| It also allowed the reconciliation of the groups making up the South African people and the welcome for the new South Africa into the African family. | Она также обеспечила примирение групп южноафриканского народа и возвращение новой Южной Африки в африканскую семью. |
| My delegation has already underscored the importance of the work that needs to be done by that body, since, as is well known, there can be no reconciliation without justice. | Моя делегация уже подчеркивала важное значение работы, которая должна осуществляться этим органом, поскольку, как хорошо известно, без обеспечения справедливости не может быть достигнуто примирение. |
| In the event that traditional reconciliation has been undertaken, that should not be used as a mitigating factor in formal court decisions where, in some cases, traditional reconciliation practices have been used as a means of excusing the perpetrator. | В случае, когда проводится традиционное примирение, это не должно использоваться в качестве смягчающего фактора в решениях формальных судов, в которых в некоторых случаях традиционная практика примирения использовалась в качестве средства освобождения виновного от ответственности. |
| SADC leaders reiterated their support and solidarity with the Government and people of Angola and encouraged them to ensure the maintenance of national unity and reconciliation, sovereignty and territorial integrity of their country. | Лидеры САДК вновь заявили о своей поддержке и солидарности с правительством и народом Анголы и призвали их обеспечить сохранение национального единства и примирение, суверенитет и территориальную целостность их страны. |
| Reconciliation efforts should be undertaken and supported by the Council. | Усилия, нацеленные на примирение, должны прилагаться Советом и пользоваться его поддержкой. |
| Review and reconciliation of communications equipment inventories, reconciliation of telephone and facsimile billings. | Рассмотрение и выверка инвентарных описей аппаратуры связи, выверка счетов за телефонную и факсимильную связь. |
| An investment accountant, with specialized knowledge of investment accounting, would perform core functions related to Treasury operations, such as investment recording, settlement, processing of payments, foreign exchange, peacekeeping payment processing, accounting and reconciliation of accounts. | Бухгалтер по инвестициям со специализацией в вопросах бухгалтерского учета инвестиций будет выполнять ключевые функции, связанные с казначейскими операциями, такими, как учет инвестиций, произведение расчетов, обработка платежей, валютные операции и обработка и учет платежей операций по поддержанию мира и выверка счетов. |
| (b) Reconciliation and sale of United Nations-owned equipment transferred to IFOR; | Ь) выверка данных и продажа принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, которое передавалось СВС; |
| The reconciliation showed that cash was understated by $29,504, which represented a manual voucher created by the Madagascar country office at the end of 2007 and then reversed in 2008. | Выверка показала, что величина денежной наличности была занижена на сумму 29504 долл. США, которая представляет собой авизо, проведенное по счету вручную в представительстве на Мадагаскаре в конце 2007 года и затем отмененное обратной проводкой в 2008 году. |
| Reconciliation of global payroll services | Выверка платежей, взимаемых Глобальной службой заработной платы |
| Initially, it will be necessary to establish reconciliation of data for the purposes of comparability and consistency. | В первую очередь необходимо провести согласование данных с целью обеспечения их сопоставимости и последовательности. |
| Reconciliation between budgeting and financial reporting, which may lead to additional work by the External Auditor. | Согласование методов состав-ления бюджета и подготовки финансовой отчетности может потребовать дополнительной работы Внешнего ревизора. |
| Data reconciliation and quality standards | Согласование данных и стандарты качества |
| Reconciliation for the remaining assets was ongoing in close coordination with AMISOM as the assets identified are primarily located in AMISOM forward locations where access was limited owing to the security conditions in-theatre | Продолжается согласование данных по оставшемуся имуществу в тесном сотрудничестве с АМИСОМ, поскольку это имущество расположено главным образом в передовых пунктах базирования, доступ к которым ограничен по причине сложной обстановки в плане безопасности |
| In order to assess the situation correctly and to move towards strengthening of the statehood it is necessary to recognize that reconciliation of the positions of the authorities and the opposition is as necessary for the development of the society as the two vectors -European and Russian ones. | Для реальной оценки ситуации и продвижения по пути укрепления государственности следует признать, что так же, как два вектора - европейский и российский - обязательны для нашего экономического развития, так и согласование подходов власти и оппозиции необходимы для развития общества. |
| In the years following 2000, women's economic participation experienced greater expansion and, accordingly, the need to provide an institutional basis for the reconciliation of work and family life increased significantly. | В период после 2000 года участие женщин в экономической жизни продолжало расширяться, и, соответственно, резко возросла потребность в создании организационной основы, позволяющей обеспечить успешное совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
| A measure that the government has introduced in the strategic plan is to have effective structures which cater for the reconciliation of professional and familial responsibilities of both men and women. | Одна из мер, включенных правительством в стратегический план, заключается в создании эффективных структур, обеспечивающих совмещение профессиональных и семейных обязанностей и женщинами и мужчинами. |
| The involvement of the father in family functions, as well as the reconciliation of work and family life, should be identified as an important issue to be further developed. | Важными вопросами, нуждающимися в дальнейшей проработке, является участие отцов в выполнении семейных обязанностей и совмещение служебных и семейных обязанностей; |
| Reconciliation of family life and work, including by legislation to make the two more compatible. | Совмещение семейных и трудовых обязанностей с учетом принятия законодательных мер, направленных на содействие такому совмещению обязанностей. |
| The Reconciliation of Family and Professional Responsibilities | 5.9 Совмещение семейных обязанностей с профессиональной деятельностью |
| In many situations, autonomy allowed for going beyond the status quo, in order to cultivate peace, trust and reconciliation. | Во многих ситуациях автономия позволяет выйти за рамки статус-кво в целях укрепления мира, доверия и согласия. |
| I called on the Somali people and stakeholders to stay the course and forge ahead with their objective of achieving lasting peace and security, national healing and reconciliation, service delivery and development. | Я призвал сомалийский народ и заинтересованные стороны не сворачивать с намеченного пути и идти вперед к поставленной цели достижения прочного мира и безопасности, национального примирения и согласия, социального обеспечения и развития. |
| The Government's efforts at building a consensus for reconciliation are slowly gaining ground, despite the serious challenge by well-funded radicals. | Усилия правительства по достижению всеобщего согласия в целях примирения постепенно находят признание, несмотря на серьезное сопротивление со стороны щедро финансируемых радикалов. |
| If the reconciliation process is unsuccessful then, subject to the judge's approval, the divorce comes into effect." | Если процесс примирения не дает результата, то с согласия судьи развод вступает в силу". |
| When it established the International Tribunals, the Security Council demonstrated its conviction that it was possible to reconcile the needs of independent justice with the needs of a penal policy reflective of the parameters of peace, democracy and international reconciliation. | Когда Совет Безопасности учреждал международные трибуналы, он продемонстрировал свою убежденность в возможности согласования потребностей независимого правосудия с потребностями обеспечения уголовного наказания с учетом параметров мира, демократии и международного согласия. |
| Closer monitoring of activity in bank accounts and automated reconciliation. | Более тщательный контроль за операциями на банковских счетах и автоматическая сверка. |
| For example, individual and family cash payments could be processed in a number of ways but were not always subject to common controls such as reconciliation of amounts paid by banks to the amounts authorized by UNHCR. | Так, обработка выплат наличными отдельным лицам и семьям могла осуществляться различными способами, но при этом зачастую без использования таких общих средств контроля, как сверка сумм, выплаченных банком, с суммами, утвержденными УВКБ. |
| (b) Regular monitoring and reconciliation by United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva of inter-office vouchers so that by the end of a given financial period such transactions would be properly reflected in the accounts; | Ь) регулярное осуществление контроля над авизо внутренних расчетов и их сверка со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы к концу финансовых периодов такие операции были должным образом отражены на счетах; |
| A daily cash count and reconciliation will need to be performed to ensure proper reconciliation with UNMIS cash counts and that disbursements agree with the DDR pay list. | Такой пересчет денежной наличности должен осуществляться ежедневно, после чего должна проводиться сверка полученных данных с данными бухгалтерского учета МООНВС, а также сверка суммы выплат с ведомостью учета выплат участникам программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared. Are you sure you want to finish the reconciliation? | Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие - как сверенные. Закончить сверку операций? |
| For example, UNESCO will organize regional consultations in 2003 on family-support policies and the International Labour Organization is encouraging Governments to develop policies and programmes concerning the reconciliation of professional and family life. | Например, в 2003 году ЮНЕСКО организует региональные консультации по политике поддержки семьи, а Международная организация труда поощряет правительства разрабатывать политику и программы, касающиеся сочетания трудовых и семейных обязанностей. |
| We can also add the reconciliation of entrepreneurial activity and family life as well as the need for mentoring and role models. | Мы можем также добавить вопросы сочетания предпринимательской деятельности с семейной жизнью, а также необходимость наставничества и наличия примеров для подражания. |
| From the point of view of reconciliation of professional and family life, the new Parental Care and Family Income Act is important, which introduces the non-transferable right of fathers to paternity leave to a total duration of 90 days. | Важная роль с точки зрения сочетания трудовой деятельности и семейной жизни принадлежит новому Закону об уходе за детьми и семейных доходах, который предусматривает не подлежащее передаче право отцов на отпуск по уходу за детьми общей продолжительностью в 90 дней. |
| The comparison with other countries clearly shows that countries with a higher rate of female employment and good infrastructures for the reconciliation of family and working life also exhibited a narrower gap between the average wages of women in men. | Сравнение с другими странами четко показывает, что в странах с большей долей работающих женщин и хорошей инфраструктурой для сбалансированного сочетания семейной и трудовой жизни разрыв между средними доходами женщин и мужчин меньше. |
| The above action has been launched to improve the development of the Country and increase the women's occupation rate, by matching work conditions, ensuring the appropriate use of competences and professional skills, and setting spaces for the reconciliation between work, family and individual. | Эта программа запущена для более эффективного развития страны и повышения уровня занятости женщин путем создания благоприятных условий занятости, надлежащего использования компетенций и профессиональных знаний женщин и принятия мер по обеспечению сочетания работы, семейной и личной жизни. |
| Special management attention is being given to accounts reconciliation with UNOPS. | Руководство уделяет особое внимание сверке счетов с ЮНОПС. |
| UNOPS implemented a further control over new starters in the reconciliation process undertaken in the fourth quarter of 2013 | В рамках процедуры выверки счетов за четвертый квартал 2013 года ЮНОПС внедрило дополнительный механизм учета новых сотрудников. |
| Delays in preparation of bank reconciliation statements (para. 26) | Задержки с подготовкой ведомостей согласования банковских счетов (пункт 26) |
| Timely completion of monthly bank reconciliation and immediate clearing of reconciling items; | а) своевременного завершения ежемесячной выверки банковских счетов и незамедлительное их урегулирование; |
| The cheque was counterfeit and was not detected by the company named on the cheque until its monthly reconciliation was completed. | Чек оказался поддельным и не был обнаружен компанией, наименование которой указано на чеке, до завершения в этой компании ежемесячной сверки счетов. |
| The music video featured the band members and their breakup and eventual reconciliation with four famous actresses: Kim Fields, Renée Jones, Lark Voorhies, and Victoria Rowell. | Видеоклип повествует об участниках группы, их разрыва, а позже и воссоединения в отношениях с четырьмя известными актрисами: Kim Fields, Renée Jones, Lark Voorhies и Victoria Rowell. |
| I indicated in my last report that the Government had taken steps to reunify the army as a further measure towards reconciliation. | Как я отметил в моем последнем докладе, правительство предприняло шаги для воссоединения армии как очередной меры достижения примирения. |
| In order to achieve sustainable reconciliation and reunification, it was essential to restore the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. | Для достижения примирения и устойчивого воссоединения необходимо вернуть жителям Кипра их свободы и основные права. |
| In this spirit, my country will continue its action for the reconciliation and peaceful reunification of the two Koreas. | Действуя в этом духе, моя страна будет и впредь прилагать усилия в целях достижения примирения и мирного воссоединения двух Корей. |
| Invites Member States to continue to support and assist, as appropriate, the process of inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification so that it may contribute to peace and security not only on the Korean peninsula but also in north-east Asia and the world as a whole. | З. предлагает государствам-членам продолжать оказывать соответствующим образом поддержку и содействие процессу межкорейского диалога, примирения и воссоединения, с тем чтобы он мог способствовать миру и безопасности не только на Корейском полуострове, но также в Северо-Восточной Азии и во всем мире. |
| Unity of purpose is indispensable for safeguarding the long-term investment of the international community in the stability of Kosovo, as well as of the region, and promoting genuine reconciliation. | Единство цели необходимо, чтобы гарантировать долгосрочные инвестиции международного сообщества в обеспечение стабильности Косово, а также региона в целом и достижение подлинного перемирия. |
| I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. | Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
| The Committee calls upon the State party to continue to fully involve women in the peacebuilding, reconciliation, rehabilitation and recovery processes, including in the context of the Peace, Recovery and Development Plan. | Комитет призывает государство-участник продолжать всестороннее привлечение женщин к процессам установления мира, перемирия, реабилитации и восстановления, в том числе в контексте ПМВР. |
| The Security Council had also made unsuccessful efforts to achieve a reconciliation. | Г-жа Садик Али отмечает определенные усилия по достижению перемирия, которые были предприняты, в частности, Советом Безопасности и которые не увенчались успехом. |
| Through the Olympic Truce and the Olympic Ideal, fresh steps can be made towards the promotion of human rights, constructive dialogue, reconciliation and the search for durable and just solutions to contemporary problems. | Соблюдение "олимпийского перемирия" и олимпийских идеалов даст возможность предпринять новые шаги в деле поощрения прав человека, проведения конструктивного диалога, достижения примирения и нахождения прочных и справедливых решений современных проблем. |
| Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
| In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
| In that respect, we would also like to underline the crucial role of international justice and reconciliation mechanisms, in particular, the International Criminal Court, in the pursuit of peace and justice. | В этой связи мы также хотели бы подчеркнуть важную роль международных судебных и примирительных механизмов, в частности Международного уголовного суда, в деле достижения мира и справедливости. |
| From January to March, CAVR conducted 104 community reconciliation hearings for 660 deponents. | С января по март КАВР провела 104 примирительных слушания на уровне общин с участием 660 лиц, дававших показания. |
| Our draft resolution therefore calls on States Members of the United Nations, following the commemoration of the International Year of Reconciliation in 2009, to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development through such reconciliatory steps as forgiveness and compassion. | Поэтому мы в своем проекте резолюции призываем государства - члены Организации Объединенных Наций по завершении в 2009 году Международного года примирения продолжать усилия по примирению, поощряя тем самым прочный мир и устойчивое развитие с помощью таких примирительных мер, как прощение и сострадание. |
| The continued presence of war criminals in Bosnia and Herzegovina is surely a serious obstacle to peace and inter-ethnic reconciliation. | Не вызывает сомнений тот факт, что сохраняющееся присутствие в Боснии и Герцеговине военных преступников является серьезным препятствием на пути к миру и межэтническому согласию. |
| (c) Build confidence amongst the communities to promote reconciliation and harmony; | с) создания атмосферы доверия в обществе и содействия примирению и согласию; |
| The Office's mediation and reconciliation activities have led to the Central African Republic authorities' acceptance to engage in an inclusive dialogue with political and armed opposition and civil society groups. | Деятельность Отделения в области посредничества и примирения привела к согласию властей Центральноафриканской Республики на участие во всеохватывающем диалоге с политической и вооруженной оппозицией и группами гражданского общества. |
| The seminar brought together women from different geographical regions and sensitivities who all agreed on the importance of women's involvement in the peace process and reconciliation. | Семинар позволил собрать вместе женщин из различных географических регионов и с различным культурным наследием, и все они пришли к согласию относительно важности участия женщин в мирном процессе и примирении. |
| The natural feminine instinct towards reconciliation, healing, embrace and collaboration towards the achievement of common goals in spite of differences is a crucial asset in the peace process. | Важнейшим достоянием мирного процесса является естественная инстинктивная склонность женщин к примирению, преодолению тяжелых воспоминаний, согласию и сотрудничеству для достижения общих целей, несмотря на имеющиеся разногласия. |
| That intervention led to an agreement to refrain from further hostilities, respect each other's assets and adhere to pre-existing reconciliation agreements. | Это вмешательство привело к заключению договоренности, согласно которой стороны обязались воздерживаться от дальнейших боевых действий, уважать имущественные права друг друга и выполнять заключенные ранее соглашения о перемирии. |
| He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
| Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
| In early 1345, Apokaukos and Kalekas rejected offers of reconciliation conveyed by two Franciscan friars. | В начале 1345 года, Апокавк и Иоанн Калека отклонили предложения о перемирии, переданное через двух францисканских монахов. |
| Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
| The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. | За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
| The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. | Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| Restrictions on freedom of movement and the intolerance demonstrated by all parties remain serious obstacles to the process of reconciliation and reconstruction. | Ограничение свободы передвижения и нетерпимость, демонстрируемая всеми сторонами, по-прежнему серьезно затрудняют процесс примирения и восстановления. |
| From the standpoint of human security, reconciliation and social cohesion are major preconditions for post-conflict rehabilitation and recovery. | С точки зрения безопасности человека примирение и социальное согласие являются основными предпосылками постконфликтного восстановления и возрождения. |
| It has proved to be a means of reconciliation and reconstruction. | Оно оказалось одним из средств примирения и восстановления. |
| Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; | подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу; |
| (a) The political negotiating strategy that should be based on the effect of the crisis on the suffering of human beings and include agreement on objectives for governance, participation, the rule of law and the economic and social prospects of reconciliation and recovery; | а) стратегия проведения политических переговоров, которая должна основываться на степени воздействия кризиса на страдания людей и предусматривать достижение соглашения о целях управления, участии, правопорядке и экономических и социальных перспективах примирения и восстановления; |