Prime Minister Sharmarke and Under-Secretary-General Pascoe co-chaired the meeting, at which participants discussed the launch of a new approach in Somalia's partnership with the international community in such areas as security, governance, justice and reconciliation, and humanitarian assistance. |
На этом заседании, где председательствовали премьер-министр Шармарке и заместитель Генерального секретаря Пэскоу, обсуждалось применение нового подхода в партнерстве Сомали с международным сообществом в таких областях, как безопасность, управление, правосудие и примирение и гуманитарная помощь. |
The notion of transitional justice comprises the full range of processes and mechanisms associated with a society's attempts to come to terms with a legacy of large-scale past abuses, in order to ensure accountability, serve justice and achieve reconciliation. |
Понятие правосудие переходного периода охватывает весь комплекс процессов и механизмов, связанных с попытками общества преодолеть тяжкое наследие крупномасштабных нарушений законности в прошлом с целью обеспечить подотчетность, справедливость и примирение. |
It added that the trend was towards the establishment of a highly politicized TRC, with the risk that it would serve only the interests of politicians and fail effectively to contribute to reconciliation among Burundians. |
В нем также было указано на то, что дело идет к созданию крайне политизированной КИП, а это сопряжено с риском того, что она будет обслуживать интересы политиков и не внесет эффективный вклад в примирение бурундийцев. |
Resolution 18/7 refers to reconciliation as one of the expected outcomes of the implementation of the four measures at its core (preambular paras. 11 and 12). |
Резолюция 18/7 в основном тексте ссылается на примирение как один из ожидаемых результатов осуществления четырех мер (пункты 11 и 12 преамбулы). |
Rule of law has to be understood in a way that coheres with an understanding of its ultimate aim - promoting a just social order - and the more particular aims in terms of which transitional justice measures are specified, including recognition, trust, and reconciliation. |
Господство права должно восприниматься в увязке с его конечной целью - поощрением справедливого социального порядка, а также с более частными задачами, в рамках которых устанавливаются меры правосудия переходного периода, включая признание, доверие и примирение. |
Humanitarian/social reinsertiona (shelter, humanitarian assistance, reconciliation, dialogue, healing of societal trauma and support to vulnerable groups) |
Гуманитарная деятельность/социальная реинтеграцияа (обеспечение жильем, гуманитарная помощь, примирение, диалог, залечивание социальных травм и оказание помощи уязвимым группам) |
Social benefits of standardizing names (including nation-building, reconciliation, symbolic reparations, development of a new national consciousness, etc.). |
социальные выгоды от стандартизации названий (в том числе укрепление нации, примирение, символические репарации, разработка нового национального сознания и т.д.). |
It is both important and urgent for the people of Guinea-Bissau to re-establish the authority of their democratic institutions, without which genuine reconciliation is not possible, stability is compromised and the flow of development assistance is interrupted. |
Одновременно важно и неотложно, чтобы народ Гвинеи-Бисау восстановил власть своих демократических институтов, без которых подлинное примирение не представляется возможным, стабильность ставится под угрозу, а поток помощи на цели развития прерывается. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. |
В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
The question of impunity which sustained and encouraged political violence in Togo must therefore be addressed, as a matter of urgency, with courage and wisdom, in a spirit of forgiveness and reconciliation essential for the reconstruction of national unity, peace and social cohesion. |
Поэтому настоятельно требуется смелость и благоразумие при решении вопроса о безнаказанности, которая подпитывает и стимулирует политическое насилие в Того, исходя из того, что прощение и примирение являются необходимыми условиями для восстановления национального единства, мира и социального сплочения. |
The Committee was informed that the full reconciliation and integration of Kosovo communities will be a long-term process, which remains a challenge, requiring commitment from all stakeholders, as well as the dedicated support of UNMIK. |
Комитету сообщили, что полное примирение и интеграция общин Косово будет длительным процессом, который сохраняет непростой характер, требуя от всех заинтересованных сторон целеустремленности, а от МООНК - твердой поддержки. |
It called on the parties to intensify confidence-building measures, in particular through respect for ceasefire agreements and the strengthening of efforts aimed at reconciliation and the return of refugees. |
Гвинея призывает стороны активизировать меры по укреплению доверия, в частности в плане соблюдения соглашений о прекращении огня и наращивания усилий, нацеленных на примирение и возвращение беженцев. |
This process led to the establishment of a five-year programme of support to an initial set of African universities to build their capacities to teach and research the vital issues of conflict prevention, peacebuilding, environmental security, reconciliation and human rights. |
В результате этого процесса была разработана пятилетняя программа оказания поддержки первоначально отобранным университетам Африки, с тем чтобы укрепить их потенциал в области обучения и исследований по таким важнейшим вопросам, как предупреждение конфликтов, миростроительство, экологическая безопасность, примирение и права человека. |
As is now well recognized, reconciliation must be based on truth, and on the accountability of those with responsibility for violations of human rights, whether criminal or political. |
Сейчас широко признано, что примирение может быть достигнуто только с помощью правды и путем привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека уголовного или политического характера. |
Even if a peace is negotiated by the parties at Abuja, much will need to be done at a local level to achieve meaningful tribal reconciliation and create an environment conducive to peace and development. |
Даже если стороны в Абудже и договорятся об установлении мира, необходимо будет много сделать на местном уровне, чтобы обеспечить реальное примирение между племенами и создать условия, способствующие миру и развитию. |
It is a question for the UN Security Council to consider whether UNMIK's decision to allow these elections contributed to the stability, security and reconciliation in Kosovo. |
Совету Безопасности ООН стоит рассмотреть вопрос о том, стало ли решение МООНК разрешить эти выборы вкладом в стабильность, безопасность и примирение в Косово. |
Issues such as the development of a new constitution, justice and reconciliation, structured management of the humanitarian crisis, and a public campaign aimed at mobilizing Somali support to the Djibouti agreement are also high on the Committee's agenda. |
Видное место в повестке дня Комитета занимают также такие вопросы, как разработка новой конституции, правосудие и примирение, структурированное урегулирование гуманитарного кризиса и проведение общественной кампании, нацеленной на мобилизацию поддержки Сомали Джибутийского соглашения. |
It is worth mentioning that, since his appointment, the Prime Minister has often affirmed that reconciliation will be the focal point of his labours during his term in office. |
Следует заметить, что после своего назначения премьер-министр неоднократно заявлял о том, что примирение будет оставаться в центре его усилий во время пребывания на этом посту. |
The full reconciliation and integration of Kosovo communities will be a long-term process and remains an uphill challenge that requires a genuine commitment by members of all of the communities. |
Полное примирение и интеграция косовских общин будут длительным процессом и остаются сложной задачей, требующей проявления подлинной приверженности членами всех косовских общин. |
Tribal reconciliation is possible - and it has occurred in a few instances - but only if genuine tribal leaders are involved and it is not dictated from above by the Government of the Sudan or the international community. |
Примирение между племенами возможно - и в ряде случаев оно происходило, - но лишь посредством привлечения подлинных лидеров племен, а не в результате навязывания воли свыше, будь то правительством Судана или международным сообществом. |
The Commission continued to provide sustained attention to the countries under its consideration and remained engaged in supporting national efforts in the areas of dialogue, reconciliation, capacity-building, institutional reforms, economic recovery and human rights. |
Комиссия продолжала уделять неустанное внимание странам, которые являются предметом ее рассмотрения, и оставалась приверженной делу поддержки национальных усилий в таких областях, как диалог, примирение, создание потенциала, институциональные реформы, экономическое восстановление и права человека. |
We hope that a Government of national unity will bring peace, stability and reconciliation to the Zimbabwean people, who have suffered for far too long the brutal consequences of the political crisis and economic meltdown. |
Надеемся, что правительство национального единства принесет народу Зимбабве, длительное время испытывающему на себе суровые последствия политического кризиса и экономических неурядиц, мир, стабильность и примирение. |
Participants came away with the strong conviction that reconciliation was not an event but rather a healing process that affects the lives of several generations and also that perseverance was essential in the process. |
Участники семинара вынесли из этого мероприятия твердую убежденность в том, что примирение - это не результат, а, скорее, процесс исцеления, который сказывается на жизни нескольких поколений, и что в этом процессе важна настойчивость. |
Mr. Nsengimana (Rwanda), referring to question 2 on the list of issues, said that unity and reconciliation were key to achieving stability and sustainable peace in Rwanda. |
Г-н Нзенгимана (Руанда), касаясь вопроса 2 в перечне тем и вопросов, говорит, что ключевыми элементами обеспечения стабильности и устойчивого мира в Руанде являются единение и примирение. |
The process to develop the Constitution was inclusive, participatory and wide - reaching, and was a process of reconciliation and community consensus building. |
Процесс разработки Конституции был основан на принципах максимального охвата и участия, преследовал далеко идущие цели и был направлен на примирение и усиление сплоченности общества. |