| There is widespread recognition that all Australians have a responsibility to progress reconciliation, and that true reconciliation occurs between neighbours, and within and between communities. | Широко признанным является тот факт, что ответственность за процесс примирения несут все австралийцы и что в настоящее время наблюдается подлинное примирение между живущими по соседству группами населения, а также внутри общин и между ними. |
| We consider that the principles of the peaceful settlement of disputes and non-interference in internal affairs should be strictly observed while bringing about reconciliation in regional and domestic conflicts. | Мы полагаем, что принципы мирного разрешения споров и невмешательства во внутренние дела должны строго соблюдаться, привнося примирение в региональные и внутренние конфликты. |
| Reconciliation must also empower the victims of conflict and create a feeling of interdependence among the parties. | Примирение должно также улучшить положение жертв конфликтов и создать чувство взаимозависимости между сторонами. |
| Reconciliation is essential in order to close a page of history marked by confrontation, exclusion, impunity and inequality, which are the main impediments to both human and social development. | Примирение - это важнейший элемент, который закрывает еще одну страницу истории, - конфронтации, отторжения, безнаказанности и неравенства, которые являются главными факторами, препятствующими как социальному развитию, так и развитию человеческого потенциала. |
| I'm offering you friendship, and reconciliation. | Я предлагаю дружбу и примирение! |
| Progress on the reconciliation of operating funds provided to governments has been greater than originally estimated. | Выверка оперативных сумм, предоставленных правительствам, идет быстрее, чем первоначально предполагалось. |
| This reconciliation spanned the entire biennium, as monthly reconciliations were not prepared. | Эта выверка охватывала весь двухгодичный период, поскольку ежемесячные выверки не проводились. |
| While monthly bank reconciliation is becoming regular practice in country offices, the UNDP Audit Advisory Committee and the Board of Auditors have recommended additional attention to unrecorded payments and unrecorded deposits in the external tables in bank reconciliation processes. | Несмотря на то, что ежемесячная выверка банковских счетов в страновых отделениях стала проводиться на регулярной основе, Консультативный комитет ПРООН по ревизии и Комиссия ревизоров рекомендовали при проведении выверки банковских счетов уделять дополнительное внимание наличию во внешних таблицах незарегистрированных платежей и депозитов. |
| Software support to inventory database (reconciliation, quality control, reports, PT. forms) | Программное обеспечение инвентарной базы данных (выверка счетов, контроль качества, отчеты, формы РТ-107) |
| The first reconciliation between Atlas accounts payable and the imprest field cash books and bank statements has been completed and the resulting adjustments have been processed. | Первая выверка между основанными на системе «Атлас» регистром кредиторской задолженности и кассовыми книгами и выписками с банковских счетов была завершена, и сделанные в результате этого корректировки обрабатываются. |
| reconciliation of household income statistics obtained from different sources; | согласование статистических данных о доходах домашних хозяйств, полученных из разных источников; |
| Consequently reconciliation between the two systems was indispensable. | Впоследствии необходимо было обеспечить согласование этих двух систем. |
| Key labour market indicators; labour market dynamics; reconciliation of estimates of employment from different sources; typologies of patterns of activities. | Основные показатели рынка труда; динамика рынка; согласование оценочных данных по занятости из различных источников; типология видов деятельности. |
| While some of the infrastructure) is in place, in many areas the additional administrative transactions, such as internal billings, payments reconciliation and the related monitoring, would create a significant amount of additional work which cannot be accommodated from within the existing administrative staff force. | И хотя часть такой инфраструктуры) уже существует, во многих областях дополнительные административные операции, такие, как составление внутренних счетов, согласование платежей и связанный с этим контроль, обусловили бы возникновение большого объема дополнительной работы, которую нельзя выполнить за счет существующих административных сотрудников. |
| Resolve disputes regarding the inter-fund balance with UNOPS through reconciliation and dialogue no later than 31 December 2013; and establish an effective reconciliation mechanism to avoid disagreements arising in future, including settling the cumulative balance of the inter-fund at monthly intervals | Урегулировать споры с ЮНОПС в отношении остатков средств по межфондовым операциям не позднее 31 декабря 2013 года посредством выверки данных и проведения диалога; и создать эффективный механизм выверки во избежание возникновения разногласий в будущем, предусматривающий ежемесячное согласование данных о совокупном остатке средств по межфондовым операциям |
| The reconciliation of family, work and civic responsibilities, through equal opportunities in employment and greater co-ordination between employees, trade unions and NGOs. | Совмещение семейных, рабочих и общественных обязанностей за счет предоставления равных возможностей в сфере занятости и более тесной координации усилий трудящихся, профсоюзов и неправительственных организаций. |
| Since 2004, the basic priorities in the implementation of the family policy also include improved access to education, availability of housing, reconciliation of work and family life, legal protection of the family and assistance in crisis situations, in addition to the fundamental strategic goals. | С 2004 года к основным приоритетам при осуществлении политики в отношении семьи также относятся улучшение доступа к образованию, наличие жилья, совмещение семейной жизни и работы, юридическая защита семьи и оказание помощи в кризисных ситуациях в дополнение к основным стратегическим целям. |
| Thematic Field 7: Reconciliation of family and professional life, as well as the re-integration of men and women who have left the labour market, by developing more flexible and effective forms of work organisation and support services; | тематическая область 7: Совмещение семейных и профессиональных обязанностей, а также реинтеграция мужчин и женщин, покинувших рынок труда, путем разработки более гибких и эффективных форм организации работы и вспомогательных услуг; |
| Actions in favour of women's employment focus on implementing a reconciliation policy by re-designing the working hours plan. | В рамках мер по содействию трудоустройству женщин основное внимание уделяется пересмотру графика работы, что должно облегчить женщинам совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| Reconciliation of family life and work | Совмещение выполнения семейных и трудовых обязанностей. |
| Equally, it will have to formulate confidence-building measures to foster reconciliation as well as more long-term development strategies. | Вместе с тем, ему придется разработать меры по укреплению доверия в целях содействия достижению согласия, а также стратегии развития в более долгосрочном плане. |
| If reconciliation is to take place, people need to get to know each other. | Для того, чтобы восстановление согласия стало возможно, общины должны узнать друг друга. |
| Military provocations can only lead to a breakdown of the fourth round of inter-Tajik talks and complicate the dialogue aimed at achieving national agreement and reconciliation. | Военные провокации могут привести лишь к срыву четвертого раунда межтаджикских переговоров, затруднить диалог в интересах достижения национального согласия и примирения. |
| Following a decade of civil strife, the Government of Nicaragua has made significant progress in achieving peace, reconciliation and national concertation, concertation which has made it possible to lay the foundations for economic recovery and social development. | После десятилетия гражданских распрей правительство Никарагуа добилось значительного прогресса в достижении мира, примирения и национального согласия, которое сделало возможным закладку основ для экономического подъема и социального развития. |
| The improvement in the prospects for peace in the Great Lakes region enables us to look with more serenity to the process of reconciliation and national concord in our country. | Улучшение перспектив установления мира в регионе Великих озер позволяет нам с большей уверенностью смотреть на перспективы процесса примирения и национального согласия в нашей стране. |
| A daily reconciliation of these volumes is made to ensure that no crude oil can be diverted. | Ежедневно производится сверка замеренных объемов в этих точках для обеспечения того, чтобы сырая нефть не уходила на сторону. |
| The year-end reconciliation of accounts for 2001, which was made under the guidance of the Finance Director of KEK, confirmed that three invoices issued by KEK to EPS for the sale of electricity remained unpaid. | Сверка счетов за 2001 год на конец года, которая была проведена под руководством Финансового директора КЭК, подтвердила, что три счета-фактуры, выписанные КЭК за продажу электроэнергии ЭПС, остались неоплаченными. |
| (b) Regular monitoring and reconciliation by United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva of inter-office vouchers so that by the end of a given financial period such transactions would be properly reflected in the accounts; | Ь) регулярное осуществление контроля над авизо внутренних расчетов и их сверка со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы к концу финансовых периодов такие операции были должным образом отражены на счетах; |
| Reconciliation of actual amounts from budgetary basis to financial statement basis | Сверка фактических сумм, определенных на бюджетной основе, |
| Reconciliation of data between registries and the transaction log | Сверка данных между реестрами и регистрационным журналом операций |
| Employers, politicians, trade unions were actively represented in the seminars on the issues of reconciliation of family and professional life and gender stereotypes. | Работодатели, политики и профсоюзы принимали активное участие в семинарах по вопросам сочетания семейной жизни и профессиональных обязанностей и по вопросам преодоления гендерных стереотипов. |
| The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. | Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками. |
| By such measure, it is possible to constantly monitor the need and development of reconciliation policy. | Эта законодательная база позволяет на постоянной основе отслеживать потребности и обеспечивать развитие политики, ориентированной на обеспечение сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
| The reconciliation voucher represents an effective labour policy tool, by which to launch virtuous mechanisms, also against the informal labour particularly in the field of the home care services. | Ваучеры на услуги по обеспечению сочетания семейной жизни и трудовой деятельности являются эффективным инструментом политики в области рабочей силы, позволяющим включить целый ряд благотворных механизмов и противодействовать использованию неформальной рабочей силы, в частности, для предоставления услуг по ведению домашнего хозяйства. |
| The comparison with other countries clearly shows that countries with a higher rate of female employment and good infrastructures for the reconciliation of family and working life also exhibited a narrower gap between the average wages of women in men. | Сравнение с другими странами четко показывает, что в странах с большей долей работающих женщин и хорошей инфраструктурой для сбалансированного сочетания семейной и трудовой жизни разрыв между средними доходами женщин и мужчин меньше. |
| The Board reviewed the reconciliation of 4 of the 33 headquarters bank accounts. | Комиссия проверила результаты выверки 4 из 33 банковских счетов штаб-квартиры. |
| UNDP performed the final December 2005 reconciliation for all bank accounts at the time of the audit. | В период ревизии ПРООН провела окончательную выверку всех банковских счетов по состоянию на декабрь 2005 года. |
| The staff concerned were requested to exercise due diligence in carrying out timely examination and reconciliation of the accounts and in the follow-up of late submissions. | К соответствующим сотрудникам была обращена просьба проявлять усердие при своевременной проверке и сверке счетов и принятии последующих мер в связи с задержками в представлении отчетов. |
| The cheque was counterfeit and was not detected by the company named on the cheque until its monthly reconciliation was completed. | Чек оказался поддельным и не был обнаружен компанией, наименование которой указано на чеке, до завершения в этой компании ежемесячной сверки счетов. |
| The IPSAS Implementation Team has developed a transition plan that includes a comprehensive review of the accounts and their reconciliation between ledgers to sub-ledgers, as well as the closure of any open items. | Группа по внедрению МСУГС разработала план перехода, который предусматривает всеобъемлющий обзор счетов и выверку данных общих и вспомогательных бухгалтерских книг, а также устранение всех нестыковок. |
| Big family reconciliation, now's not really the moment. | На самом деле, сейчас не лучший момент для воссоединения семьи. |
| I've been asked to lead the Liberian Reconciliation Initiative. | Меня попросили возглавить Либерийское движение воссоединения. |
| I indicated in my last report that the Government had taken steps to reunify the army as a further measure towards reconciliation. | Как я отметил в моем последнем докладе, правительство предприняло шаги для воссоединения армии как очередной меры достижения примирения. |
| In order to achieve sustainable reconciliation and reunification, it was essential to restore the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. | Для достижения примирения и устойчивого воссоединения необходимо вернуть жителям Кипра их свободы и основные права. |
| The goodwill gestures made by the Republic of China on Taiwan, coupled with the ongoing reforms in the People's Republic of China, augured well for the pursuit of the ultimate goal of reconciliation and reunification between those two countries. | Добрая воля, продемонстрированная Китайской Республикой на Тайване, а также текущие реформы, проходящие в Китайской Народной Республике, служат на пользу делу достижения конечной цели примирения и воссоединения этих двух стран. |
| Through a combination of threats and diplomacy, Peter I of Castile was able to elicit fealty and a temporary reconciliation with his half-brothers. | Путем угроз и дипломатии король Кастилии Педро I Жестокий смог добиться верности и временного перемирия со своими сводными братьями. |
| I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. | Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
| On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. | Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
| The Security Council had also made unsuccessful efforts to achieve a reconciliation. | Г-жа Садик Али отмечает определенные усилия по достижению перемирия, которые были предприняты, в частности, Советом Безопасности и которые не увенчались успехом. |
| Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
| Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
| Offices in all the 13 districts, manned by over 200 national staff, have started on the task of collecting an estimated 8,700 statements and facilitating 1,000 community reconciliation processes. | Отделения во всех 13 округах, насчитывающие свыше 200 национальных сотрудников, начали осуществлять задачу сбора примерно 8700 заявлений и содействия проведению 1000 примирительных разбирательств в общинах. |
| Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. | За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин. |
| Invites Member States to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development, including by working with faith leaders and communities and through reconciliatory measures and acts of service and by encouraging forgiveness and compassion among individuals; | предлагает государствам-членам продолжать содействовать примирению в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития, в том числе на основе взаимодействия с религиозными лидерами и общинами и с помощью примирительных мер, актов служения и призывов к прощению и проявлению сострадания в отношениях между людьми; |
| A key outcome was the establishment of reconciliation follow-up mechanisms in Central and South Darfur for the implementation of the reconciliation agreements between the Salamat and Misseriya and between the Beni Halba and Gimir. | Одним из главных итогов этих конференций стало создание в Центральном и Южном Дарфуре примирительных механизмов последующего контроля за соблюдением соглашений о примирении между племенем саламат и племенем массирия и между племенем бани-хальба и племенем гимир. |
| The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
| We have no doubt that the people of Afghanistan will ultimately achieve reconciliation and restore peace to their country. | У нас нет сомнений, что афганский народ, в конечном итоге, придет к внутреннему согласию и восстановит мир в стране, выйдет на путь созидания и прогресса. |
| There was consensus that the 2005 Review Conference will have to be forward-looking and will have to provide avenues for the reconciliation of existing political differences. | Они пришли к общему согласию о том, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора должна быть нацелена на перспективу и должна предоставить возможности для урегулирования существующих политических разногласий. |
| The seminar brought together women from different geographical regions and sensitivities who all agreed on the importance of women's involvement in the peace process and reconciliation. | Семинар позволил собрать вместе женщин из различных географических регионов и с различным культурным наследием, и все они пришли к согласию относительно важности участия женщин в мирном процессе и примирении. |
| We all yearn for reconciliation, for catharsis. | Мы уже истосковались по согласию. |
| That intervention led to an agreement to refrain from further hostilities, respect each other's assets and adhere to pre-existing reconciliation agreements. | Это вмешательство привело к заключению договоренности, согласно которой стороны обязались воздерживаться от дальнейших боевых действий, уважать имущественные права друг друга и выполнять заключенные ранее соглашения о перемирии. |
| He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
| This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. | Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года. |
| The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
| Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
| The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. | За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
| The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| First, the reconciliation, reconstruction and rehabilitation process should not be derailed by any outside pressure or intervention. | Во-первых, процесс примирения, реконструкции и восстановления не должен быть подорван в результате какого-либо внешнего нажима или интервенции. |
| Building on the underlying principles of solidarity, cooperation and reciprocity, volunteer action can serve as a key source of reconciliation and reconstruction, of building and restoring trust in societies emerging from crisis. | Деятельность добровольцев, опирающаяся на основополагающие принципы солидарности, сотрудничества и взаимопомощи, может служить важным фактором примирения и реконструкции, укрепления и восстановления доверия в обществах, восстанавливающихся после кризисов. |
| On the contrary, its purpose is to complement or redirect such activities so as to reduce the risk of further outbreak of conflict by helping to create the most favourable conditions for reconciliation, reconstruction and economic recovery. | Напротив, его цель заключается в дополнении или в переориентации такой деятельности в целях уменьшения опасности новых вспышек конфликта посредством содействия созданию наиболее благоприятных условий для примирения, восстановления и экономического возрождения. |
| UNOCI will also continue to work with the United Nations country team, the World Bank and other international partners to promote social cohesion and community reconciliation and facilitate the delivery of humanitarian assistance and support for recovery, particularly in the northern and western regions of the country. | ОООНКИ будет также продолжать взаимодействие со страновой группой Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и другими международными партнерами в целях содействия сплочению общества и примирению на уровне общин, а также способствовать оказанию гуманитарной помощи и содействия процессу восстановления, особенно в северном и западном регионах страны. |
| The time has come for Libyans to begin walking the path of reconciliation and recovery. | Сейчас ливийцам необходимо встать на путь национального примирения и восстановления. |