He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. |
Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его. |
At the present time, every school-age girl, like boys, has to attend school and receive a compulsory nine-year education. |
В настоящее время каждая девочка, достигшая школьного возраста, наравне с мальчиками обязана посещать школу и получить обязательное 9-классное образование. |
Under the double-taxation agreement between Montserrat and the United Kingdom, British citizens who live in Montserrat for six months of the year can receive certain exemptions from their income taxes. |
В соответствии с соглашением о двойном налогообложении между Монтсерратом и Соединенным Королевством граждане Великобритании, которые находятся в Монтсеррате в течение шести месяцев в году, могут получить определенные льготы в виде вычетов из подоходных налогов. |
Countries that have the will but not the wealth to carry out the fight against this menace should receive cooperation and support from those who can afford it. |
Страны, желающие принять участие в борьбе с этой опасностью, но не имеющие для этого средств, должны получить содействие и поддержку со стороны тех стран, которые могут себе это позволить. |
TNC is working with UNESCO and the United Nations Foundation on ways in which World Heritage natural sites could receive significantly greater financial and technical support. |
«Охрана природы» работает вместе с ЮНЕСКО и Фондом содействия Организации Объединенных Наций над тем, как природные места мирового наследия могут получить значительно более существенную финансовую и техническую поддержку. |
The Genetic Engineering and Biotechnology Centre of Cuba cannot receive the 730,000 dollars granted for three years through the Pediatric Dengue Vaccine Initiative. |
Кубинский центр генной инженерии и биотехнологии не может получить сумму в 730000 долл. США, выделенную на три года в рамках Инициативы по вакцинации от лихорадки денге. |
The Government of Japan does not believe that the attempt to incorporate weapons of mass destruction into the existing Register will receive secure enough support from Member States. |
Правительство Японии не считает, что попытка включить в существующий Регистр оружие массового уничтожения сможет получить достаточную поддержку со стороны государств-членов. |
As a result, pregnant women were unable to get prenatal care and people with chronic medical problems were unable to replenish medications or receive care. |
В результате беременные женщины не имели возможности получать дородовую помощь, а больные с хроническими заболеваниями не могли пополнить запасы лекарств и получить консультацию. |
Thus, delegations will receive new versions at the beginning of March, giving them three weeks to study documents, send them to capitals and seek relevant instructions. |
Таким образом, эти новые варианты будут разосланы делегациям в начале марта, что даст им возможность за три недели изучить указанные документы, направить их в столицы и получить соответствующие указания. |
In the framework of a ten-year compulsory education, all children must, on leaving primary school, receive a secondary education. |
В самом деле, в системе обязательного десятилетнего школьного образования все дети по окончании начальной школы должны иметь возможность получить среднее образование. |
They have the right to appeal their sentences, and those not subject to immediate execution may receive a death sentence with a two-year reprieve. |
Они имеют право ходатайствовать об отмене своих приговоров, а те, кто не подлежит немедленной казни, могут получить отсрочку приведения в исполнение смертного приговора сроком до двух лет. |
The number of young persons who try to get employment or receive privileges or social guarantees provided to them and employers by the law is increasing. |
Возрастает число молодых людей, пытающихся найти работу или получить льготы или социальные гарантии, установленные для них и работодателей законом. |
A study conducted by the Organisation for Economic Cooperation and Development revealed that people are far more likely to be awarded a disability benefit than receive vocational rehabilitation and training. |
В ходе проведенного Организацией экономического сотрудничества и развития исследования выяснилось, что люди куда чаще имеют возможность получить пособие по инвалидности, чем пройти требующееся для той или иной работы переобучение и получить профессиональную подготовку. |
Other persons employed by participants referred to in Chapter 1.4 must receive training too, appropriate to the responsibilities and duties of the individual. |
Другие лица, нанятые участниками перевозки, упомянутыми в главе 1.4, также должны получить подготовку соразмерно их обязанностям и функциям. |
Then, why should the expert witness be appointed while the enforcement agencies could receive expert opinion directly from the right holders themselves which is provided free of charge. |
Таким образом, возникает вопрос о целесообразности назначения эксперта-свидетеля, поскольку правоприменительные органы могут получить экспертное заключение непосредственно от самих правообладателей, которое предоставляется на безвозмездной основе. |
A pensioner may receive an increase of his Retirement Pension for an adult dependant or for dependent children. |
Пенсионер может получить прибавку к своей пенсии, если у него есть на иждивении взрослый человек или дети. |
She would also like to see an outline, and receive information on the objectives, of the national plan of action for the advancement of women. |
Она хотела бы также увидеть краткое описание и получить информацию о целях национального плана действий по улучшению положения женщин. |
One customer of our bank could not receive payment from Belarus due to new regulations, which came into force after the goods had been shipped. |
Один из клиентов нашего банка не смог получить платеж из Беларуси ввиду новых положений, которые вступили в силу после отгрузки товаров. |
It provides a place where women can receive the necessary care, guidance, and information if they are subjected to violence or expulsion from the matrimonial home. |
Кроме того, был создан временный приют для жертв домашнего насилия, где женщины, которые подверглись истязаниям или были изгнаны из семейного дома, могут получить необходимый уход, совет и информацию. |
Under the Labour Migration Act, before they enter Azerbaijan migrant workers must receive a copy of the labour contract which they intend to sign with their employer. |
Согласно Закону о трудовой миграции до въезда трудящихся-мигрантов в Азербайджан они должны получить копию трудового договора, который они собираются подписать с работодателем. |
In that regard, commercial banks could usefully establish special counters where graduates from microfinance could receive all the help, advice and encouragement they need. |
В данной связи было бы полезно, чтобы в отделениях коммерческих банков создавались специальные конторки, где бывшие клиенты учреждений по микрофинансированию могли бы получить всю необходимую помощь, консультации и поддержку. |
Mr. Kovalenko said that his delegation believed that UNAMID should be deployed as rapidly as possible and receive financing sufficient to ensure full implementation of its mandate. |
Г-н Коваленко говорит, что Российская Федерация придает большое значение скорейшему развертыванию ЮНАМИД и считает, что ЮНАМИД должна получить адекватное финансирование для полноценного выполнения своего мандата. |
The girls can receive training and follow a literacy programme which is designed to improve their self-esteem and help them to return to school. |
Здесь девочки могут получить профессиональную подготовку и участвовать в программе распространения грамотности, цель которой состоит в том, чтобы помочь им поверить в свои силы и вернуться в школу. |
If no examination procedure has been established, the departmental council must receive a well-grounded recommendation from the school head before deciding on an award. |
Перед вынесением решения генеральные советы должны получить мотивированное заключение директора учебного заведения, если никакая процедура конкурса или экзамена не предусмотрена. |
If they are not eligible for State Medical Assistance, foreigners in an irregular situation can in any case receive emergency treatment in a medical institution. |
Не имеющие права на получение ГМП иностранцы, нахождение которых в стране не урегулировано в соответствии с законом, в любом случае могут получить неотложную медицинскую помощь в одном из учреждений здравоохранения. |