In the event that reconciliation is impossible and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, the decision will be that they should separate by way of an irrevocable divorce. |
В случае если примирение невозможно, а вина за дурное обращение полностью или по большей части лежит на муже, то принимается решение о том, что супруги должны разойтись посредством неотменимого развода. |
However, during 2005, some promising steps have been taken towards a long-term, comprehensive strategy that, if implemented, will address the needs and recognize the rights of victims, serve justice and achieve reconciliation. |
Однако в течение 2005 года были предприняты определенные вселяющие надежду шаги на пути к долгосрочной всеобъемлющей стратегии, которая в случае ее реализации позволит учитывать и признавать права потерпевших, отправлять правосудие и обеспечивать примирение. |
We are for reconciliation and a common European future, in which Serbs, Montenegrins and Albanians will be good neighbours and best friends for each other. |
Мы выступаем за примирение и за общеевропейское будущее, в котором сербы, черногорцы и албанцы будут добрыми соседями и друзьями. |
It was understandable that national reconstruction and reconciliation were government priorities, and that some domestic legislation had not yet been developed, but efforts should be made to establish laws on the prohibition of racial discrimination as soon as possible. |
Вполне понятно, что приоритетными задачами правительства являются национальное восстановление и примирение и что законодательство по некоторым вопросам еще не разработано, однако следует принять меры с целью как можно скорейшего принятия законов о запрещении расовой дискриминации. |
The Committee also notes with concern that the "draft Act" focuses on reconciliation and family unity to the detriment of the right of women to live free from violence. |
Комитет отмечает также с озабоченностью, что этот проект закона ориентируется на примирение и сохранение семьи в ущерб праву женщин на свободу от насилия. |
Subsequently, in a letter to President Olusegun Obasanjo, the Representative welcomed Nigeria's efforts to adopt a national IDP policy, particularly one that committed the Government to undertaking activities addressing the root causes of displacement, such as conflict prevention, reconciliation and peacebuilding. |
Впоследствии в своем письме на имя президента Олусегуна Обасанджо Представитель приветствовал усилия Нигерии по принятию национальной политики в интересах внутренне перемещенных лиц, в частности данное им правительству поручение предпринять шаги по устранению первопричин перемещения, такие, как предотвращение конфликтов, примирение и миростроительство. |
Consequently, we would like to emphasize the call in the Brussels Programme of Action for national policies and strategies to promote conflict prevention, peaceful settlement of disputes, reconciliation and post-war peacebuilding. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть важность содержащегося в Брюссельской программе действий призыва к тому, чтобы национальные политика и стратегии были направлены на предотвращение конфликтов, мирное урегулирование споров, примирение и постконфликтное мирное строительство. |
Although it will take time to achieve a qualitative improvement in the conditions of the minority communities, an important precondition for such an improvement is inter-ethnic dialogue and reconciliation at the grass-roots level. |
Хотя качественное улучшение условий проживания общин меньшинств потребует определенного времени, важными предварительными условиями для такого улучшения являются межэтнический диалог и примирение на низовом уровне. |
In furtherance of this essential objective, on 18 and 19 December 2000, the Government of Indonesia helped facilitate a reconciliation meeting in Denpasar between the National Council of Timorese Resistance and Uni Timor Aswain. |
В интересах содействия дальнейшей реализации этой важной цели 18 и 19 декабря 2000 года правительство Индонезии оказало помощь в проведении в Денпасаре встречи, направленной на примирение между Национальным советом тиморского сопротивления и организацией «Уни Тимор Асваин». |
The transitional process in Myanmar, as in many contemporary liberalization processes, will probably pass through several phases: (a) dialogue and confidence-building; (b) reconciliation and (c) cooperation and joint action. |
Процесс происходящих в Мьянме преобразований, подобно многим происходящим в настоящее время процессам либерализации, вероятно, пройдет через ряд этапов: а) проведение диалога и укрепление доверия, Ь) примирение и с) сотрудничество и совместные действия. |
It is of course obvious to everyone that prevention, especially when initiated at a very early stage, is less expensive than comprehensive operations aimed at the alleviation of suffering, reconstruction and reconciliation. |
Безусловно, для всех очевидно, что предотвращение, особенно когда оно начинается на самом раннем этапе, обходится дешевле, чем комплексные операции, направленные на облегчение страданий, восстановление и примирение. |
On these occasions, while maintaining that reconciliation must take place within a framework of justice, he invited refugees to return home saying that he considered them all to be part of the East Timorese family. |
Во время этих поездок, подтвердив, что примирение должно осуществляться в рамках правосудия, он предложил беженцам возвращаться домой, сказав, что он считает их всех частью восточнотиморской семьи. |
In Dili, a seminar was held on 6 December 2000 on the theme of "Human rights and reconciliation" involving approximately 200 young people and speakers, including the CNRT President, Mr. Xanana Gusmao, Bishop Belo, and representatives of civil society. |
6 декабря 2000 года в Дили был проведен семинар на тему "Права человека и примирение", в котором приняли участие около 200 молодых людей, а среди выступающих были, в частности, Председатель НСТС г-н Шанана Гужман, епископ Белу и представители гражданского общества. |
Peacekeeping could only be fully effective if it was part of a comprehensive strategy that also encompassed disarmament, demobilization and reintegration of combatants, as well as reconciliation and institutional and economic development. |
Деятельность по поддержанию мира может быть в полной мере эффективной лишь в том случае, если она будет частью всеобъемлющей стратегии, охватывающей также разоружение, демобилизацию и реинтеграцию комбатантов, примирение и институциональное и экономическое развитие. |
The continued presence of indicted war criminals in Bosnia and Herzegovina impedes the speed of peace implementation by undermining the establishment of the rule of law, inhibiting inter-ethnic reconciliation, preventing families of the victims from reaching psychological closure and holding back the political future of the country. |
Продолжающееся присутствие в Боснии и Герцеговине военных преступников, которым предъявлено обвинение, замедляет темпы осуществления мирного процесса, подрывая деятельность по установлению законности, тормозя межэтническое примирение, не позволяя семьям жертв оправиться от психологического потрясения и сдерживая продвижение страны в ее политическое будущее. |
Relations between the countries on either side of the Taiwan Strait remained strained; there was, however, reason to hope that they could erase decades of hostility and engender lasting reconciliation. |
Отношения между странами по обе стороны Тайваньского пролива остаются напряженными; однако есть основания надеяться на то, что им удастся ликвидировать существовавшую на протяжении десятилетий враждебность и обеспечить примирение на долгосрочную перспективу. |
These challenges - ethnic reconciliation, democratic institution-building, reconstruction, economic reform and, most importantly, the full implementation of human rights for all the citizens of Bosnia and Herzegovina - are complex and require the continued full cooperation of the international community. |
Эти проблемы - межэтническое примирение, создание демократических институтов, реконструкция, экономическая реформа и, самое главное, обеспечение неукоснительного соблюдения прав человека всех граждан Боснии и Герцеговины - являются сложными и требуют дальнейшего полного сотрудничества международного сообщества. |
We remember with pride the brave decisions that they took to build a better world for us, and we salute the reconciliation and recovery that followed. |
Мы с гордостью вспоминаем о тех смелых решениях, которые они приняли, чтобы построить лучший мир для нас, и мы приветствуем примирение и восстановление, которые стали результатом этих решений. |
Since past regional initiatives have failed to secure reconciliation and since no ethnic group holds an overwhelming majority, it is imperative that the United Nations lead efforts to bring about a broad-based multi-ethnic Government. |
Поскольку прежние региональные инициативы не смогли обеспечить примирение и поскольку ни одна этническая группа не имеет большинства, исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила усилия, направленные на создание на широкой основе многоэтнического правительства. |
The national experts are responsible for the operational units (research, public information and education, investigation, reconciliation and protection, legal, and administration and programming). |
Национальным экспертам поручено руководство оперативными группами (исследование, общественная информация и просвещение, расследование и примирение и защита, правовые вопросы и государственное управление и разработка программ). |
Carrie is led to believe there will be possible reconciliation, and is heartbroken when Brody merely tells her he is running for Congress and wants to confirm that nobody knows about the affair they had. |
Кэрри начинает полагать, что будет возможное примирение, но она убита горем, когда Броуди просто говорит ей, он баллотируется в Конгресс и хочет подтвердить, что никто не знает об их романе. |
Diplomacy further strengthened the reconciliation by the marriage of Alexander to Henry's sister Joan of England on 18 June or 25 June 1221. |
Дипломатия закрепила примирение браком, заключённым Александром и сестрой Генриха, Иоанной Английской, 18 июня или 25 июня 1221 года. |
Second, and more important, he believed that it was a position in which he could actually make a contribution to the reconciliation of the nation. |
Во-вторых, и что было более важно, он считал, что это положение, при котором он мог бы на самом деле внести свой вклад в примирение нации. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. |
Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
If reconciliation with the past is vital to building a harmonious future, France has much to do concerning another minority for whom history seems to remain largely frozen. |
Если примирение с прошлым жизненно необходимо для построения гармоничного будущего, то Франции придётся сделать многое в отношении другого национального меньшинства, для которого история остаётся в значительной степени перечёркнутой. |