The cultivation of peace, objective analysis and constructive reconciliation, rather than the promotion of a tendentious and politically motivated rewrite of history, must now be the order of the day for the UNCTAD secretariat. |
Содействие укреплению мира, объективный анализ и конструктивное примирение, а не поощрение тенденциозного и политически мотивированного "переписывания" истории должны стать сегодня первоочередной задачей секретариата ЮНКТАД. |
In concluding, he stated that the task of the Board should be a positive one - to chart a new course, to encourage and foster reconciliation and above all to use the instruments at its disposal to make a contribution worthy of the values it professed. |
В заключение он заявил, что задача Совета должна быть позитивной - прочертить новый курс, поощрять и укреплять примирение и прежде всего использовать средства, имеющиеся в его распоряжении, для того, чтобы внести вклад, достойный провозглашаемых им ценностей. |
I also pointed out that the cessation of military activities would not, by itself, end the crisis in Yemen; reconciliation and political dialogue between the parties were urgently needed. |
Я также отметил, что само по себе прекращение военных действий не приведет к окончанию кризиса в Йемене; крайне необходимыми представляются примирение и политический диалог между сторонами. |
In this connection I would mention the recent initiative taken by our President, His Excellency Mr. Ion Iliescu, who invited Hungary to join in consecrating the historical reconciliation, on the Franco-German model - a remarkable example of success in the European spirit. |
В этой связи я хотел бы упомянуть инициативу, выдвинутую недавно нашим Президентом Его Превосходительством г-ном Ионом Илиеску, который предложил Венгрии вступить в историческое примирение на основе франко-германской модели: и это замечательный пример успеха в европейском духе. |
Romania has solemnly stated its willingness to undertake all diplomatic steps to move beyond the stage of purely political statements and to make the notion of reconciliation a fait accompli. |
Румыния торжественно заявила о своей готовности предпринять все дипломатические шаги, с тем чтобы выйти за рамки чисто политических заявлений и сделать понятие "примирение" свершившимся фактом. |
Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. |
Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
We hope that historical reconciliation will become a viable institution in the context of the follow-up to the Pact on Stability in Europe so that good neighbourliness can be consolidated throughout the European continent. |
Мы надеемся, что историческое примирение станет жизнеспособным начинанием в контексте мероприятий по осуществлению Пакта о стабильности в Европе, с тем чтобы можно было укрепить добрососедство на всем европейском континенте. |
Before reaching this conclusion, the Secretary-General carefully considered the possibility of a phased approach, where, for several years, the reform would consist only of measures aiming at early reconciliation and resolution of disputes (see paras. 8 to 16 above). |
Прежде чем сделать этот вывод, Генеральный секретарь тщательно рассмотрел возможность поэтапного подхода, в рамках которого на протяжении нескольких лет реформа будет состоят лишь в мерах, направленных на примирение и урегулирование споров на раннем этапе (см. пункты 8-16 выше). |
To that end, procedures had been made more flexible, rosters of specially qualified personnel had been established and UNDP had significantly expanded its country-level work in peace-building, reconciliation and reconstruction. |
С этой целью были введены более гибкие процедуры и составлены списки соответствующих специалистов; ПРООН распространила свою работу на уровне стран на такие области, как укрепление мира, примирение и восстановление. |
At the end of the film, we get a kind of a Holy Communion, a reconciliation of him not with his wife, but with his father. |
В конце фильма мы видим нечто вроде Причащения, примирение героя, но не со своей женой, а со своим отцом. |
In addition, discussions continue with donor representatives resident in Liberia and multilateral financial institutions on possible areas of more long-term support to Liberia, should political reconciliation be achieved. |
Кроме этого, продолжаются дискуссии с резидентами-представителями доноров в Либерии и многосторонними финансовыми учреждениями в отношении возможных областей оказания Либерии помощи на более долгосрочной основе, в случае если будет достигнуто политическое примирение. |
The Council reaffirms its view that genuine reconciliation as well as long-lasting stability in the region as a whole cannot be attained without the safe, voluntary and organized return to their country of all Rwandan refugees. |
Совет подтверждает свое мнение о том, что подлинное примирение, а также долгосрочная стабильность в регионе в целом не могут быть обеспечены в отсутствие безопасного, добровольного и организованного возвращения в свою страну всех руандийских беженцев. |
He felt that no meaningful reconciliation between Mr. Rabbani and the forces opposed to him was feasible and feared that a major battle for the control of Kabul was inevitable. |
Никакое реальное примирение между г-ном Раббани и силами, выступающими против него, не представлялось ему возможным, и он выразил опасения на тот счет, что крупного сражения за контроль над Кабулом не избежать. |
With the progress achieved in the last few months, and in particular the establishment of a Transitional Executive Council, the South Africans have sent a clear message to the world that reconciliation and harmony in a racially mixed country are possible. |
В результате достигнутого за последние несколько месяцев прогресса и, в частности, создания Переходного исполнительного совета южноафриканцы направили четкий сигнал международному сообществу, что примирение и гармония в многорасовой стране возможны. |
In these circumstances, the international community's first priorities should be to ensure that fighting and wide-spread violence are not resumed, and that conditions are created inside Rwanda which set the stage for an overall reconciliation. |
В этих обстоятельствах международное сообщество прежде всего должно обеспечить, чтобы военные действия и широко распространенное насилие не возобновились и чтобы в Руанде были созданы условия, которые бы обеспечили всеобщее примирение. |
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. |
Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы. |
We have shown to the world that our democracy is participatory, with reconciliation and dialogue as the channels for the solution of the major political and economic crises that we have experienced. |
Мы продемонстрировали миру, что наша демократия имеет широкую основу, причем примирение и диалог являются каналами урегулирования основных испытываемых нами политических и экономических кризисных ситуаций. |
Tenuous cease-fire agreements between the feuding parties have been shattered by the familiar sound of gunfire, to a pattern that seems to belie the international community's hope for reconciliation. |
Непрочные договоренности о прекращении огня между враждующими сторонами прерывались знакомым звуком огнестрельного оружия, и это достигло такого уровня, который, как представляется, подрывает надежды международного сообщества на примирение. |
In historical terms, only the State, at its highest levels, is in a position to make the symbolic gestures required for reconciliation between the French nation and the Melanesian community. |
В историческом плане лишь государство на своих более высоких уровнях способно делать символические жесты, которых требует примирение между французским государством и меланезийским сообществом. |
Furthermore, my Office stands ready to support any initiatives for the reconciliation and rehabilitation of a society traumatized by ethnic killings on a genocidal scale. |
Более того, УВКБ готово поддержать любые инициативы, направленные на примирение и реабилитацию общества, пострадавшего от убийств на этнической основе, принявших масштаб геноцида. |
At a time when reconciliation is superseding confrontation the United Nations, in accordance with the spirit of preventive diplomacy, should do its best to ease the tensions between both sides of the Taiwan Straits. |
Теперь, когда примирение приходит на смену конфронтации, Организация Объединенных Наций в соответствии с духом превентивной дипломатии, должна сделать все от нее зависящее для того, чтобы ослабить напряженность по обе стороны Тайваньского пролива. |
We continue to restore services and to encourage reconciliation, but the mounting toll of destruction, injury and loss of life caused by the militants gave the National Government no alternative but to lift the ceasefire on 21 March this year. |
Мы продолжаем восстанавливать службы и поощряем примирение, но растущие масштабы разрушений, ранения и гибель людей от рук боевиков не оставили другой альтернативы для национального правительства, кроме отмены прекращения огня 21 марта этого года. |
It often involves assistance for institutional capacity-building, economic recovery, good governance, reconciliation, rule of law, human rights and the organization of elections, among other things. |
Он зачастую, среди, прочего включает оказание помощи в таких областях, как наращивание институционального потенциала, восстановление экономики, благое управление, примирение, верховенство права, права человека, организация выборов. |
The participants agree that reconciliation will also require the rehabilitation of persons who have been injured (displaced, scattered, regrouped and forced to flee) in terms of their property and human dignity. |
Участники соглашаются с тем, что примирение будет достигаться также посредством реабилитации пострадавших лиц (лиц, которые были перемещены, рассеяны или перегруппированы, и беженцев) и возвращения им их имущества и человеческого достоинства. |
As regards the latter issue, my Special Representative has not received from Morocco and the Frente POLISARIO any practical suggestions which would allow for a reconciliation of their points of view. |
Что касается последнего вопроса, то мой Специальный представитель не получил от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО никаких практических предложений, которые позволили бы обеспечить примирение их точек зрения. |