We hope to rid this region of the old demons of war, violence and hatred and to ensure peace, security, stability, tolerance and reconciliation. |
Мы стремимся избавить регион от бедствий войны, насилия и ненависти и обеспечить мир, безопасность, стабильность, терпимость и примирение. |
The European Union holds reconciliation and cooperation among all Haitians to be prerequisites for the sustainable development of Haiti and for an improvement in the standard of living of all its citizens. |
Европейский союз считает, что примирение и сотрудничество между всеми гаитянами являются предпосылками для устойчивого развития Гаити и повышения уровня жизни всех граждан Гаити. |
Some of the proposed areas of assistance have been mentioned previously, such as national dialogue and reconciliation, electoral processes, institutional capacity-building, combating drug trafficking, disarmament, demobilization and reintegration and responses to violence against women. |
Ранее упоминались некоторые из предлагаемых областей для оказания помощи, такие, как национальный диалог и примирение, процессы выборов, создание институционального потенциала, борьба с наркоторговлей, разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также меры по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Such an outcome would be a vindication of the founding ideal of the United Nations that reconciliation is possible between all nations and all faiths. |
Такой результат будет способствовать утверждению главного идеала Организации Объединенных Наций, который заключается в том, что примирение возможно между всеми странами и конфессиями. |
Confidence-building and reconciliation by moving together and cooperating closely are also Europe's response to the horrors of the Shoah and the Second World War. |
Укрепление безопасности и примирение на основе объединения и тесного сотрудничества также являются ответом Европы на ужасы Шоа и Второй мировой войны. |
I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. |
Я с большой гордостью заявляю о том, что, несмотря на происходившее после выборов жестокое насилие и последующие многочисленные негативные моменты, которые еще более затруднили примирение и восстановление, наш народ продемонстрировал необычайную зрелость и гибкость в деле преодоления беспрецедентных трудностей. |
Such reconciliation, based on an open and fair evaluation of the facts, is, in our view, the right way forward and a guarantee that necessary lessons have been drawn from this bloody page in human history. |
Такое примирение, основанное на честной и открытой переоценке фактов, является, с нашей точки зрения, именно тем путем, которым надлежит двигаться вперед, и гарантией того, что из этой кровавой страницы истории человечества будут извлечены необходимые уроки. |
The Government of Ontario's position at the court hearing was that reconciliation has been identified by Canadian courts as the mechanism to facilitate and effect the full participation of Aboriginal peoples in a shared Canadian sovereignty. |
В ходе судебных слушаний позиция властей Онтарио сводилась к тому, что, по мнению канадских судов, именно примирение может помочь обеспечить полноправное участие аборигенных народов в управлении жизнью страны. |
UNDP has been able to mainstream indigenous peoples issues in various programmes, especially in such topics as reconciliation and peacebuilding and the governance and monitoring of the Millennium Development Goals. |
ПРООН смогла обеспечить учет проблем коренных народов в рамках различных программ, в особенности в рамках таких тем, как примирение и миростроительство, государственное управление и контроль за реализацией целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While the delegation noted the recent progress that Sierra Leone has made on a variety of peacebuilding issues, including political reconciliation, good governance, anti-corruption and combating drug trafficking, it shared the concerns of many interlocutors that significant risks to peace and security persist. |
Отметив недавний прогресс, достигнутый Сьерра-Леоне по ряду вопросов миростроительства, включая политическое примирение, благое управление, борьбу с коррупцией и оборотом наркотиков, делегация разделила выраженную многими сторонами обеспокоенность сохранением значительных рисков, угрожающих миру и безопасности. |
In the first week of November, joint negotiating committees concluded their work in the areas of power-sharing, justice and reconciliation, compensation, the return and resettlement of refugees and internally displaced persons, and security arrangements. |
В течение первой недели ноября совместные переговорные комитеты завершили свою работу в таких областях, как разделение власти, правосудие и примирение, выплата компенсации, возвращение и переселение беженцев и внутренне перемещенных лиц и механизмы обеспечения безопасности. |
The aspirations which INC has consistently described, namely, dialogue, reconciliation, free and fair elections, civil society, human rights and constitutional and economic reforms, represent important elements of an inclusive and representative political process. |
Эти чаяния, о которых постоянно говорит ВНС, а именно диалог, примирение, свободные и честные выборы, гражданское общество, права человека и конституционные и экономические реформы, являются важными элементами всеохватного и представительного политического процесса. |
Tribal reconciliations have been conducted in conjunction with legal measures and investigations, in the belief that reconciliation is the best way to restore stability and end ill-will and bitterness. |
Вместе с юридического мерами и следственными действиями осуществлялись мероприятия по межплеменному примирению - исходя из того, что примирение является оптимальным способом восстановить стабильность и покончить с враждой и озлобленностью. |
Ms. Tawk (Lebanon), noting the positive impact of gender equality on development, conflict prevention, and post-conflict reconstruction and reconciliation, said that a comprehensive strategy was required to empower women and girls. |
Г-жа Таук (Ливан), отмечая позитивное воздействие гендерного равенства на процесс развития, предупреждение конфликтов и постконфликтное восстановление и примирение, говорит, что необходимо разработать всеобъемлющую стратегию для расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
The proposal had been put forward in the context of efforts to build a modern, democratic society based on the rule of law, freedom and socio-economic development, promising reconciliation and a better future for all. |
Это предложение было выдвинуто в контексте усилий по созданию современного демократического общества, основанного на верховенстве права, свободе и социально-экономическом развитии, что дает основание надеяться на примирение и лучшее будущее для всех. |
As we welcome the new Libya into the world community, Finland commends the National Transitional Council for underlining the need to continue building a sense of national unity, reconciliation and an inclusive political system with respect for equal civil rights and freedom of expression. |
Приветствуя вступления новой Ливии в международное сообщество, Финляндия благодарит Национальный переходный совет за то, что он подчеркнул необходимость продолжать укреплять чувство национального единства, примирение и открытую политическую систему, гарантирующую равные гражданские права и свободу выражения мнений. |
The High Panel met again in New York on 11 March 2011 and addressed the theme "Building peace: reconciliation through the power of education, the sciences, culture and communication". |
Свое следующее совещание Группа высокого уровня провела в Нью-Йорке 11 марта 2011 года, и оно было посвящено обсуждению темы «Миростроительство: примирение с помощью образования, науки, культуры и коммуникаций». |
The Special Representative noted the timeliness of the Security Council's visit to the country and the need for a political approach that would address the needs of the Afghan people, taking into account the reconciliation and regional dialogue and making them consistent with the military strategy. |
Специальный представитель отметил своевременность поездки членов Совета Безопасности в страну и необходимость политического подхода, учитывающего потребности афганского народа, принимая во внимание примирение и региональный диалог и обеспечивая их соотнесенность с военной стратегией. |
CURB works hard to ensure its integrity is retained with regard to its non-political status to ensure that we continue to act as a bridge between racial groups encouraging ongoing dialogue, and a path to truth and reconciliation. |
ГИРБ ведет напряженную работу для сохранения своей целостности с точки зрения его неполитического статуса с целью гарантирования того, что оно по-прежнему выступает в качестве связующего звена между расовыми группами, поощряющим постоянный диалог, а также движением, целью которого являются установление истины и примирение. |
However, reconciliation must not be one-sided and benefit a single segment of the population: if it did, then more assertive policies were required. |
Тем не менее примирение не должно быть односторонним и идти на пользу какому-либо одному сегменту населения: если это произойдет, то потребуется более активная политика. |
Post-conflict reconciliation through independent, impartial judicial processes could contribute to voluntary repatriation and the return of internally displaced persons, but was not enough in itself and should be accompanied by better reconstruction and development policies and the enforcement of property rights, particularly for women. |
Постконфликтное примирение на основе независимых, непредвзятых судебных процессов может способствовать добровольной репартиации и возвращению внутренне перемещенных лиц, но само по себе оно является недостаточным и должно сопровождаться более продуманной политикой в области реконструкции и развития и принудительным осуществлением прав собственности, особенно применительно к женщинам. |
That seminar, which was entitled "The potential of the media: dialogue, mutual understanding and reconciliation", also served as the venue for the award of the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize for 2009. |
Этот семинар, который проходил под названием "Потенциал средств массовой информации: диалог, взаимопонимание и примирение", также был использован для вручения Всемирной премии "Свобода печати" ЮНЕСКО/Гильермо Кано за 2009 год. |
It urged the Government to safeguard the independence and work of the independent human rights commission, and implement fully the 2005 plan of action for peace, justice and reconciliation. |
Она настоятельно призвала правительство гарантировать независимость и работу независимой комиссии по правам человека, а также полностью выполнить план действий за мир, справедливость и примирение 2005 года. |
The Committee, currently chaired by the United Nations, deals with issues such as the drafting of a new constitution, justice and reconciliation, the management of the humanitarian crisis, and the mobilization of popular support to the Djibouti Agreement. |
Комитет, председателем которого в настоящее время является Организация Объединенных Наций, рассматривает такие вопросы, как разработка новой конституции, отправление правосудия и примирение, регулирование гуманитарного кризиса и мобилизация поддержки общественностью Джибутийского соглашения. |
Reaffirming international support for Afghan-led reconciliation efforts, and expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, |
подтверждая международную поддержку возглавляемым Афганистаном усилиям по примирению и выражая свое намерение должным образом рассматривать вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение, |