Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Receive - Получить"

Примеры: Receive - Получить
Realistic dose calculations show that it is possible that a person may receive doses of several mSv or even 10 mSv if precautionary measures are neglected or if a larger source is not detected at all. Реалистичные расчеты дозы говорят о том, что лицо может получить дозу радиации в размере нескольких мЗв или даже 10 мЗв, если не применяются меры предосторожности или в случае необнаружения крупного источника радиации.
During pregnancy, a woman must receive two doses of vaccine at an interval of one month, followed by three booster doses at intervals of one year. Во время беременности женщина должна дважды получать противостолбнячную вакцину с интервалом в один месяц, затем повторно она должна получить три дозы вакцины с интервалом в один год.
A pupil who does not achieve the syllabus goals for the ninth year, i.e. does not pass, will not receive a grade in the subject but will be entitled to a written appraisal. Учащийся, не справившийся с задачами учебного плана за девятый год обучения, т.е. не аттестованный, не получает никакой оценки по соответствующему предмету, но при этом он может получить письменный отзыв.
Upon registration, eligible voters will receive a receipt with a unique number, which would enable them to obtain both a voters card and a national identity card. После регистрации лица, имеющие право участвовать в голосовании, получат подтверждение с индивидуальным номером, которое позволит им получить удостоверение избирателя и национальное удостоверение личности.
Furthermore, article 16 of the Convention obliges States to prevent the proscribed treatment; it does not create a positive duty to provide medical care should the authors allegedly not receive comparable medical care in their home country. Кроме того, статья 16 Конвенции обязывает государство предотвращать случаи запрещенного обращения; эта статья не предусматривает позитивное обязательство обеспечивать медицинское обслуживание в тех случаях, когда авторы, по их мнению, не могут получить аналогичную медицинскую помощь в своей стране.
He also commended the continuing work under the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts, which was an important tool for UNCITRAL training and technical assistance activities and should receive the widest possible dissemination. Он также высоко оценивает продолжающуюся в рамках системы работу по сбору и распространению прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, которая является важным средством проводимого ЮНСИТРАЛ обучения и оказания технической помощи и должна получить самое широкое распространение.
Persons employed by the participants referred to in Chapter 1.4, whose duties concern the carriage of dangerous goods, shall receive training in the requirements governing the carriage of such goods appropriate to their responsibilities and duties. Лица, нанятые участниками перевозки, упомянутыми в главе 1.4, обязанности которых связаны с перевозкой опасных грузов, должны получить подготовку в области требований, регулирующих перевозку таких грузов, соразмерно их обязанностям и функциям.
Commensurate with the degree of risk of injury or exposure arising from an incident involving the carriage of dangerous goods, including loading and unloading, personnel shall receive training covering the hazards and dangers presented by dangerous goods. Соразмерно степени опасности получения травмы или вредного воздействия в случае аварии при перевозке опасных грузов, включая погрузочно-разгрузочные операции, работники должны получить подготовку в области рисков и видов опасности, которые представляют опасные грузы.
He further informed the Meeting that the Authority may receive an application for the approval of a plan of work in the form of a contract from Germany in respect of a mine site in the Clarion-Clipperton Fracture Zone before the eleventh session. Он проинформировал далее Совещание о том, что до одиннадцатой сессии Орган может получить заявление на утверждение плана работы в форме контракта от Германии в отношении добычного участка в зоне разлома Кларион-Клиппертон.
Mr. RECHETOV pointed out that an organization could receive a warning or series of warnings before being prohibited or banned and said he would like the paragraph to retain some notion of punishment; however, he would not oppose the amendment suggested by Mr. Diaconu. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что организация может получить предупреждение или ряд предупреждений, прежде чем она будет запрещена, и говорит, что он хотел бы, чтобы в этом пункте было сохранено определенное понятие наказания; однако он не будет возражать против поправки, предложенной г-ном Дьякону.
In view of the importance of ensuring that the rights of the child were respected in situations of armed conflict, UNICEF, which had considerable experience in that area, must receive the necessary resources to enable it to continue its work. С учетом важного значения обеспечения того, чтобы права детей уважались в условиях вооруженного конфликта, ЮНИСЕФ, который располагает значительным опытом в этой области, должен получить необходимые ресурсы, которые позволят ему продолжить свою работу.
The effectiveness of the culture of peace begins with the family, the primary and priority nucleus in which the child must receive its earliest instruction in that respect, then extends to the schools and communities. Действенность культуры мира начинается в семье, основной и приоритетной ячейке общества, где ребенок должен получить свои первые знания об этом, а затем продолжить образование в этом направлении в школе и обществе.
The staff of INSTRAW feels particularly concerned that the staff members affected may not receive any compensation despite the fact that the current staff has been with the Institute for an average of 11 years. Персонал МУНИУЖ особенно обеспокоен тем, что увольняемые сотрудники могут не получить компенсацию, несмотря на то, что проработали в Институте в среднем 11 лет.
Japan explained that juveniles did not have the right to free legal aid by the Government, but that he or she could receive free legal aid by the Japanese Legal Aid Association. Япония пояснила, что несовершеннолетние не имеют право на бесплатную правовую помощь со стороны правительства, но они могут получить такую помощь от Японской ассоциации адвокатов.
In line with a rise in the number of cases of AIDS the Government is promoting the establishment of a medical setup where persons infected with the human immunodeficiency virus (HIV) can receive medical treatment in peace. В связи с ростом числа случаев заболеваний СПИДом правительство оказывает содействие созданию сети медицинских пунктов, в которых лица, зараженные вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), могут получить медицинскую помощь.
In opening accounts at financial institutions, the obligation is put on the financial institution to satisfy itself of the legitimate purpose of the organization and should receive copies of the constitution of the organization. При открытии счета в финансовом учреждении на финансовое учреждение возлагается обязательство удостовериться в том, что организация преследует законные цели и оно должно получить от организации копию ее устава.
For instance, victim witnesses may receive a work permit for the duration of their necessary stay in the Federal Republic of Germany. Furthermore, medical and therapy costs may be assumed for women in accordance with the Victim Compensation Act. Например, потерпевшие могут получить разрешение на работу на период их вынужденного пребывания на территории федеративной республики Германии. Кроме того, в соответствии с Законом о возмещении ущерба потерпевшим женщинам могут компенсироваться расходы на медицинское обслуживание и лечение.
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание.
This is subject to the condition that, where the value of the underlying loss is greater than its agreed or contractually defined value, a claimant may receive compensation for no more than the insured value it actually paid. Этот принцип действует при условии, что, если размер основной потери превышает согласованную или договорную сумму, заявитель может получить компенсацию, не превышающую фактически выплаченного им страхового возмещения.
Where the reorganization fails, however, and the debtor is liquidated, the creditor who has provided the fresh credit may be left with an unsecured claim and receive only partial repayment along with other unsecured creditors. Однако в случае неудачи реорганизации и ликвидации должника кредитор, который предоставил новый кредит, может остаться с необеспеченным требованием и получить лишь частичный платеж наряду с другими необеспеченными кредиторами.
The State and society shall play an active role in building up and improving an extended system of prevention and health care, so that everyone can receive treatment and enjoy good health, particularly mothers and children, the poor and those living in remote and isolated areas. Государство и общество активно занимаются строительством и совершенствованием расширенной системы профилактики и лечения больных с тем, чтобы каждый мог получить необходимое лечение и сохранить хорошее здоровье, в частности матери и дети, бедняки и жители отдаленных и труднодоступных районов.
Authorities within different sectors and at all levels of administration in particular, but also NGOs, IFIs, developers and the public, should receive information on the Convention and its contents through various means such as environmental committees. Руководящие органы в различных отраслях, особенно на всех административных уровнях, а также НПО, МКФО, проектно-конструкторские организации и общественность должны получить информацию о Конвенции и о ее содержании из различных источников, в частности от комитетов по охране окружающей среды.
In the discussion that followed, the question was raised whether some traditions of the Roma, such as marriage at a relatively young age, constituted an obstacle to the creation of conditions in which all Roma children would receive formal education. В ходе последовавшей дискуссии был поднят вопрос о том, препятствуют ли некоторые традиции рома, такие, как браки в относительно раннем возрасте, созданию условий, в которых все дети рома могли бы получить формальное образование.
The educational systems fail to offer any education to the majority of children with disabilities and of those who do have access to education, few receive inclusive education in the mainstream school environment. Системы образования не могут дать большинству детей с инвалидностью образование, а тем из них, кому удалось получить доступ к образованию, лишь в редких случаях обеспечивается всестороннее образование в рамках основных школьных программ.
In practice, these rights are not equal for men and women, which is due to the fact that women are less familiar with the institutions providing advice, where they could find help and receive useful advice in terms of exercising their rights to inheritance after divorcing. На практике эти права не являются равными для мужчин и женщин вследствие того факта, что женщины менее осведомлены об учреждениях, предоставляющих консультации, где они могли бы получить помощь и полезные советы о том, как пользоваться своими правами на наследование после развода.