Furthermore, the Special Rapporteur emphasizes that reconciliation at the social level cannot be reduced to one-to-one encounters. | Специальный докладчик далее подчеркивает, что примирение на уровне общества не может быть сведено к отношениям двух отдельных индивидуумов. |
Nonetheless, Slovakia has never abandoned its efforts to help bring reconciliation and humanitarian aid to other parts of the world. | Тем не менее, Словакия никогда не отказывалась от усилий, направленных на то, чтобы обеспечить примирение и оказать гуманитарную помощь в других регионах нашей планеты. |
Projects have been approved under three priority areas of the Fund: strengthening of State capacity for sustaining peace, community recovery, and conflict prevention and reconciliation. | Утвержденные проекты относятся к трем приоритетным областям деятельности Фонда: расширение возможностей государства для сохранения мира, возрождение жизни в общинах и предупреждение конфликтов и примирение. |
Since past regional initiatives have failed to secure reconciliation and since no ethnic group holds an overwhelming majority, it is imperative that the United Nations lead efforts to bring about a broad-based multi-ethnic Government. | Поскольку прежние региональные инициативы не смогли обеспечить примирение и поскольку ни одна этническая группа не имеет большинства, исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила усилия, направленные на создание на широкой основе многоэтнического правительства. |
Our slogan is: "Reconciliation of one and all and justice for all." | Наш девиз таков: "Примирение всех со всеми и справедливость для всех". |
One bank reconciliation relating to November 2007 was not completed until 7 April 2008. | Одна выверка банковских ведомостей, относящихся к ноябрю 2007 года, была завершена лишь 7 апреля 2008 года. |
UNFPA stated that the primary responsibility for bank reconciliation lay with the country office and that the reconciliation had subsequently been completed. | ЮНФПА заявил, что главная ответственность за выверку банковских счетов лежит на страновом отделении и что впоследствии выверка была произведена. |
The internal control framework includes a multi-tiered corporate governance structure and financial, administrative and operational controls, such as segregation of duties, periodic reconciliation of accounts, controls embedded in the Fund's information systems. | В систему внутреннего контроля входят многоуровневая структура организационного руководства и средства финансового, административного и оперативного контроля, как то разделение обязанностей, периодическая выверка счетов и средства контроля, встроенные в информационные системы Фонда. |
During the biennium, targets were fully met, with 96 per cent of payments processed and transactions recorded within 30 days and 100 per cent of bank reconciliation completed within 30 days after month's end. | В течение двухгодичного периода целевые показатели были выполнены полностью - 96 процентов платежей были обработаны и операции зарегистрированы в течение 30 дней и в течение 30 дней после окончания месяца была проведена 100-процентная выверка банковских счетов. |
Reconciliation of inter-office voucher accounts is undertaken by the Accounts Division at United Nations Headquarters; recommendations should therefore be addressed to it. No action | Выверка авизо внутренних расчетов производится Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; поэтому данная рекомендация должна быть адресована ему. |
One of the problems is the reconciliation of the far and the near, the regulation of relations between the particular and the general... | Одной из проблем является согласование долгосрочных и краткосрочных задач, увязка частного и общего... |
In fact, the reconciliation of work and family life should ideally involve both parents and benefit both parents. | В действительности согласование вопросов, касающихся трудовой деятельности и семейной жизни, должно в идеальном плане касаться обоих родителей и осуществляться в интересах обоих родителей. |
As was emphasized in the first plans and strategies drawn up at the national level for the implementation of the Beijing Platform for Action, the sharing of family responsibilities and their reconciliation with professional life must constitute a priority objective. | Как подчеркивается в первых планах и стратегиях, разработанных на национальном уровне в целях осуществления Пекинской программы действий, разделение семейных обязанностей и их согласование с потребностями профессиональной деятельности должны являться одной из приоритетных целей. |
need to introduce validation checks on the integrity of data, as well as conducting periodic reconciliation to improve transparency and provide assurance on the completeness and accuracy of expenditure. | Например, необходимо осуществлять проверку достоверности всех данных, а также производить периодическое согласование учетных данных с целью улучшения транспарентности и обеспечения уверенности в полноте и точности расходов. |
Reconciliation of designs with the respective governmental bodies and related design institutions. | Согласование проектных решений с соответствующими государственными службами и смежными проектными организациями. |
The Parliament approved a Resolution recommending that the Government takes appropriate measures on promoting reconciliation between work and family life. | Парламент одобрил резолюцию, в которой содержится рекомендация правительству принять надлежащие меры, чтобы стимулировать совмещение трудовой деятельности на предприятиях с семейной жизнью. |
The Committee urges the Government to study the impact of measures aimed at reconciliation of work and family responsibilities so as to create a firm basis for policies and programmes that will accelerate change and eradicate stereotypical attitudes. | Комитет настоятельно призывает правительство изучить последствия осуществления мер, направленных на совмещение работы и семейных обязанностей, в целях создания твердой основы для выработки политики и программ, которые ускорят процесс изменений и приведут к искоренению стереотипных представлений. |
This new rule makes an important contribution to the reconciliation of family and gainful employment, particularly to an improvement with regard to equal opportunities for women in the labour market. | Это новое правило является важным вкладом в совмещение семейных обязанностей и оплачиваемого труда, особенно в том, что касается обеспечения равных возможностей для женщин на рынке труда. |
The orientation in the analysis of the effects by the "Competence Centre for Family-Related Benefits" is on sustainable family policy: effective support for the early development of children, economic stability for families, and the reconciliation of family and work life for mothers and fathers. | При проведении этой работы Научный центр по анализу эффективности семейных пособий ориентируется на стабильную политику в отношении семьи: эффективную поддержку развития детей в раннем возрасте, экономическую стабильность семей и совмещение семейных и трудовых обязанностей матерями и отцами. |
The Reconciliation of Family and Professional Responsibilities | 5.9 Совмещение семейных обязанностей с профессиональной деятельностью |
His principle concern would be to manage the dialogue between the Lebanese, restore national accord and bring about comprehensive reconciliation. | Его главной заботой будут налаживание диалога между ливанцами, восстановление национального согласия и достижение всестороннего примирения. |
We hope that the other Somali factions will join the reconciliation efforts aimed at promoting national accord and at achieving unity and stability in Somalia. | Мы надеемся, что другие фракции присоединятся к усилиям по примирению, направленным на установление национального согласия и достижение единства и стабильности в Сомали. |
One reason why progress in the reconciliation processes has been slower than anticipated is that Western governments have not pressed Karzai to engage in genuine peace negotiations with Taliban leaders until coalition forces have had the opportunity to reverse the deteriorating situation on the battlefield. | Одной из причин, по которой процесс восстановления согласия был медленнее, чем ожидалось, является то, что западные правительства не давили на Карзая, чтобы он провел настоящие мирные переговоры с лидерами Талибана, пока у коалиционных сил была возможность повернуть вспять ухудшающуюся ситуацию на поле боя. |
This has to be consolidated by furthering cooperation and reconciliation in the country so that a smooth transition from conflict management to post-conflict peace-building can take place. | Им необходимо обеспечить поддержку на основе дальнейшего развития сотрудничества и национального согласия в этой стране, с тем чтобы обеспечить плавный переход от этапа урегулирования конфликта к постконфликтному миростроительству. |
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. | Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта. |
The reconciliation of votes is under way. | В настоящее время проводится сверка голосов. |
As that basis differs from the accrual basis applied to the financial statements, reconciliation between the budget and the cash flow statement is provided in accordance with the requirements of IPSAS. | Поскольку этот метод отличается от метода начисления, который использовался при составлении настоящей финансовой отчетности, в соответствии с требованиями МСУГС произведена сверка сумм бюджета и сумм, указанных в ведомости движения денежных средств. |
Reconciliation of actual amounts from budgetary basis to financial statement basis | Сверка фактических сумм, определенных на бюджетной основе, |
These included instances where bank reconciliations needed to be performed in a more timely manner; the frequency of the reconciliation process required improvement; long-outstanding unreconciled items needed follow-up; and the independent review of bank reconciliations statements required systematic review by country office management. | Было отмечено, в частности, что выверка банковских ведомостей должна проводиться своевременно; сверка должна проводиться чаще; необходимо разобраться с записями, которые давно остаются несверенными; и руководство страновых отделений должно систематически проводить независимые обзоры отчетов о выверке банковских данных. |
You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared. Are you sure you want to finish the reconciliation? | Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие - как сверенные. Закончить сверку операций? |
In this paper the issue of reconciliation between family and professional life is addressed. | В настоящем документе рассматривается проблема сочетания семейной и профессиональной жизни. |
The Committee also noted that a study on the situation of single parents with regard to reconciliation of work and family obligations is being carried out. | Комитет также отметил, что проводится исследование положения одиноких родителей в отношении сочетания ими работы с семейными обязанностями. |
In a number of countries, including Austria, Belarus, Belgium, Colombia, Latvia, the Netherlands and Romania, the reconciliation of work and family and work-life balance issues are receiving increased attention. | В некоторых странах, в том числе в Австрии, Беларуси, Бельгии, Колумбии, Латвии, Нидерландах и Румынии, все больше внимания уделяется вопросам сочетания трудовой и семейной жизни, а также гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
In order to support reconciliation of work and family obligations, the "Family-Friendly Workplace Award" has been announced annually and awarded to companies and institutions implementing outstanding family-friendly measures since 2000. | С целью поддержки сочетания трудовых и семейных обязанностей с 2000 года ежегодно объявляется о присуждении компаниям и учреждениям, принимающим общественно значимые меры в поддержку семьи "премии за создание рабочих мест, отвечающих интересам семьи". |
The Minister for Gender Equality has had a strong focus on reconciliation of family and work life, especially on the use of maternity, paternity and parental leave. | Министр равноправия уделяет огромное внимание обеспечению сбалансированного сочетания семейных и производственных обязанностей, особенно вопросам использования отпусков по беременности и родам, отпусков, предоставляемых отцам в связи с рождением ребенка, и отпусков по уходу за детьми. |
(c) Undertake settlement authorization and reconciliation; | с) выдача разрешений на осуществление выплат и выверка счетов; |
UNRWA stated that bank reconciliation statements henceforth would be signed by the designated officials, and the authorization of the December 2009 bank reconciliation was already in progress. | БАПОР заявило, что отныне отчеты о выверке банковских счетов будут подписываться специально назначенными должностными лицами и что проверка отчетов о выверке банковских счетов за декабрь 2009 года уже началась. |
In addition, as the result of the review and reconciliation of outstanding claims and invoices, payments for services provided during prior mandate periods had to be absorbed in the reporting period (see para. 26 below). | Кроме того, в результате проверки и согласования неоплаченных требований и счетов в отчетный период необходимо было произвести оплату услуг, предоставленных в предыдущие мандатные периоды (см. пункт 26 ниже). |
These range from either three months or four months, and therefore impact the year-end closure and reconciliation procedures, as well as the time available for audit; | Их диапазон составляет от трех до четырех месяцев, что неизбежно сказывается на процедурах закрытия и выверки счетов в конце года, а также на запасе времени для проведения ревизии; |
The Working Group will provide a forum to encourage and coordinate the work undertaken by countries and international organizations to deal with the effects of globalisation in the compilation and reconciliation of data for national accounts and the source statistics driving them. | Рабочая группа будет служить форумом для стимулирования и координации работы, проводимой странами и международными организациями по устранению влияния глобализации на компиляцию и согласование данных для национальных счетов и исходных статистических данных, определяющих их. |
Big family reconciliation, now's not really the moment. | На самом деле, сейчас не лучший момент для воссоединения семьи. |
Sensitive caseloads of internally displaced persons and refugees return to their areas of origin and reintegration and reconciliation commence | Значительная группа вынужденных переселенцев и беженцев возвращается в свои родные места, и начинается процесс реинтеграции и воссоединения |
During this period, his children were led to believe that this was a process of reconciliation with the family, but it was not. | В этот период его дети стали считать, что идет процесс его воссоединения с семьей, но этого не случилось. |
In order to achieve sustainable reconciliation and reunification, it was essential to restore the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. | Для достижения примирения и устойчивого воссоединения необходимо вернуть жителям Кипра их свободы и основные права. |
The so-called "issue of refugees" is a product premeditated by those hostile forces vis-à-vis the Democratic People's Republic of Korea who are reluctant to see the realization of reconciliation and reunification of the north and south of Korea. | Так называемый «вопрос о беженцах» - это надуманный вопрос, поднимаемый теми силами, враждебными Корейской Народно-Демократической Республике, которые не хотят примирения и воссоединения северной части и южной части Кореи. |
Because the U.S. is backing another path to reconciliation. | Потому что США придерживается пути перемирия. |
I am, however, encouraged by the decision of the High-Level Committee established under the Djibouti agreement to consider issues of justice and reconciliation, within the framework of that agreement. | Однако решение Комитета высокого уровня, созданного в соответствии с Джибутийским соглашением, рассматривать вопросы, касающиеся правосудия и перемирия, в рамках осуществления этого соглашения, дает мне основания для определенного оптимизма. |
She invited all the mothers and kids from Issawiya to come to a reconciliation party at the playground. | Пригласила матерей и детей встретиться в парке, что-то вроде перемирия. |
Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
Therefore, ending impunity is essential to enhancing not only State responsibility and individual criminal liability for serious international crimes, but also peace, truth, reconciliation and the rights of victims. | Поэтому прекращение безнаказанности крайне важно для усиления не только государственной ответственности и личной уголовной ответственности за серьезные международные преступления, но и для достижения мира, перемирия, примирения и уважения прав жертв. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Армении. |
Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
In Burundi, a one-year follow-up project to support efforts to fight impunity and promote reconciliation in Burundi by strengthening the administration of justice and the rule of law. | В Бурунди реализуется одногодичный последующий проект, направленный на поддержку усилий в области борьбы с безнаказанностью и стимулирования примирительных мероприятий в Бурунди на основе более эффективного отправления правосудия и укрепления законности. |
Nevertheless, the people of Darfur were able to live together in relative peace and to resolve problems that arose in the traditional way through "al-ajawid", reconciliation councils and tribal conferences. | Тем не менее народ Дарфура мог жить вместе в условиях относительного мира и решать возникающие проблемы традиционным способом - на основе практики проявления «эль-аджавида» и при помощи примирительных советов и межплеменных конференций. |
Our draft resolution therefore calls on States Members of the United Nations, following the commemoration of the International Year of Reconciliation in 2009, to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development through such reconciliatory steps as forgiveness and compassion. | Поэтому мы в своем проекте резолюции призываем государства - члены Организации Объединенных Наций по завершении в 2009 году Международного года примирения продолжать усилия по примирению, поощряя тем самым прочный мир и устойчивое развитие с помощью таких примирительных мер, как прощение и сострадание. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
A national reparation and reconciliation commission had been set up soon after the end of the dictatorship to investigate the deaths and disappearances that had occurred during that period and to provide assistance, compensation and educational and health benefits to the families of the victims. | Вскоре после того, как диктатура прекратила свое существование, была создана национальная комиссия по компенсациям и согласию для расследования гибели и исчезновения людей в этот период, а также для оказания семьям пострадавших помощи, выплаты компенсаций и пособий на образование и медицинских пособий. |
The international community must cooperate with, support and encourage the forces within the Federal Republic of Yugoslavia that are striving for democracy, peace, reconciliation, economic recovery and a return to simple normalcy of life. | Международному сообществу необходимо наладить сотрудничество с теми силами в Союзной Республике Югославии, которые стремятся к демократии, миру, национальному согласию, восстановлению экономики и возвращению к нормальной жизни, поддерживать и поощрять их. |
As examples, Benin listed the abolition of the death penalty, the effort to promote peace and harmony through the commission for truth, justice and reconciliation, and its steps to promote the rights of women and children and to improve the living conditions of its people. | В качестве примеров Бенин указал на отмену смертной казни, усилия по содействию миру и согласию посредством создания комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, а также шаги Того по поощрению прав женщин и детей и улучшению условий жизни своего народа. |
We all yearn for reconciliation, for catharsis. | Мы уже истосковались по согласию. |
In addition, reconciliation agreements reached in the previous reporting period largely held. | Кроме того, соглашения о перемирии, заключенные в предыдущий отчетный период, в целом выполнялись. |
That intervention led to an agreement to refrain from further hostilities, respect each other's assets and adhere to pre-existing reconciliation agreements. | Это вмешательство привело к заключению договоренности, согласно которой стороны обязались воздерживаться от дальнейших боевых действий, уважать имущественные права друг друга и выполнять заключенные ранее соглашения о перемирии. |
This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. | Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года. |
Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
In early 1345, Apokaukos and Kalekas rejected offers of reconciliation conveyed by two Franciscan friars. | В начале 1345 года, Апокавк и Иоанн Калека отклонили предложения о перемирии, переданное через двух францисканских монахов. |
The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. | Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? | Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |
We now have the obligation to continue to help the Libyan people in the reconciliation and reconstruction processes. | Мы обязаны и впредь помогать народу Ливии в процессе примирения и восстановления. |
Post-conflict reconciliation will inevitably have to be built upon the provision to destitute and desperate people of hope for a better tomorrow. | Постконфликтное восстановление неизбежно должно строиться на принципе восстановления у нуждающихся и отчаявшихся народов надежды на лучшее будущее. |
When possible, fact-finding missions should include gender advisors and the terms of reconciliation and reconstruction should draw on the expertise of women's community groups. | Когда возможно, миссии по установлению фактов должны включать советников по гендерным вопросам и при определении условий примирения и восстановления надлежит использовать опыт общественных женских организаций. |
(a) Assisting member States in formulating conflict prevention, reconciliation and revitalization policies by providing analyses of socio-economic dynamics; | а) оказание государствам-членам помощи в разработке политики предотвращения конфликтов, примирения и восстановления за счет проведения анализа социально-экономической динамики; |
In order to find solutions to the complex and grave problems facing the region, the Presidents of the Central American region drew up a programme for restoration of peace and internal reconciliation. | С целью поиска решений сложных и серьезных проблем, стоящих перед регионом, президенты стран региона Центральной Америки разработали программу восстановления мира и внутреннего примирения. |