In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation. |
В связи с пунктом 2 было высказано мнение, что это положение следует дополнить для урегулирования ситуации, когда адресат отказывается принять отправление или получить уведомление, поскольку, как было сочтено, подобные случаи не охватываются. |
Twice annually, the Emergency Relief Coordinator invites United Nations agencies to recommend countries that should receive funds from the underfunded window, cross-checking those recommendations against other sources of information about funding and needs. |
Дважды в год Координатор чрезвычайной помощи приглашает учреждения Организации Объединенных Наций направлять ему рекомендации относительно тех стран, которые должны получить средства по статье восполнения недостатка финансирования, предварительно сверив свои рекомендации с другими источниками информации, касающимися финансирования и насущных потребностей этих стран. |
If any person informs about the offender and the offender is arrested based on such report, such informant shall receive 10 per cent of the fine imposed as punishment as an incentive. |
Если любое лицо предоставляет информацию о правонарушителе и этот правонарушитель подвергается аресту на основании такого сообщения, то такой информатор в качестве поощрения должен получить десять процентов от штрафа, наложенного в качестве наказания. |
However, I must say that one of the regional groups let the presidency know that the proposal could not receive its support, even though a number of individual member delegations of that group expressed their willingness to adopt the document. |
И между тем я должен сказать, что одна из региональных групп дала знать Председателю, что предложение не смогло бы получить ее поддержку, даже хотя ряд отдельных делегаций членов этой группы и изъявили готовность принять этот документ. |
As access to confirm and receive allegations of child recruitment is currently limited to the camps, the mechanism will be extended in 2009 to encompass monitoring, reporting and verifying of information to areas outside of the camps. |
Сейчас получить сообщения о вербовке детей и подтвердить их можно лишь в лагерях беженцев, поэтому механизм наблюдения и отчетности в 2009 году будет расширен, с тем чтобы можно было вести работу по наблюдению, отчетности и проверке информации за пределами лагерей. |
Those companies that wish to trade with the Democratic People's Republic of Korea must receive the Government's approval to transfer commodities to and from the Democratic People's Republic of Korea, in accordance with the South-North Exchange and Cooperation Act and its related regulations. |
Компании, желающие торговать с Корейской Народно-Демократической Республикой, должны получить разрешение правительства на передачу товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее в соответствии с Законом об обменах и сотрудничестве между Югом и Севером и связанными с ним положениями. |
Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. |
Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
However, when teachers are on holiday they are on call to the Ministry anytime and if they travel overseas they must receive permission from the Ministry to do so. |
Однако когда учителя находятся в отпуске, они должны явиться по вызову в Министерство в любое время, и, если они находятся в поездке за границей, они должны получить на это разрешение от Министерства. |
It underlines that the allegations concerning police inaction with respect to the first author's mother's complaints in 1997 and 2002 are not evidence that the authors could not receive police protection in present-day Colombia. |
Государство-участник подчеркивает, что утверждения, касающиеся бездействия полиции в связи с жалобами матери первого автора, поданными в 1997 и 2002 годах, не являются доказательством того, что в современной Колумбии авторы не смогут получить защиту со стороны полиции. |
The owner of the house may receive a long-term mortgage of up to 30 years (with an annual interest rate of 1 per cent), with a grace period for repayment (no capital repayment for the first five years). |
Владелец дома может получить ипотечный долгосрочный кредит (1% годовых) сроком до 30 лет, со льготным периодом погашения (первые пять лет без уплаты основного долга). |
With the completion of its mandate, the Commission reiterates its confidence that the parties will ensure that compensation they may receive in respect of their claims will be used to provide relief to their civilian populations injured in the war. |
Завершив выполнение своего мандата, Комиссия вновь выражает надежду на то, что стороны примут меры к тому, чтобы компенсация, которую они могут получить в порядке удовлетворения их претензий, будет использована для оказания помощи их гражданскому населению, пострадавшему от войны. |
The banks can decide to keep the securities and receive a payment from the government when security expires, or sell the securities in the market. |
Банки могут принять решение оставить у себя ценные бумаги и получить оплату от правительства по истечении срока действия ценной бумаги либо продать эти ценные бумаги на рынке. |
(c) If problems with remittances did arise, helplines were set up to allow migrant workers to contact Tajik banks and receive specific advice; |
(с) были организованы информационные пункты доверия, в которых в случае возникновения проблем по поводу денежных переводов, трудовые мигранты могли связаться с банками РТ и получить конкретные рекомендации. |
No doubt some of the categories in the memorandum not represented in the work of the Special Rapporteur may receive sponsorship in the future, either in the Sixth Committee or in the Commission. |
Нет никаких сомнений в том, что некоторые категории в меморандуме, не нашедшие отражения в работе Специального докладчика, могут получить поддержку в будущем либо в Шестом комитете, либо в Комиссии. |
Rather, to do so, they must receive an assignment of the contract of sale from the seller or an assignment of the contract of lease from the lessor. |
Для приобретения этого права они должны получить от продавца уступку договора купли-продажи покупной цены или от арендодателя уступку договора аренды. |
Over 4 million people now receive antiretroviral treatment, but there are more than 6 million who need treatment yet cannot access it. |
Более 4 миллионов человек получают в настоящее время антиретровирусное лечение, но более 6 миллионов человек нуждаются в лечении и, тем не менее, не могут получить к нему доступ. |
If refusal of an honour, decoration, favour or gift from a non-governmental source would cause embarrassment to the Organization, or, when circumstances do not allow for prior approval, the staff member may receive it on behalf of the Organization. |
Если отказ от почетных званий, наград, услуг или подарков из неправительственного источника поставит Организацию в затруднительное положение или обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение, сотрудники могут принять их от имени Организации. |
Private-public partnership for CCS implementation could be further strengthened to reach out to new actors on SLM and receive their support for global campaigns on DLDD; |
с) дальнейшее развитие могли бы получить государственно-частные партнерства в интересах осуществления ВКС с целью охвата новых субъектов из сферы УУРЗ и получения их поддержки для проведения глобальных кампаний по тематике ОДЗЗ; |
On the contrary, human rights associations are calling for illness to be recognized as a ground for non-expulsion, especially when the patient cannot receive appropriate care in his or her country or in the country to which he or she is expelled. |
Напротив, многочисленные правозащитные ассоциации придерживаются позиции, что заболевание человека является одним из оснований для невысылки, в первую очередь в случае, если больной человек не имеет возможности получить надлежащий уход в своей собственной стране или в стране своей высылки. |
CERD noted as positive that personnel of a certain level of the Armed Forces of the Philippines cannot be promoted unless they receive a certification from CHRP that there are no pending cases or past findings that they have committed human rights violations. |
КЛРД одобрил тот факт, что военнослужащие определенного уровня вооруженных сил Филиппин не могут получить повышение без соответствующего свидетельства ФКПЧ, подтверждающего, что в отношении этих лиц не заведены дела о нарушениях прав человека и что они не были ранее замечены в совершении таких правонарушений. |
The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. |
Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции". |
Similarly, the Courts of law, the Kenya National Commission on Human Rights and the Ministry of Justice also receive such complaints on telephone, fax, post, e-mail and oral petitions. |
Аналогичным образом суды, Национальная комиссия по правам человека Кении и министерство юстиции также могут получить такие жалобы по телефону, факсу, почте, электронной почте и в виде устных заявлений. |
The GEF representative clarified that there is no limit to the amount of funding that LDCs may receive for adaptation projects, and that under equitable funding, an average of USD 3 - 4 million may be available for each country. |
Представитель ГЭФ пояснил, что максимального предела суммы, которую НРС могут получить на осуществление проектов в области адаптации, не установлено и что в соответствии с принципом справедливого распределения финансовых средств каждая страна может получить в среднем от 3 до 4 млн. долл. США. |
Sure Start Children's Centres are places where children under 5 years old and their families can receive holistic integrated services and information, and where they can access help from multi-disciplinary teams of professionals. |
Детские центры "Уверенный старт" - это место, где дети в возрасте до 5 лет и их семьи могут получить комплекс взаимосвязанных услуг и соответствующей информации и где им могут оказать помощь группы специалистов различного профиля. |
Sure Start Children's Centres are places where children under 5 years old and their families can receive seamless holistic integrated services and information, and where they can access help from multi-disciplinary teams of professionals. |
В детских центрах "Уверенный старт" дети в возрасте до 5 лет и члены их семей могут в комплексе получить интегрированные и целостные услуги и информацию, а также помощь от многопрофильных групп специалистов. |