One might be to reactivate the Ad Hoc Committee on International Terrorism, which should receive a very specific mandate to promote solidarity, cooperation and exchange of information. |
Один из них может заключаться в возобновлении деятельности специального комитета по международному терроризму, который должен получить весьма конкретный мандат для содействия солидарности, сотрудничеству и обмену информацией. |
Egypt also continues to regard the question of nuclear security assurances for non-nuclear-weapon States as one that should receive the attention it deserves. |
Египет также по-прежнему считает, что надлежащее внимание должен получить вопрос о гарантиях ядерной безопасности. |
FMLN argues that all those in human settlements should receive this amount since they are not likely to leave the community because of the infrastructure and services they would lose. |
ФНОФМ утверждает, что все лица, проживающие в населенных пунктах, должны получить данную сумму, поскольку маловероятно, чтобы они покинули общину, так как в этом случае они лишатся возможности пользоваться элементами инфраструктуры и услугами. |
The partnership between Governments and NGOs, initiated in Bergen (Norway) and continued during preparations for UNCED, should receive further momentum through the EPE. |
Партнерство между правительствами и НПО, начатое в Бергене (Норвегия) и продолженное в ходе подготовки к КООНОСР, должно получить через ЭПЕ дополнительный импульс. |
An employee with a family may receive a flat amount of $700 or two week's salary, without receipts. |
Сотрудник с семьей может получить фиксированное пособие в размере 700 долл. США или двухнедельного оклада без предъявления оправдательных документов. |
Similarly, the General Assembly, under Article 15, shall receive and consider |
Генеральная Ассамблея также согласно статье 15 должна получить и рассматривать |
And it made me understand that perhaps, by making a gift of beauty, I might perhaps receive some in return. |
И заставило меня понять, что, возможно, сделав подарок красоты, я могу получить нечто взамен. |
However, notwithstanding their usefulness, many information centres could not receive financial support from their host countries owing to the difficult economic situation in those countries. |
Однако, несмотря на их полезность, многие информационные центры не могут получить финансовой поддержки в принимающих странах ввиду тяжелого экономического положения в них. |
The Committee should receive the necessary information without delay and, with all the facts to hand, appeal to the Security Council to take action. |
Комитету следует безотлагательно получить необходимую информацию, чтобы, располагая всеми данными, призвать Совет Безопасности принять надлежащие меры. |
This was discouraging land owners from selling since they could not receive payment until the legal transfer was finalized. |
Это отнюдь не стимулирует первоначальных землевладельцев на продажу земли, поскольку они не могут получить деньги, пока передача земли не будет оформлена юридически. |
The law also provides that a court on application for a legal remedy shall hear the parties and receive the prosecutor's proposal before declaring a claim inadmissible. |
В законодательстве также предусмотрено, что суд при подаче ходатайства в отношении судебной защиты, для того чтобы признать заявление неприемлемым, должен заслушать стороны и получить рекомендацию прокурора. |
The Chief Minister would be elected by the Legislative Assembly by secret ballot and receive at least 7 of the 12 votes. |
Главный министр будет избираться Законодательной ассамблеей путем тайного голосования; для избрания он должен получить не менее 7 из 12 голосов. |
It was recalled that CCISUA had considered that all staff must receive a certain minimum increase before the differentiated salary increase approach could be pursued for correcting the margin imbalance. |
Как известно, ККСАМС счел, что все сотрудники должны получить определенное минимальное повышение до принятия подхода дифференцированного повышения окладов для ликвидации диспропорции в величине разницы. |
But, clearly, this task can be completed successfully only if the special units of the subregion receive adequate training. |
Однако очевидно, что эта задача может быть успешно решена лишь при условии, что такие специальные подразделения в странах субрегиона смогут получить должную профессиональную подготовку. |
South-South cooperation should receive priority attention and might require additional support from the international community, particularly with respect to expertise and additional resources in financing and technology. |
Сотрудничество Юг-Юг должно пользоваться первоочередным вниманием и получить дополнительную поддержку со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения консультативных услуг, дополнительных ресурсов по финансированию и технологии. |
An indigent person may apply for and receive legal assistance and representation from the Legal Aid Department of the Minister of Justice or from LAC. |
Нуждающееся лицо может получить юридическую помощь и добиться юридического представительства, обратившись в департамент юридической помощи министерства юстиции или в ЦПП. |
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. |
Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
UNHCR works closely with the Government to ensure that asylum-seekers receive a fair adjudication of their application for refugee status and to limit the amount of irregular movement within the region. |
УВКБ тесно работает с правительством в целях обеспечения того, чтобы заявления лиц, желающих получить убежище, были должным образом рассмотрены на предмет предоставления им статуса беженцев, и для ограничения нерегулируемого передвижения в пределах этого региона. |
A short training course to acquire hands-on experience with the actual images and software that they would receive would be organized for those who work on the projects. |
Для сотрудников по проектам будут организованы краткосрочные учебные курсы для приобретения практического опыта работы с теми изображениями и программными средствами, которые им предстоит получить. |
Serbs who after withstanding Pale's propaganda and threats still decided to stay in Sarajevo have earned our complete protection and must receive it. |
Сербы, которые, выдержав пропаганду и угрозы Пале, все-таки решили остаться в Сараево, заслужили нашу полную защиту - и они должны получить ее. |
Poor countries would receive prompt and predictable financing for agricultural inputs from a single account, rather than from dozens of distinct and fragmented donors. |
Бедные страны смогут получить быстрое и предсказуемое финансирование для сельскохозяйственных инвестиций с единого счета, а не от десятка отдельных и разделенных доноров. |
Persons wishing to organize street marches, meetings or placing of pickets shall receive permission from the relevant municipality seven days prior to the planned event. |
Лица, желающие организовать уличные шествия, собрания или пикеты, должны получить разрешение от соответствующих муниципальных властей за семь дней до организации соответствующего мероприятия. |
For handicapped pupils, special schools can be founded where children with the same kind of handicap can receive pre-school, elementary and secondary education. |
Для учащихся-инвалидов организованы специальные школы, в которых дети с аналогичными дефектами могут получить дошкольное, основное и среднее образование. |
To ensure that all Antilleans receive a general education that allows them to participate in Antillean society and in the region and the wider world, without compromising their cultural identity. |
Обеспечить, чтобы все граждане Антильских островов могли получить общее образование, позволяющее им участвовать в жизни антильского общества, а также в жизни всего региона и окружающего мира без ущерба для своей культурной самобытности. |
In 2001 the Society Integration Fund became operational - another State-established fund from which minority cultural organizations as well as individuals may receive financial support for cultural projects following a competition. |
В 2001 году стал функционировать Фонд интеграции общества еще один фонд, учрежденный государством, из которого культурные организации меньшинств, а также отдельные лица могут получить финансовую поддержку на конкурсной основе для проектов в области культуры. |