| (b) The Depositary must receive instruments of acceptance from three fourths of the Parties to the Kyoto Protocol by 3 October 2012. | Ь) Депозитарий должен получить документы о принятии от трех четвертей Сторон Киотского протокола не позднее З октября 2012 года. |
| On the information available, he did not seek or receive any type of regular medical treatment, or submit to psychiatric care. | Согласно имеющейся информации, он не пытался получить и не получал никакой регулярной медицинской помощи и не подвергался психиатрическому лечению. |
| While they may get status, it is then another 11 months before they receive their papers. | Хотя они могут и получить предусмотренный статус, затем им необходимо ждать еще 11 месяцев до выдачи документов. |
| Participants should receive copies of the complete presentations so they could obtain more information on the issues addressed. | Участникам необходимы полные тексты выступлений, с тем чтобы они могли получить дополнительную информацию о рассматриваемых вопросах. |
| Around 84 per cent of pregnant women have antenatal consultations and receive support from midwives and birth attendants. | Около 84% беременных женщин имеют возможность получить дородовые консультации и помощь повитух и акушерок при родах. |
| He did not receive a clear indication from any State of a willingness to host a new judicial mechanism. | Председателю не удалось получить от какого-либо государства четкого указания на готовность разместить у себя новый судебный механизм. |
| Women who receive educational opportunities are healthier and their children are healthier. | Женщины, имеющие возможность получить образование, являются более здоровыми, также как и их дети. |
| The regulator could receive this information from the train inspectors that in this example perform the market surveillance function. | Регулирующий орган может получить соответствующую информацию от железнодорожных контролеров, которые в данном случае выполняют надзорную функцию. |
| Any user in Cuba can receive full information on fires detected through this application via a popular medium such as e-mail. | Любой пользователь на Кубе может получить полную информацию о пожарах, обнаруженных с помощью данного приложения, при помощи такого популярного средства, как электронная почта. |
| The accused can confess to them their crimes and receive pardon. | Обвиняемый может признаться им в содеянном преступлении и получить их прощение. |
| Furthermore, a visitor can send complaints and transmit information through the site, and receive an answer by e-mail. | Кроме того, посетитель может направить жалобу и передать информацию через сайт, а также получить ответ с помощью электронной почты. |
| CRC underlined that the Ombudsperson should receive sufficient powers and resources to deal with children's rights. | КПР подчеркнул, что омбудсмен должен получить достаточные полномочия и ресурсы для решения вопросов, связанных с правами детей. |
| It reflected a clear preference for the establishment of meaningful limits on the types of entity that could receive observer status. | В нем четко отражено желание установить разумные ограничения в отношении типов организаций, которые могут получить статус наблюдателя. |
| Each detainee or prisoner is entitled to take an HIV test on a voluntary basis and receive medical and psychological support. | Каждый задержанный или заключенный имеет право на добровольной основе сдать анализ на ВИЧ и получить медицинскую и психологическую помощь. |
| Fraudulent claims were easily identifiable but excessive attention to the negative meant that those who needed assistance might not receive it. | Несмотря на то, что заведомо ложные показания легко выявляются, чрезмерное внимание к негативным аспектам приводит к тому, что лица, нуждающиеся в помощи, могут ее не получить. |
| In any case, the secured creditor cannot receive more that it is owed. | В любом случае обеспеченный кредитор не может получить больше, чем ему полагается. |
| The country should receive the envelope without further delay. | Она должна получить пакет помощи без дальнейших задержек. |
| Therefore efforts should be made to rectify the situation, and the authorities should receive all possible support. | Поэтому необходимо предпринять усилия для исправления ситуации, и соответствующие органы должны получить для этого всю возможную поддержку. |
| In addition, any legal entity can receive a credit for introducing an energy saving activity within the existing energy saving framework. | Кроме того, любое юридическое лицо может получить кредит для осуществления энергосберегающей деятельности с учетом установленных норм энергосбережения. |
| However, the sponsored person may receive up to one-third of a testator's legacy. | Вместе с тем спонсируемое лицо может получить до одной трети наследства наследодателя. |
| They cannot receive any kind of compensation or protection on account of the legal proceedings. | Они не могут получить какую-либо компенсацию или защиту в связи с участием в судебном разбирательстве. |
| Virtually all children attend primary school, and numerous programmes are in place to ensure that children with disabilities receive a quality education. | Практически все дети посещают начальную школу, и осуществляются различные программы для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли получить качественное образование. |
| In addition, workers receive a health card to facilitate their access to health services. | Кроме того, трудящимся выдается медицинская карточка, благодаря которой им легче получить доступ к медицинским услугам. |
| The Special Rapporteur did not receive substantive details about the training programmes and would welcome more information from the authorities. | Специальному докладчику не было сообщено подробных сведений о программах подготовки, и он хотел бы получить больше информации от властей. |
| Children are also provided with legal assistance and receive training on the importance of having personal goals and a paid job. | Кроме того, детям предоставляют правовую помощь и обучают необходимости ставить перед собой личные задачи и получить оплачиваемую работу. |