The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. |
За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. |
Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. |
По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. |
УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. |
Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. |
Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. |
Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. |
Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? |
Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |