconciliation among the long-suffering people of Haiti, as well as and the re-establishment of constitutional order. | Необходимо использовать все имеющиеся мирные средства для того, чтобы гарантировать примирение многострадальному народу Гаити, а также восстановление конституционного порядка. |
| Obviously, the restoration of democracy will bring reconciliation for all, peace to all of us and respect and justice to every single citizen. | Восстановление демократии, очевидно, принесет примирение для всех, мир для всех нас и уважение и справедливость каждому гражданину. |
| But I see no need for formal reconciliation, Monsieur. | Но не будет ли это примирение только формальным, месье? |
| My delegation has repeatedly expressed the view that political reconciliation and national reconstruction must form the priority objectives for the United Nations mission in Somalia. | Моя делегация неоднократно выражала мнение о том, что политическое примирение и национальное возрождение должны являться приоритетными целями миссии Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| Peace, reconciliation, democracy, justice, respect for human rights and economic development are at the top of the agenda. | Мир, примирение, демократия, справедливость, уважение прав человека и обеспечение экономического развития - вот важнейшие пункты сегодняшней повестки дня. |
| Colonel Yakubu Gowon, the Head of State, initiated a policy of reconstruction, reconciliation and rehabilitation, promising a return to civil rule by 1976. | Глава государства полковник Якубу Говон взял курс на реконструкцию, примирение и восстановление, пообещав вернуться к гражданскому правлению к 1976 году. |
| My Government intends to continue supporting stability and reconciliation in the region as well as the United Nations efforts along those lines. | Мое правительство намерено продолжать поддерживать стабильность и примирение в регионе, а также усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые по этим направлениям. |
| The presence of MINUGUA has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and reconciliation may become realities in Guatemala. | Присутствие МИНУГУА вселило в гражданское население надежду на то, что мир, справедливость, перестройка и примирение могут стать в Гватемале реальностью. |
| That is where reconciliation must take place and where we must identify the true enemies of peace: poverty, discrimination, exclusion and intolerance. | Именно здесь должно произойти примирение, и здесь мы должны определить истинных врагов мира - нищету, дискриминацию, лишение возможности участия и нетерпимость. |
| Algeria hopes for a return to calm, reconciliation and national unity in Burundi, which are so crucial for the whole region. | Алжир надеется на то, что в Бурунди вновь установится спокойствие, примирение и национальное единство, что имеет решающее значение для всего региона. |
| Peace and justice, as well as reconciliation and renewal, require that such illegal conduct entail appropriate action against those who have reneged on their international obligations. | Мир и справедливость, примирение и обновление требуют, чтобы такое противоправное поведение было встречено соответствующими действиями против тех, кто отрекается от своих международных обязанностей. |
| Dilemmas often arose during the search for solutions to displacement problems caused by bitter and divisive conflicts, when there was often no political will to initiate and sustain true reconciliation. | В ходе поиска решений проблем перемещения населения, вызванных ожесточенными и непримиримыми конфликтами, нередко возникают дилеммы, когда отсутствует политическая воля инициировать и закрепить подлинное примирение. |
| The gap between the current reality and the hopes of reconciliation, peace and prosperity engendered by the 1993 peace process was unfortunately widening. | Пропасть между сегодняшней действительностью и порожденными мирным процессом 1993 года надеждами на примирение, мир и процветание, к сожалению, углубляется. |
| We remain convinced that reconciliation and democratization will prevail and that political, economic and social justice for the people of South Africa will become a reality. | Мы по-прежнему убеждены, что примирение и демократизация восторжествуют и что политическая, экономическая и социальная справедливость станет реальностью для народа Южной Африки. |
| The agreed conclusions stressed the need to integrate and further promote a gender perspective in the planning and implementation of activities concerning humanitarian emergencies, including post-conflict peace-building and reconciliation. | В согласованных выводах подчеркивается необходимость учета и дальнейшего поощрения гендерной проблематики в ходе планирования и осуществления мероприятий, связанных с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, включая постконфликтное миростроительство и примирение. |
| (c) Resettlement with emphasis on quick-impact micro-projects, reconciliation and youth development; | с) расселение с упором на оперативные микропроекты, примирение и развитие потенциала молодежи; |
| They requested the Government to promote reconciliation by providing civic education to the entire population, avoiding frustrating acts and speech and combating negative solidarity. | Они рекомендовали поощрять примирение посредством обучения всего населения основам гражданственности, предотвращения подрывных актов и выступлений, а также борьбы с ложной солидарностью. |
| These include disarmament, demobilization, reconciliation, mine clearance and awareness, policing, democratization, and human rights issues, such as judicial accountability. | К числу таких проблем относятся разоружение, демобилизация, примирение, разминирование и повышение информированности о минной опасности, деятельность полиции, демократизация и вопросы прав человека, такие, как подотчетность судебных органов. |
| They are part of a long-term process, which aims at reconciliation and a democratic society as stipulated in the Dayton Peace Agreement. | Они составляют часть длительного процесса, нацеленного на примирение и создание демократического общества, как это предусмотрено в Дейтонском мирном соглашении. |
| Only then would genuine reconciliation of the Western Balkans be possible, thus opening the road to lasting stability and prosperity of the whole region within the European mainstream. | Только тогда станет возможным подлинное примирение на западе Балкан, откроется дорога к прочной стабильности и процветанию для всего региона в рамках европейской системы. |
| Efforts at reconciliation had been initiated but had yet to take root in any meaningful way. | В этот период началось осуществление мер, направленных на примирение, однако необходимы продуманные действия для усиления данного процесса. |
| My fellow citizens were deeply troubled by the ruin of so many efforts of development, the failure of so many attempts at reconciliation. | Мои соотечественники были глубоко обеспокоены тем, что не увенчались успехом столь многочисленные усилия в области развития и целый ряд попыток обеспечить примирение. |
| In post-conflict Bosnia, children are reportedly separated along ethnic lines to receive distinct history lessons, a phenomenon sure to obstruct long-term reconciliation. | В постконфликтной Боснии дети, судя по сообщениям, разделены по этническому принципу и изучают историю по материалам, различающимся по содержанию, что, несомненно, затруднит долгосрочное примирение. |