At the same meeting, the Minister for Finance and Economic Planning noted that the implementation of "Liberia Rising: Vision 2030" would address, inter alia, such important issues as land ownership, citizenship, national identity and reconciliation. |
На той же встрече министр финансов и экономического планирования отметил, что осуществление стратегии «Подъем Либерии: перспектива 2030» позволит, в частности, решить такие важные проблемы, как собственность на землю, гражданство, национальная идентичность и примирение. |
However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. |
Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом. |
The workshop resolved that the Government would set the priorities for the recently liberated areas, which would include the consolidation of security, local reconciliation and the provision of basic services. |
Участники семинара высказались за то, чтобы правительство установило приоритеты для недавно освобожденных районов, к числу которых следует отнести укрепление безопасности, примирение на местном уровне и предоставление основных услуг. |
Since Serbia was in a region that had experienced challenging times, it approached peacekeeping and peacebuilding with a special sense of responsibility and had promoted regional cooperation, reconciliation and understanding as the building blocks of lasting peace. |
Поскольку Сербия находится в регионе, который пережил трудные времена, она подходит к миротворчеству и миростроительству с особым чувством ответственности и поощряет региональное сотрудничество, примирение и взаимопонимание в качестве составных компонентов прочного мира. |
The holding of successful elections alone was not sufficient to achieve lasting peace, it was noted, since security sector reform, reconciliation and economic development (including addressing youth unemployment) were equally important. |
Было высказано мнение о том, что сами по себе успешные выборы не гарантируют установления прочного мира, поскольку не менее важное значение имеют реформы сектора безопасности, примирение и обеспечение экономического развития (включая решение вопроса о безработице среди молодежи). |
States reported that women's organizations and networks have been created, with a focus on incorporating women's human rights into a variety of peace and security practices, including policing, peacebuilding and reconciliation. |
Государства сообщили о создании женских организаций и сетей, которые уделяют основное внимание интеграции вопроса прав человека женщин в ряд различных процессов в области мира и безопасности, включая охрану общественного порядка, миростроительство и примирение. |
According to the Rwandan constitution, minorities and indigenous people are not recognized as separate ethnic entities, in order to guarantee the unity and reconciliation of the Rwandan population. |
В соответствии с Конституцией Руанды национальные меньшинства и коренные народы не рассматриваются в качестве отдельных этнических общностей, чтобы гарантировать единство и примирение среди населения Руанды. |
There is no turning back; it cannot be "business as usual" as the international community presses on to ease the ongoing suffering of the people and to ensure accountability, justice and reconciliation. |
Обратного пути нет, ситуация не может оставаться прежней, и международное сообщество все активнее требует избавить народ от страданий и обеспечить привлечение виновных к ответственности, справедливость и примирение. |
In the democratic governance focus area, transitional justice and reconciliation; anti-corruption and asset recovery; support to parliamentary representation; advocacy for human rights and gender equality; legal protection of the poor. |
В приоритетной области, касающейся демократического управления, правосудие переходного периода и примирение; борьба с коррупцией и возвращение активов; поддержка парламентского представительства; пропаганда прав человека и гендерного равенства; правовая защита бедных слоев населения. |
If reconciliation is not possible, the judge refers the action to the Greater Civil Court, which issues a judgement binding on both parties within one month of the referral. |
Если примирение невозможно, судья передает иск в Высший гражданский суд, который выносит судебное решение, являющееся обязательным к исполнению обеими сторонами в течение одного месяца с момента передачи иска. |
Unlike the State, the institution believed that reconciliation, national unity and lasting peace could not exist without truth, justice and the rule of law. |
В отличие от государства, это учреждение полагает, что примирение, национальное единство и прочный мир не могут существовать без установления истины, правосудия и верховенства права. |
It's patience, it's anger, It's reconciliation, it's everything. |
Это терпение, это раздражение, это примирение - все на свете. |
A new civil affairs recruitment profile was launched in 2010, introducing three areas of specialization: conflict management and reconciliation; support to State institutions; and programme/project management. |
В 2010 году для целей найма было подготовлено новое описание должностных функций сотрудника по гражданским вопросам, предусматривающее три направления специализации: урегулирование конфликтов и примирение; поддержка государственных учреждений; и управление программами/проектами. |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, the provincial authorities in the Kivus and local communities to find lasting Congolese responses to other, as yet unresolved, issues, such as land tenure, refugee returns, community reconciliation and political accommodation. |
Я также предлагаю правительству ДРК, провинциальным властям в Киву и местным общинам найти свои собственные, прочные решения других, до сих пор не урегулированных вопросов, таких как права землевладения, возвращение беженцев, примирение общин и достижение политического согласия. |
The World Freedom Press day was celebrated by UNESCO in Doha, Qatar, on 2nd and 3rd May 2009, through a conference which discussed media influences on thought and action and its capacity to foster dialogue, understanding and reconciliation. |
ЮНЕСКО отметила Всемирный день свободы печати, организовав 2-3 мая 2009 года в Дохе, Катар, конференцию для обсуждения влияния средств массовой информации на мысли и дела людей, а также их способности стимулировать диалог, взаимопонимание и примирение. |
Among the priority areas under implementation were projects aimed at national healing and reconciliation, as well as economic reconstruction, with an emphasis on equity; the creation of additional employment opportunities, especially for young people; and the attainment of gender balance. |
В число приоритетных осуществляемых задач входят проекты, направленные на национальное оздоровление и примирение, а также экономическое восстановление, при этом особое внимание уделяется обеспечению справедливости, созданию дополнительных возможностей для занятости, особенно среди молодежи, и достижению гендерного баланса. |
Political dialogue and reconciliation is a critical factor for the Afghan people and its Government to ensure sustainable peace for the country, which has suffered severely as a result of continued insecurity. |
Политический диалог и примирение - это для афганского народа и его правительства решающий фактор обеспечения прочного мира в стране, которая серьезно страдает от постоянного отсутствия безопасности. |
The Working Group also called upon States to take measures to promote truth and reconciliation, which ought not to be used as a substitute for bringing perpetrators to justice. |
Рабочая группа также призвала государства принять меры по содействию усилиям, направленным на установление истины и примирение, которые, однако, не должны подменять собой усилия по привлечению виновных к ответственности. |
After decades of inter-ethnic conflict, reconciliation and bringing an end to impunity to ensure accountability for atrocities committed are critical elements in laying a sound foundation for national recovery. |
После десятилетий межэтнического конфликта примирение и ликвидация атмосферы безнаказанности в целях предания суду лиц, виновных в совершении злодеяний, являются важнейшими элементами создания прочного фундамента для национального возрождения. |
Mind you, this isn't a reconciliation |
Только не подумай, что это примирение! |
We see security, governance, development and reconciliation of the various factions in Afghanistan as the four key areas of focus for the Afghan Government, acting with the support of the international community. |
Мы рассматриваем безопасность, управление, развитие и примирение различных группировок в Афганистане в качестве четырех ключевых, приоритетных задач афганского правительства, действующего при поддержке международного сообщества. |
This is a serious impediment to efforts for the prevention of genocide and for bringing justice to and fostering reconciliation for the people of Rwanda. |
Это серьезно препятствует усилиям, направленным на предупреждение геноцида, а также на то, чтобы принести справедливость и обеспечить примирение для народа Руанды. |
We look forward to seeing the useful recommendations of the Panel on appropriate ways to resolve such issues as impunity, peaceful reconciliation and healing the wounds of war. |
Мы с нетерпением ожидаем полезных рекомендаций этой Группы по вопросу об оптимальных путях решения таких проблем, как безнаказанность, национальное примирение и залечивание ран, нанесенных войной. |
We strongly urge both parties to pursue a path of reconciliation, through direct negotiations, aimed at achieving a just and viable peace in accordance with the two-State vision based on the road map. |
Мы решительно призываем обе стороны пойти на примирение, начав прямые переговоры, направленные на установление справедливого и прочного мира, соответствующего позиции обоих государств, в основе которой лежат рекомендации «дорожной карты». |
However, he also noted that most of the people he met, regardless to their political orientation, had great expectations for reconciliation and a pressing need to discuss without restraint the future of their country. |
Однако он также отметил, что большинство людей, с которыми он встречался, независимо от их политической ориентации, возлагали большие надежды на примирение и отмечали настоятельную необходимость свободного обсуждения будущего их страны. |