| In Rwanda, as in most countries emerging from conflict and oppression, reconciliation is impossible without justice. | В Руанде, как и в большинстве стран, переживших период конфликтов и угнетения, примирение невозможно без восстановления справедливости. |
| It would appear your reconciliation with Captain Vane has borne fruit. | Кажется ваше примирение с Капитаном Вейном принесло плоды. |
| Given that countries of origin were often war-torn areas that faced multiple challenges extending beyond physical infrastructure and job sustainability, efforts to strengthen State institutions and promote reconciliation and tolerance were crucial to achieving sustainable outcomes. | Поскольку страны происхождения зачастую охвачены войной и сталкиваются с многочисленными проблемами, касающимися не только физической инфраструктуры и постоянной занятости, для достижения устойчивых результатов необходимо добиваться укрепления государственных институтов и обеспечивать примирение и терпимость. |
| I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. | Я с большой гордостью заявляю о том, что, несмотря на происходившее после выборов жестокое насилие и последующие многочисленные негативные моменты, которые еще более затруднили примирение и восстановление, наш народ продемонстрировал необычайную зрелость и гибкость в деле преодоления беспрецедентных трудностей. |
| Kenya National Dialogue and Reconciliation: Commission of Inquiry on Post-Election Violence | Национальный диалог и примирение Кении: Комиссия по расследованию обстоятельств насилия, совершенного после проведения выборов |
| UNCDF indicated that long outstanding advances will be reconciled by 31 July 2010 and new advances will be granted only after reconciliation. | ФКРООН заявил о том, что выверка давно просроченных авансов будет завершена к 31 июля 2010 года и только после этого будут выдаваться новые авансы. |
| This reconciliation must be performed by an official playing no actual part in the receipt or disbursement of funds; if the staffing of an outposted office makes this impracticable, alternative arrangements may be established in consultation with the Under-Secretary-General for Management. | Такая выверка должна производиться должностными лицами, не принимающими фактического участия в получении или выплате средств; если ввиду кадровой ситуации в периферийном подразделении это не представляется практически возможным, то в консультации с заместителем Генерального секретаря по вопросам управления может быть установлена альтернативная процедура. |
| Reconciliation of purchases in accounts and in the database | Выверка закупок на счетах и в базе данных |
| Bank reconciliation and staff professionalization programmes | Выверка банковских счетов и программы повышения профессионального уровня персонала |
| The reconciliation showed that cash was understated by $29,504, which represented a manual voucher created by the Madagascar country office at the end of 2007 and then reversed in 2008. | Выверка показала, что величина денежной наличности была занижена на сумму 29504 долл. США, которая представляет собой авизо, проведенное по счету вручную в представительстве на Мадагаскаре в конце 2007 года и затем отмененное обратной проводкой в 2008 году. |
| Full reconciliation with appropriate adjusting journal entries for all imprest accounts from February 2002 to December 2003 | З. Полное согласование с надлежащими корректировочными записями по всем авансовым счетам с февраля 2002 года по декабрь 2003 года |
| One of the problems is the reconciliation of the far and the near, the regulation of relations between the particular and the general... | Одной из проблем является согласование долгосрочных и краткосрочных задач, увязка частного и общего... |
| I recommended that this mapping should be improved showing a link between each old and new account and that more resources should be devoted to the reconciliation of two systems. | Я рекомендовал усовершенствовать такое отображение счетов с использованием ссылки на каждый старый и новый счет, а также выделить больше ресурсов на согласование обеих систем. |
| The validity and accuracy of journals posted is ensured through authorization of the journals, the reconciliation of balance sheet accounts, and analytical review performed on account balances. | Проверка достоверности и точности книг записей обеспечивается через процедуру разрешения на ведение книг записей, согласование балансовых счетов и аналитический обзор остатков на счетах. |
| need to introduce validation checks on the integrity of data, as well as conducting periodic reconciliation to improve transparency and provide assurance on the completeness and accuracy of expenditure. | Например, необходимо осуществлять проверку достоверности всех данных, а также производить периодическое согласование учетных данных с целью улучшения транспарентности и обеспечения уверенности в полноте и точности расходов. |
| The Parliament approved a Resolution recommending that the Government takes appropriate measures on promoting reconciliation between work and family life. | Парламент одобрил резолюцию, в которой содержится рекомендация правительству принять надлежащие меры, чтобы стимулировать совмещение трудовой деятельности на предприятиях с семейной жизнью. |
| The reconciliation of family, work and civic responsibilities, through equal opportunities in employment and greater co-ordination between employees, trade unions and NGOs. | Совмещение семейных, рабочих и общественных обязанностей за счет предоставления равных возможностей в сфере занятости и более тесной координации усилий трудящихся, профсоюзов и неправительственных организаций. |
| Ms. Mulheims said that in the past, the Ministry of Equal Opportunity had supported efforts to promote the reconciliation of family and working life and provide managerial training for female employees. | Г-жа Мулхаймс говорит, что в прошлом министерство по вопросам равенства поддерживало усилия, призванные обеспечить совмещение семейной жизни с карьерой, и организацию управленческой подготовки для работников-женщин. |
| The actions that are promoted are related to: (a) Reconciliation of family and working life - Child care, family support and (b) Special actions for women in the context of the Community Support Framework. | Меры принимаются в следующих направлениях: а) совмещение семейных и служебных обязанностей - забота о детях, поддержка семьи и Ь) специальные меры в интересах женщин в рамках программы поддержки общин. |
| 11.5.1 Reconciliation of family and work | 11.5.1 Совмещение семейных и производственных обязанностей |
| The Australian Government acknowledges the importance of culture to reconciliation between Indigenous and non-Indigenous Australians. | Австралийское правительство признает значение культуры для обеспечения согласия между австралийцами коренного и некоренного происхождения. |
| The committee is authorised to assess the degree to which findings provide a basis for considering future measures for promoting reconciliation and justice. | Комитет уполномочен дать оценку, в какой мере его выводы могут быть использованы при рассмотрении вопросов о принятии дальнейших мер в интересах обеспечения общественного согласия и справедливости. |
| As long as the indicted war criminals, such as Milošević, Mladić, Karadžić, Šljivančanin, Radić, Mrkšić, Martić and others remain at large, justice, healing and reconciliation cannot be achieved. | До тех пор, пока такие военные преступники, как Милошевич, Младич, Караджич, Шливанчанин, Радич, Мкршич, Мартич и другие, остаются на свободе, цели справедливости, примирения и национального согласия достичь невозможно. |
| In one of his first official acts, President Obama issues a proclamation declaring January 20, 2009 a National Day of Renewal and Reconciliation. | Первым по приведении к присяге актом президента стало обнародование Воззвания, объявляющего 20 января 2009 года «Национальным днём обновления и согласия». |
| Only by starting the Somali reconciliation process will it be possible to resolve the disputes among various factions in the country, encourage the Somali people to form a national consensus, promote economic development and ensure that the people are content and live in happiness. | Только начало процесса восстановления в Сомали позволит урегулировать споры между различными группировками, содействовать достижению сомалийцами национального согласия, добиться экономического развития и обеспечить счастье и процветание в этой стране. |
| It is anticipated that the reconciliation exercise will most probably result in a significant revision of the Fund's non-expendable property records. | Как ожидается, эта сверка вероятнее всего приведет к существенному пересмотру учетных записей в отношении имущества длительного пользования ОПФПООН. |
| Reconciliation of actual amounts from budgetary basis to financial statement basis | Сверка фактических сумм, определенных на бюджетной основе, |
| Reconciliation with the statement of cash flows Operating Investing | Сверка фактических сумм с суммами по ведомости движения денежных средств |
| The planned new environment will consolidate the master record-keeping (accounting, reconciliation and performance reporting) and custodial services into a single master record keeper/global custodian). | Планируемое новое построение отношений позволит объединить услуги главного учетчика (финансовый учет, сверка и производственная отчетность) и услуги хранителей в единое звено - главный учетчик/генеральный хранитель активов. |
| Reconciliation of the petroleum products delivered to UNPROFOR is in progress. | Сверка счетов по нефте-продуктам, поставленным СООНО, начата. |
| We can also add the reconciliation of entrepreneurial activity and family life as well as the need for mentoring and role models. | Мы можем также добавить вопросы сочетания предпринимательской деятельности с семейной жизнью, а также необходимость наставничества и наличия примеров для подражания. |
| Nowadays the protection of women's human rights entails a specific focus on family policies, particularly regarding the reconciliation between work and family. | В настоящее время для защиты прав человека женщин требуется уделять особое внимание мерам политики по вопросам семьи, в частности, вопросам сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
| This paper deals exclusively with reconciliation in the narrower sense of the balance between family and professional life. | В настоящем документе проблема поиска компромисса рассматривается исключительно с узкой точки зрения сочетания семейной и профессиональной жизни. |
| The ministry prepared a special document proposing a set of measures for the reconciliation of work and family life. | Министерство подготовило специальный документ, в котором предлагается ряд мер, направленных на создание условий для гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей. |
| Recognition of the right to reconciliation of personal, family and working life and the encouragement of greater co-responsibility between women and men in the assumption of family duties. Specifically: | С целью обеспечения возможности сочетания личной и семейной жизни и трудовой деятельности, а также в целях усиления совместной ответственности женщин и мужчин за выполнение семейных обязанностей предусматривается, в частности, следующее: |
| This practice accounts for the one-month delay in the preparation of the bank reconciliation statements. | В рамках данной практики учитывается месячная задержка в подготовке ведомостей выверки банковских счетов. |
| Special management attention is being given to accounts reconciliation with UNOPS. | Руководство уделяет особое внимание сверке счетов с ЮНОПС. |
| Successful transition of all 2004 imprest account processing to New York for reconciliation | Успешный перевод деятельности по обработке всех авансовых счетов в Нью-Йорк для целей согласования |
| UNICEF further indicated that reconciliation and recovery activities were initiated early in 2009 with four of the six agencies identified and that it would continue to coordinate with those agencies to settle the outstanding account balances. | Далее ЮНИСЕФ отметил, что работа по выверке счетов и взысканию соответствующих сумм началась в начале 2009 года, и в ней приняли участие четыре из шести установленных учреждений и что Фонд будет по-прежнему сотрудничать с этими учреждениями в целях взыскания сохраняющихся остатков задолженности. |
| The reconciliation process has been largely completed and the outstanding balance is currently $9.9 million, as explained in note 8 below. | США в отношении банковских счетов полевых отделений и 1432000 долл. США в отношении остатков дебиторской задолженности и отсроченных расходов |
| During this period, his children were led to believe that this was a process of reconciliation with the family, but it was not. | В этот период его дети стали считать, что идет процесс его воссоединения с семьей, но этого не случилось. |
| It eventually became the core of the Somali Reconciliation and Restoration Council (SRRC), formed in 2001. | СНА образовал ядро сформировавшегося в 2001 году Сомалийского совета воссоединения и восстановления (en:Somalia Reconciliation and Restoration Council). |
| As in the past, Cuba will continue to fully support the process of inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification. | Куба, как и прежде, будет и впредь всесторонне поддерживать процесс межкорейского диалога, примирения и воссоединения. |
| Invites Member States to continue to support and assist, as appropriate, the process of inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification so that it may contribute to peace and security not only on the Korean peninsula but also in north-east Asia and the world as a whole. | З. предлагает государствам-членам продолжать оказывать соответствующим образом поддержку и содействие процессу межкорейского диалога, примирения и воссоединения, с тем чтобы он мог способствовать миру и безопасности не только на Корейском полуострове, но также в Северо-Восточной Азии и во всем мире. |
| Supporting those institutions and organizations of Bosnia and Herzegovina which are engaged in implementation of the Peace Agreement and the process of reconciliation and reintegration, | поддерживая те учреждения и организации Боснии и Герцеговины, которые участвуют в осуществлении Мирного соглашения и в процессе примирения и воссоединения, |
| I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. | Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
| I am, however, encouraged by the decision of the High-Level Committee established under the Djibouti agreement to consider issues of justice and reconciliation, within the framework of that agreement. | Однако решение Комитета высокого уровня, созданного в соответствии с Джибутийским соглашением, рассматривать вопросы, касающиеся правосудия и перемирия, в рамках осуществления этого соглашения, дает мне основания для определенного оптимизма. |
| It is important that we not be guided by our emotions but focus on achieving sustainable reconciliation and support the ongoing efforts of the international community, including the important work of the Quartet and the Secretary-General, who is now in the region, to that end. | Сейчас важно перестать руководствоваться эмоциями и сконцентрироваться на достижении устойчивого перемирия, активного содействия усилиям, предпринимаемым в этих целях международным сообществом, включая важную работу «четверки» и находящегося в регионе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council had also made unsuccessful efforts to achieve a reconciliation. | Г-жа Садик Али отмечает определенные усилия по достижению перемирия, которые были предприняты, в частности, Советом Безопасности и которые не увенчались успехом. |
| Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
| Continuous assistance to CAVR by OHCHR and the Human Rights Unit has been important for its vital task of seeking the truth, conducting reconciliation hearings and producing a report about the past. | Оказание постоянной помощи КАВР со стороны УВКПЧ и Группы по правам человека имеет особо важное значение для выполнения ответственной задачи по выявлению истины, проведению примирительных слушаний и подготовки доклада о прошлых событиях. |
| In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
| Invites Member States to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development, including by working with faith leaders and communities and through reconciliatory measures and acts of service and by encouraging forgiveness and compassion among individuals; | предлагает государствам-членам продолжать содействовать примирению в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития, в том числе на основе взаимодействия с религиозными лидерами и общинами и с помощью примирительных мер, актов служения и призывов к прощению и проявлению сострадания в отношениях между людьми; |
| A key outcome was the establishment of reconciliation follow-up mechanisms in Central and South Darfur for the implementation of the reconciliation agreements between the Salamat and Misseriya and between the Beni Halba and Gimir. | Одним из главных итогов этих конференций стало создание в Центральном и Южном Дарфуре примирительных механизмов последующего контроля за соблюдением соглашений о примирении между племенем саламат и племенем массирия и между племенем бани-хальба и племенем гимир. |
| Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). | проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
| The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
| It called on all parties in Chad to respond positively to this spirit of openness and to give priority attention to reconciliation so as to protect the best interests of the Chadian people. | Он призвал все чадские стороны положительно откликнуться на это стремление к диалогу и отдать предпочтение согласию в целях защиты высших интересов народа Чада. |
| The continued presence of war criminals in Bosnia and Herzegovina is surely a serious obstacle to peace and inter-ethnic reconciliation. | Не вызывает сомнений тот факт, что сохраняющееся присутствие в Боснии и Герцеговине военных преступников является серьезным препятствием на пути к миру и межэтническому согласию. |
| (c) Build confidence amongst the communities to promote reconciliation and harmony; | с) создания атмосферы доверия в обществе и содействия примирению и согласию; |
| The seminar brought together women from different geographical regions and sensitivities who all agreed on the importance of women's involvement in the peace process and reconciliation. | Семинар позволил собрать вместе женщин из различных географических регионов и с различным культурным наследием, и все они пришли к согласию относительно важности участия женщин в мирном процессе и примирении. |
| In addition, reconciliation agreements reached in the previous reporting period largely held. | Кроме того, соглашения о перемирии, заключенные в предыдущий отчетный период, в целом выполнялись. |
| In August 2006, at a reconciliation conference between the Habbaniyah and the Rizeigat tribes, the parties agreed to an amnesty and a truce. | В августе 2006 года на собрании по примирению между племенами хаббания и ризейгат стороны договорились о прощении и перемирии. |
| This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
| The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
| Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
| The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| Rather, it should ensure that social considerations were an integral part of all programmes for reconciliation and economic recovery. | Оно должно обеспечить, чтобы социальные аспекты были неотъемлемой частью всех программ примирения и восстановления экономики. |
| After the signing of the peace accords, El Salvador was experiencing reconciliation and reconstruction. | После подписания мирных соглашений в Сальвадоре начался процесс примирения и восстановления. |
| It is only by facing up to its past that the country will be able to begin the necessary process of reconciliation and national reconstruction. | Лишь честно взглянув на свое прошлое, эта страна сможет приступить к необходимому процессу примирения и национального восстановления. |
| The same was true for the establishment of international accountability, which could be a key in restoring peace, reconciliation and the rule of law. | То же самое можно сказать и о создании системы международной отчетности, которая могла бы явиться ключом в деле восстановления мира, примирения и установления законности. |
| For example, in addition to the concerns expressed in 2002, the Commission emphasized the need to integrate a gender perspective into all peace-building, reconstruction and reconciliation processes in Somalia. | Так, например, помимо вызывающих озабоченность проблем, о которых говорилось в 2002 году, Комиссия сделала особый упор на необходимости интеграции гендерной проблематики в весь комплекс процессов миростроительства, восстановления и примирения в Сомали. |