| UNHCR has also participated in mediation and reconciliation efforts between returning displaced persons and local residents. | УВКБ также принимало участие в посреднических усилиях и усилиях, направленных на примирение между возвращающимися перемещенными лицами и местными жителями 43/. |
| The holding of successful elections alone was not sufficient to achieve lasting peace, it was noted, since security sector reform, reconciliation and economic development (including addressing youth unemployment) were equally important. | Было высказано мнение о том, что сами по себе успешные выборы не гарантируют установления прочного мира, поскольку не менее важное значение имеют реформы сектора безопасности, примирение и обеспечение экономического развития (включая решение вопроса о безработице среди молодежи). |
| Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
| We hope that historical reconciliation will become a viable institution in the context of the follow-up to the Pact on Stability in Europe so that good neighbourliness can be consolidated throughout the European continent. | Мы надеемся, что историческое примирение станет жизнеспособным начинанием в контексте мероприятий по осуществлению Пакта о стабильности в Европе, с тем чтобы можно было укрепить добрососедство на всем европейском континенте. |
| Although their manifesto professes adherence to reconciliation and development, FDLR officers' discourse is heavily tainted by an anti-Tutsi interpretation of politics in Rwanda and propagates revisionist explanations of the 1994 genocide. | Хотя на словах сторонники ДСОР заявляют о своей приверженности курсу на примирение и развитие, они интерпретируют политику в Руанде с явно антитутсийских позиций и выступают за пересмотр оценки геноцида 1994 года. |
| Member organizations would have considerable difficulty in providing accurate monthly contributions, particularly for field operations, and the reconciliation required by the Fund would be labour-intensive and costly. | Организации-члены будут сталкиваться со значительными трудностями в плане представления точных месячных данных о взносах, в частности по полевым операциям, и требуемая Фондом выверка будет трудоемкой и дорогостоящей. |
| However, it is only at the Board's request that a reconciliation of the outgoing transfers from the Brazilian account to the United States dollar account for 2001 was prepared. | Тем не менее только после просьбы Комиссии была подготовлена выверка исходящих переводов с бразильского счета на долларовый счет в Соединенных Штатах за 2001 год. |
| As the accounting basis for the budget differs from the accrual basis applied to the financial statements, a reconciliation between the budget and the cash flow statement is provided (note 7). | Поскольку метод учета, используемый для составления бюджета, отличается от метода начисления, применяемого в финансовых ведомостях, предусматривается выверка данных бюджета и ведомости движения денежной наличности (примечание 7). |
| The 2002 reconciliation is completed. | Выверка данных за 2002 год завершена. |
| The first reconciliation between Atlas accounts payable and the imprest field cash books and bank statements has been completed and the resulting adjustments have been processed. | Первая выверка между основанными на системе «Атлас» регистром кредиторской задолженности и кассовыми книгами и выписками с банковских счетов была завершена, и сделанные в результате этого корректировки обрабатываются. |
| However, the official actually dealing with receipt and disbursement of the funds at a regional office also performed the reconciliation of the bank accounts. | Однако в одном из региональных отделений должностное лицо, фактически занимающееся получением и распределением средств, осуществляло также согласование банковских счетов. |
| In fact, the reconciliation of work and family life should ideally involve both parents and benefit both parents. | В действительности согласование вопросов, касающихся трудовой деятельности и семейной жизни, должно в идеальном плане касаться обоих родителей и осуществляться в интересах обоих родителей. |
| Conduct low-level data administration, including reconciliation of data between the ITL and registries, and manage static data and statistical reporting; | Ь) осуществлять управление данными на низовом уровне, включая согласование данных между МРЖО и реестрами, и управлять статическими данными и статистической отчетностью; |
| 2 Reconciliation of micro-macro concepts and terminology | 2 Согласование концепций и терминологии микро-макро |
| Reconciliation of designs with the respective governmental bodies and related design institutions. | Согласование проектных решений с соответствующими государственными службами и смежными проектными организациями. |
| The reconciliation of private and professional work, including increasing the number of men taking parental leave remained an important challenge in Croatia. | В Хорватии немаловажной задачей оставалось совмещение личной жизни и трудовой деятельности, в частности увеличение числа мужчин, берущих родительские отпуска. |
| Other important areas addressed were: legislative reforms; education; equal opportunities in employment; improvement of conditions of work; reconciliation of family and work responsibilities. | К другим важным направлениям деятельности относились: законодательные реформы; образование; равенство возможностей при трудоустройстве; улучшение условий работы; совмещение семейных и служебных обязанностей. |
| A measure that the government has introduced in the strategic plan is to have effective structures which cater for the reconciliation of professional and familial responsibilities of both men and women. | Одна из мер, включенных правительством в стратегический план, заключается в создании эффективных структур, обеспечивающих совмещение профессиональных и семейных обязанностей и женщинами и мужчинами. |
| Reconciliation of working and private life, including protection of maternity | З. Совмещение трудовой деятельности и частной жизни, включая охрану материнства |
| Reconciliation of family life and work | Совмещение выполнения семейных и трудовых обязанностей. |
| States should take all necessary steps to ensure that violations against defenders are brought before tribunals or other complaints mechanisms, such as national human rights institutions or truth and reconciliation mechanisms. | Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы нарушения в отношении правозащитников рассматривались в судах или же других механизмах рассмотрения жалоб, таких как национальные правозащитные учреждения или же механизмы установления истины и достижения согласия. |
| We cannot fail to be concerned by the fact that efforts to create effective central structures of authority are being blocked by the passivity of the unified institutions, which have no will or initiative to build consensus on reconciliation. | Не может не беспокоить тот факт, что усилия по созданию эффективных центральных властных структур блокируется из-за пассивной позиции совместных институтов, лишенных воли и инициативы добиваться согласия и примирения. |
| As a necessary precondition for long-term stability, we will have to continue to work to bring to term those reconciliation processes already under way that are essential to internal consensus and stability. | Необходимым условием долгосрочной стабильности является успешное завершение уже идущего процесса примирения, имеющего важное значение для достижения всеобщего согласия и установления стабильности внутри страны. |
| Noting the importance of confidence-building measures for the strengthening of peace and concord and the achievement of reconciliation, and placing special emphasis on their determination to intensify efforts in this field; | отмечая важность мер доверия для процесса укрепления мира и согласия, достижения примирения, а также особо подчеркивая свою решимость активизировать усилия в этой сфере; |
| In January 1996 Gabon hosted a round table aimed at inter-Chadian reconciliation. | В январе 1996 года в Габоне проходили обсуждения "за круглым столом", посвященные поискам путей достижения согласия между сторонами в Чаде. |
| Closer monitoring of activity in bank accounts and automated reconciliation. | Более тщательный контроль за операциями на банковских счетах и автоматическая сверка. |
| The reconciliation between the integrated annual workplan and the annual workplan is already a fully automated process. | Сверка комплексного годового плана работы и годового плана работы уже полностью автоматизирована. |
| For example, individual and family cash payments could be processed in a number of ways but were not always subject to common controls such as reconciliation of amounts paid by banks to the amounts authorized by UNHCR. | Так, обработка выплат наличными отдельным лицам и семьям могла осуществляться различными способами, но при этом зачастую без использования таких общих средств контроля, как сверка сумм, выплаченных банком, с суммами, утвержденными УВКБ. |
| Reconciliation of actual amounts from budgetary basis to financial statement basis | Сверка фактических сумм, определенных на бюджетной основе, |
| There is periodic reconciliation between the financial record of assets and the physical inventories. | периодически проводилась сверка данных финансового учета активов с данными инвентарного учета наличных материальных ценностей. |
| The meeting also agreed with the new plan for data collection proposed by ECE where there will be the maximum use of international sources and the inclusion of few new indicators in the areas of science, poverty, reconciliation of work and family, transport, and violence. | Участники также одобрили предложенный ЕЭК новый план сбора данных, который предусматривает максимальное использование международных источников и включение нескольких новых показателей в области науки, бедности, сочетания трудовых и семейных обязанностей, транспорта и насилия. |
| Reconciliation of work and family life should be more effectively addressed, particularly regarding the availability of public and private childcare facilities, the supply of which does not meet demand. | Проблемы сочетания трудовых обязанностей и семейной жизни должны решаться более эффективно, особенно с точки зрения доступности государственных и частных детских дошкольных учреждений, предложение которых не удовлетворяет спрос. |
| The ministry prepared a special document proposing a set of measures for the reconciliation of work and family life. | Министерство подготовило специальный документ, в котором предлагается ряд мер, направленных на создание условий для гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей. |
| The above action has been launched to improve the development of the Country and increase the women's occupation rate, by matching work conditions, ensuring the appropriate use of competences and professional skills, and setting spaces for the reconciliation between work, family and individual. | Эта программа запущена для более эффективного развития страны и повышения уровня занятости женщин путем создания благоприятных условий занятости, надлежащего использования компетенций и профессиональных знаний женщин и принятия мер по обеспечению сочетания работы, семейной и личной жизни. |
| Recognition of the right to reconciliation of personal, family and working life and the encouragement of greater co-responsibility between women and men in the assumption of family duties. Specifically: | С целью обеспечения возможности сочетания личной и семейной жизни и трудовой деятельности, а также в целях усиления совместной ответственности женщин и мужчин за выполнение семейных обязанностей предусматривается, в частности, следующее: |
| UNOPS was unable to provide a reconciliation for the inter-office voucher account, which could have assisted in the performance of the imprest account reconciliations. | ЮНОПС не смогло провести выверку клирингового счета, что могло бы помочь в осуществлении выверок счетов подотчетных сумм. |
| The first reconciliation between Atlas accounts payable and the imprest field cash books and bank statements has been completed and the resulting adjustments have been processed. | Первая выверка между основанными на системе «Атлас» регистром кредиторской задолженности и кассовыми книгами и выписками с банковских счетов была завершена, и сделанные в результате этого корректировки обрабатываются. |
| The IPSAS Implementation Team has developed a transition plan that includes a comprehensive review of the accounts and their reconciliation between ledgers to sub-ledgers, as well as the closure of any open items. | Группа по внедрению МСУГС разработала план перехода, который предусматривает всеобъемлющий обзор счетов и выверку данных общих и вспомогательных бухгалтерских книг, а также устранение всех нестыковок. |
| Not started: Imprest account reconciliation at fund level may not be of any benefit | Выполнение не начато: выверка счетов подотчетных сумм на уровне отдельных фондов может оказаться бесполезной |
| Furthermore, the Board noted that there was an item amounting to $68,046 that was listed on the UNFPA Brazil bank reconciliation that had still to be cleared to reconcile the balance in the general ledger to the balance on the bank statement. | Более того, Комиссия отметила, что при выверке банковских счетов в отделении ЮНФПА в Бразилии была обнаружена позиция в размере 68046 долл. США, которую необходимо удостоверить для согласования остатка средств в главном бухгалтерском модуле с остатком средств в банковской ведомости. |
| Everyone must take a side, he says... with him against reconciliation with England or with me. | Каждый должен принять сторону, он говорит... с ним против воссоединения с Англией или со мной. |
| Well, it has been over six weeks since your failed reconciliation attempt with Emily. | Прошло уже больше 6 недель с тех пор, как ты прекратил попытки воссоединения с Эмили. |
| In many regions of the world, States have initiated processes of recognition and inclusion, governance based on self-determination and reconciliation in the form of national apologies. | Во многих регионах мира государства инициировали процессы признания и привлечения коренных народов к общественной жизни, управления на основе самоопределения и воссоединения, началом чему служит представление официальных извинений со стороны государства. |
| Interfaith International hoped that the universal periodic review would be the opportunity to lay the foundations for unification and reconciliation among the various families of the island. | Международная межконфессиональная организация выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор позволит заложить основу для воссоединения и примирения различных семей на острове. |
| It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. | Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
| Because the U.S. is backing another path to reconciliation. | Потому что США придерживается пути перемирия. |
| The Security Council had also made unsuccessful efforts to achieve a reconciliation. | Г-жа Садик Али отмечает определенные усилия по достижению перемирия, которые были предприняты, в частности, Советом Безопасности и которые не увенчались успехом. |
| She invited all the mothers and kids from Issawiya to come to a reconciliation party at the playground. | Пригласила матерей и детей встретиться в парке, что-то вроде перемирия. |
| Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
| Therefore, ending impunity is essential to enhancing not only State responsibility and individual criminal liability for serious international crimes, but also peace, truth, reconciliation and the rights of victims. | Поэтому прекращение безнаказанности крайне важно для усиления не только государственной ответственности и личной уголовной ответственности за серьезные международные преступления, но и для достижения мира, перемирия, примирения и уважения прав жертв. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Армении. |
| The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
| More recently, there has been increasing progress in State practice in making sure that the mandates of truth and reconciliation commissions include the investigation of gender violence. | В последнее время в практике государств наблюдается более заметное стремление к тому, чтобы мандаты комиссий по установлению истины и примирительных комиссий включали расследование гендерных насилий. |
| In that respect, we would also like to underline the crucial role of international justice and reconciliation mechanisms, in particular, the International Criminal Court, in the pursuit of peace and justice. | В этой связи мы также хотели бы подчеркнуть важную роль международных судебных и примирительных механизмов, в частности Международного уголовного суда, в деле достижения мира и справедливости. |
| From January to March, CAVR conducted 104 community reconciliation hearings for 660 deponents. | С января по март КАВР провела 104 примирительных слушания на уровне общин с участием 660 лиц, дававших показания. |
| Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). | проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
| The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
| In his footsteps I place my ministry in the service of reconciliation and harmony between peoples. | По его стопам я продолжу своё служение по примирению и согласию между народами». |
| The seminar brought together women from different geographical regions and sensitivities who all agreed on the importance of women's involvement in the peace process and reconciliation. | Семинар позволил собрать вместе женщин из различных географических регионов и с различным культурным наследием, и все они пришли к согласию относительно важности участия женщин в мирном процессе и примирении. |
| Patrick Burgess, former Legal Counsel of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation in Timor-Leste, described the challenge in even more evocative terms: "Punishment of those most responsible is not the complete picture. | Патрик Берджесс, бывший юрисконсульт Комиссии по согласию, установлению истины и примирению в Тиморе-Лешти, описал задачу еще более красноречивым образом: «Наказание тех, кто несет наибольшую ответственность, - это еще не все. |
| We all yearn for reconciliation, for catharsis. | Мы уже истосковались по согласию. |
| That intervention led to an agreement to refrain from further hostilities, respect each other's assets and adhere to pre-existing reconciliation agreements. | Это вмешательство привело к заключению договоренности, согласно которой стороны обязались воздерживаться от дальнейших боевых действий, уважать имущественные права друг друга и выполнять заключенные ранее соглашения о перемирии. |
| He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
| The reconciliation agreements reached in July 2013 between groups from the Aballa and Beni Hussein tribes, who had clashed over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir (Northern Darfur) earlier in the year, held throughout most of the reporting period. | Соглашения о перемирии, заключенные в июле 2013 года между группами племен абалла и бени-хуссейн, конфликт между которыми вспыхнул ранее в том же году на почве борьбы за контроль над районом кустарной золотодобычи в Джебель-Амире (Северный Дарфур), выполнялись в течение большей части отчетного периода. |
| This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
| The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
| The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. | За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. | Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
| Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? | Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |
| His Government was in fact trying to restore harmony between the communities in question and achieve reconciliation. | На самом деле правительство страны оратора прилагает большие усилия для восстановления согласия между соответствующими общинами и достижения примирения. |
| The Peace Agreement, followed by better governance, will not be sufficient; it will have to be followed by many years of sustainable development, reconstruction, rehabilitation, reconciliation and reform, just like in southern Sudan. | Мирного соглашения и улучшения правления будет недостаточно; необходимо, чтобы за этим последовали многие годы устойчивого развития, восстановления, реабилитации, примирения и реформ, точно так же, как на юге Судана. |
| Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. | В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
| (c) Five have not been carried out (validation and restoration of prior service, bank reconciliation, benefit payment, certificate-of-entitlement verification process and record management). | с) пять ревизий проведены не были (по вопросам признания незачитываемого для пенсии срока службы и восстановления прежнего зачитываемого для пенсии срока службы, выверки банковских ведомостей, выплаты пособий, проверки свидетельств о праве на получение пособий и управления ведением отчетности). |
| "a time of reconciliation between people, and of peace restored among nations, a time when swords are beaten into ploughshares and the clash of arms gives way to songs of peace." | «годом примирения между народами и восстановления мира между странами, годом, когда мечи будут перекованы на орала, и вместо звона оружия зазвучат песни о мире». |